-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Веркюр

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.10.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 18





Политика в жизни школьника

Суббота, 10 Декабря 2011 г. 22:10 + в цитатник
По распоряжению департамента образования, уроки перенесли с обычного утреннего времени на с часу дня и до 17.30, причем к не явившимся применяли некие таинственные санкции (одноклассницу буквально за шкирку притащили из дома). Вместо нормальных семи уроков у нас осталось два: биология и английский. За дверью попеременно звенели то звонок, то пожарная тревога. А после, с трёх до шести, моей параллели дали диагностическую ГИА, НО! если на обычных работах сделал, сдал и вали на все четыре стороны, то сегодня учителя даже из класса скучающих людей не выпускали.
Перед этим я с моей ни о чём не знавшей (т.к. приказ был издан вчера вечером, и нас просто не смогли вызвонить) одноклассницей, с утра, как последние дуры, пришли к воротам запертой школы, где, полные недоумения и во весь голос вопрошающие окружающий мир "а хули ли?", принялись названивать классной. От многоуважаемой руководительницы я узнала, что, оказывается, уроки у нас почему-то днём, но все контрольные(а их сегодня должно было быть аж три) будут. Ну ладно, мы поругались, поорали, забор попинали и поехали домой.
Ну а потом пошли уже вышеописанные события. При всём этом я повязала на шею широкую белую ленту, проявляла несвойственную активность и гордо сидела на первой парте. Очень хотелось петь Марсельезу.
Если раньше я просто не знала не про какие белые ленточки и плевала на всякие митинги, то сегодня меня серьёзно и несправедливо обломали, и теперь я буду несерьёзно, зато справедливо и мелко, мстить Единой России.
А вот не надо, не надо мешать будущему врачу отдыхать за любимыми шахматами!

Метки:  

Английский предлог: «кем он дружит с»?

Пятница, 21 Октября 2011 г. 13:56 + в цитатник
Всегда ли «пред» это «пе´ред»?

По долгу своего имени предлог, кажется, обязан быть наиболее тесно связан с тем словом, перед которым он стоит. Например, в русском языке предлог почти неразлучен с существительным или, в крайнем случае, с прилагательным, которого тоже берут в компанию: «в комнате», «в светлой комнате». Со следующими за ним словами предлог образует некое единое целое. В обычном утверждении, правда, мы не можем отчетливо почувствовать, с каким словом тесно связан предлог: с тем, которое следует за ним или с тем, которое ему предшествует: «Мы плывем в резиновой лодке». Зато это очень хорошо чувствуется, когда мы начинаем тасовать слова в предложении – здесь предлог должен сделать выбор, с кем остаться. Мы скажем «В какой лодке мы плывем?», но не скажем «Какой лодке мы плывем в?»; «Мы сказали, в какой лодке мы плывем», но не «Мы сказали, какой лодке мы плывем в»; «В чем мы плывем?», но не «Чем мы плывем в?» Предлог при перемене порядка слов в предложении обязательно примкнет к тем словам, которые за ним следуют, и, скорее всего, ни за что не захочет от них оторваться.

Разлука предлога со словом, которое за ним следует, не просто смотрелась бы странно или не по-русски, но во многих случаях крайне осложнила бы понимание предложений. Попробуйте сразу понять, о чем идет речь: «Что вы положите ваши деньги в?»; «Я им сказал, кому я тоскую по».

А носителей английского языка разлука предлога с существительным ничуть не смущает. Они предпочтут сказать “What do you think about?” («О чем вы думаете?»), “What are you dreaming about?” («О чем вы мечтаете?»), “Whom are you waiting for” («Кого вы ждете?»), “I don’t know what to begin with” («Я не знаю, с чего начать»), “I told them what I believe in” («Я сказал им, во что я верю»). И, по отзывам, конструкции типа “About what do you think?”, “I don’t know with what to begin” нередко режут слух и выдают иностранца. При смене порядка слов в предложении, когда предлогу нужно решить, с кем остаться, он часто делает выбор в пользу глагола и с удовольствием примыкает к нему, то есть не к следующему, а к предшествующему слову. Образуя некое единое целое с предшествующим словом, английский предлог становится, получается, не предлогом, а послелогом, хотя и называется preposition.

«Ошибок напишибез»

То, что носители русского языка прекрасно чувствуют тяготение предлога к следующему за ним слову, хорошо видно, если подумать о том, как мы записываем предлоги и какие ошибки можем делать. Наши ошибки показывают, что в сознании русскоговорящих предлог образует единое целое именно с последующим словом.

Наша уверенность в смысловой неразделенности предлога и существительного (или местоимения) часто вводит нас в замешательство при письме. Мы настолько склонны мыслить предлог и следующее за ним существительное как целое, что иногда задумываемся, слитно или раздельно пишутся слова: «в течение» или «втечение», «в заключение» или «взаключение», «в связи» или «всвязи», «в принципе» или «впринципе», «за исключением» или «заисключением»?

