Величайшее из благ приносящих,
Слаще самого сладкого,
Чистейшее из всего очищающего ;
Только Хари имя святое одно.
Все, от Брахмы до малой травинки ;
Иллюзией господа порождено.
Еще и еще повторяю – реально
Только Хари имя святое одно.
Тот мать и отец, учитель и друг,
Тот в жизнь твою несет добро,
Кто рассказать готов как помнить
Только Хари имя святое одно.
Здесь за каждым углом запах смерти,
И неизвестно, сколько еще отведено.
Поэтому мудрые поют
Только Хари имя святое одно.
И там сам господь пребывает,
Где любовь и преданность истинны
Ведь что здесь реально
Только Хари имя святое одно.
Что может мучать больше чем то
Что куском дешевого стекла
Принимают алмаз, ведь реально
Только Хари имя святое одно.
Должно слушаться снова ушами
Должно говориться снова словами
Нужно петь и петь постоянно
Только Хари имя святое одно.
Вся вселенная как травинка пред ним
Оно властно над всеми и наполняет блаженством
А над ним ни властно ничто
Господа Хари имя святое одно.
Шри-Харер Намаштакам (Шри Кевалаштакам) (санскрит, автор неизвестен)
1
мадхурам мадхуребхйо `пи
мангалебхйо `пи мангалам
паванам паванебхйо `пи
харер намаива кевалам
мадхурам – более сладкий; мадхуребхйах – чем другие сладости; апи – даже; мангалебхйах – более благоприятный; апи – даже; мангалам – чем другие благоприятные вещи; паванам – самый чистый; паванебхйах – из всего, что очищает; апи – даже; харех нама – святое имя Хари; эва – в действительности; кевалам – единственная вещь.
Слаще сладчайшего, самое благоприятное, величайшее очищающее из всего очищающего – святое имя Шри Хари, которое единственное есть все.
(Нет ничего слаще святого имени Шри Хари. Оно самое благоприятное и чистейшее на свете.)
2
абрахма-стамба-парйантам
сарвам майа-майам джагат
сатйам сатйам пунах сатйам
харер намаива кевалам
а-брахма – от Господа Брахмы; стамба-парйантам –до пучка травы; сарвам – все; майа-майам – полностью в иллюзии; джагат – вся вселенная; сатйам сатйам – правда, правда; пунах сатйам – и снова я утверждаю, что это правда.
Вся вселенная, от возвышенного Брахмы и вплоть до пучка травы, создана иллюзорной энергией Верховного Господа. Единственная реальность, реальность, еще раз говорю - реальность - это святое имя Господа Шри Хари, которое единственное есть все.
(Вся материальная вселенная - от Брахмы до пучка травы - является порождением иллюзорной энергии Верховного Господа. Я вновь и вновь утверждаю: “Лишь Шри Харинама – единственная реальность”.)
3
са гурух са пита чапи
са мата бандхаво `пи сах
шикшайеч чет сада смартум
харер намаива кевалам
са – он; гурух – является духовным учителем; са – он; пита – является отцом; ча апи – и также; са – он; мата – является матерью; бандхавах – является другом;апи – даже; сах – он; шикшайет – может дать наставления; чет – если; сада – всегда; смартум – памятуемый.
Личность является истинным наставником, истинным отцом, истинной матерью, а также
истинным другом только в том случае, если учит всегда помнить святое имя Шри Хари,
которое единственное есть все.
(Если кто-то учит нас всегда помнить только о святом имени Хари, то такая личность является нашим духовным учителем, нашим отцом, матерью и другом.)
4
нихшвасе нахи вишвасах
када руддхо бхавишйати
киртанийа мато балйад
харер намаива кевалам
нихшвасе – когда прервется дыхание; нахи – здесь нет; вишвасах – уверенность; када – когда; руддхах – остановлено; бхавишйати – будет; киртанийа – надлежит воспевать; матах – умонастроение; балйат – с детства.
Никогда не знаешь наверняка, когда смерть положит конец всем материальным планам;
поэтому мудро с самого детства повторять святое имя, которое единственное есть все.
(Мы не знаем, когда настанет наш последний час. Поэтому мудрые с самого раннего детства всегда поют имя Хари.)
5
харих сада васет татра
йатра бхагавата джанах
гайанти бхакти-бхавена
харер намаива кевалам
харих – Господь Хари; сада – всегда; васет –пребывает; татра – там; йатра – где; бхагавата джанах – возвышенные преданные; гайанти – воспевают; бхакти-бхавена – с чувством преданности.
Господь Хари вечно пребывает там, где истинно возвышенные, духовно развитые души в
настроении чистой преданности воспевают святое имя Шри Хари, которое единственное есть
все.
(Шри Хари вечно пребывает там, где великие души с чистой преданностью поют Его святое имя.)
6
ахо духкхам маха-духкхам
духкхад духкхатарам йатах
качартхам висмритам ратна-
харер намаива кевалам
ахо – О!; духкхам – что за печаль; маха-духкхам – что за великая печаль; духкхат – чем другие несчастья; духкхатарам – намного более мучительный; йатах – где;кача-артхам – ценность осколков обычного стекла; висмритах – забытый; ратна-хари-нама – драгоценный камень имени Господа.
Увы, какая жалость! Что может быть досаднее? Спутав его с осколками стекла, люди забыли
эту драгоценность - святое имя Шри Хари, которое единственное есть все.
(Увы! Как печально, как прискорбно! Это гораздо мучительнее, чем любое другое страдание, потому, что люди забыли о драгоценном камне Харинамы, ошибочно приняв его за обычный кусок стекла.)
7
дийатам дийатам карно
нийатам нийатам вачах
гийатам гийатам нитйам
харер намаива кевалам
дийатам дийатам – должен быть услышан снова и снова; карнах – ушами; нийатам нийатам – должно произноситься снова и снова; вачах – со словами;гийатам гийатам – должно петься и петься; нитйам – вечно.
Нужно вновь и вновь приклонять к нему слух, повторять, снова и снова петь святое имя Шри
Хари, которое единственное есть все.
(Слушайте святое имя снова и снова, повторяйте его вновь и вновь, вечно пойте только имя Хари.)
8
трини-критйа джагат сарвам
раджате сакалопари
чид-ананда-майам шуддхам
харер намаива кевалам
трини-критйа – как травинка; джагат сарвам – вся вселенная; раджате сакала-упари – царствует надо всем; чит-ананда-майам – полный вечного ощущения божественного блаженства; шуддахам – сверхчистый.
Оно делает всю вселенную такой же незначительной как травинка; своим великолепием оно
затопляет все; оно полно вечного сознания божественного экстаза; оно чистейшее - это
святое имя Шри Хари, которое единственное есть все.
(Есть только Харинама, полная блаженства и божественного знания. Святое имя Шри Хари очищает все и властвует над всем, вся вселенная кажется незначительной травинкой в сравнении с ним.)