Конечно, мы можем допустить ошибку, оторвав приставку от слова: «в месте» вместо «вместе», «в виду» вместо «ввиду». Но дело не в том, всегда ли мы хотим соединить предлог и следующее слово, а в том, возникает ли у нас желание соединить предлог с предшествующим словом. Даже при написании таких устойчивых выражений, как «голосовать за» или «голосовать против» (и даже «голос за» и «голос против») у нас не возникает никаких сомнений: мы прекрасно чувствуем, что эти слова пишутся раздельно.

Русские малыши еще острее чувствуют тесную дружбу предлога и существительного и так и норовят соединить их на письме: «Мы ходили вгород», «Мы живем надаче», «Он зашел заугол», «Поправде говоря…» И ни у одного малыша рука не поднимется написать: «Я качаюсьна качелях», «Я люблю битьпо барабану», «Я подралсяс Петькой», «Я живуна даче».

А у англичан вполне возможны ошибки такого рода. Склонность предлога водить компанию с предшествующим глаголом толкает носителей английского языка на объединении на письме глагола и следующего за ним предлога: “He asked me to checkup the documents” («Он попросил меня проверить документы»); “I”ll beback later” («Я вернусь позже»); “I'll comeback home and wait for her” («Я вернусь домой и буду ждать ее»); "I'll lookfor it” («Я поищу это»). Такого рода ошибки возможны даже в том случае, если глагол, к которому по воле пишущего присоединяется следующий за ним предлог, стоит не в начальной форме. Это касается, прежде всего, так называемых неправильных глаголов: “When I cameback home I didn’t find her” («Когда я вернулся, я не мог найти ее»).

Правда, ошибаются носители языка весьма хитро: они соединяют предлог и предшествующий ему глагол тогда, когда в результате получается нечто удобочитаемое. Например, ошибка “He goesafter me” невозможна, зато написание “He wentafter me” встречается.
Кстати, близость русского предлога к существительному видна и из того, что в некоторых случаях предлог и следующее за ним слово объединяются фонетически: ударение падает не на существительное, а на предлог: пó лесу, пó лугу, Из дому, бéз году…

“Я бы в суффиксы пошел…”

Тяготение предлогов к предшествующим или следующим за ними словам отражается и на образовании новых слов. В русском языке предлогу очень часто удается доказать свою необходимость существительному. Например, их дружба может закончиться полным объединением и появлением нового слова – наречия: «замуж», «назло», «вверху», «внизу», «напролом», «насмерть»… А вот образование новых слов при помощи глагола и следующего за ним предлога – вещь невозможная.

В английском же это вполне обыденный процесс. Например, могут образовываться существительные: “comeback” – «возвращение», “look-in” – «взгляд внутрь, взгляд украдкой», “make-up” – макияж, “run-off” – потоп или прилагательные: “cleanup day” – «санитарный день»…

Но самое главное таким путем образуется большое количество английских глаголов – так называемых «фразовых», то есть таких глаголов, значение которых очень меняется в зависимости от того, какой предлог следует за ними: “to break down” – «разрушать(ся), разделяться на части»; “to break in” – «вмешиваться в разговор, врываться, вламываться силой»; “to break off” – «прервать(ся), отломить(ся), отделить(ся)»; “to break out” – «вырваться, выломать»; “to break up” – «разделяться, прекратить что-л.»

Наверное, самый первый фразовый глагол, с которым сталкивается каждый, кто изучает английский язык, это глагол “to come”: “to come back” – «возвращаться»; “to come down” – «спускаться»; “to come in” – «входить»; “to come out” – «выходить»…

Несложно заметить, что предлог, следующий за английским глаголом, играет примерно ту же роль, что русская приставка. Действительно: хорошо русскому глаголу, у него в распоряжении масса приставок, которые могут изменять его значение: «выходить», «входить», «сходить»… Русский глагол сам может спокойно постоять за свой смысл. На самом деле, английский предлог, стараясь не отходить ни на шаг от глагола, тоже старается быть его частью. Лингвисты так и называют слово, следующее за «фразовым» глаголом: «частица» (“particle”). Это как бы уже не предлог, но все-таки еще не суффикс. Глагол настолько связан с этим маленьким словом, что глагольное значение полностью зависит от него, а цель маленького слова – уточнить значение глагола, поэтому оно уже как бы и не самостоятельное слово, но одновременно и не часть глагола. Это предлог, просящийся быть суффиксом.

При этом объединить английский предлог с глаголом было бы очень некстати – ведь глаголу нужно изменяться, то есть менять окончания, а делать это с прирощенным словом очень неудобно. Как это сделать: “I’m lookingfor you” или “I’m lookforing you”? такие словесные эксперименты встречаются в английском языке, однако до их «узаконивания» еще далеко. Видимо, поэтому это маленькое слово зависло в положении между предлогом («послелогом») и суффиксом и остановилось на стадии «частицы».

Конечно, граница между фразовыми и «обычными» глаголами, к которым тяготеют предлоги, очень смутная. Только лингвист, который специально наблюдает за этим процессом, может точно знать, когда у слова отбирается паспорт предлога и выдается паспорт частицы. Но на изучении английского языка как иностранного точное знание статуса этих маленьких словечек, по-моему, никак не сказывается, поэтому в этой статье мы будем – условно – всех их называть предлогами.

Кстати, английский предлог настолько «прирос» к глаголу, что англичанин скорее продублирует предлог: “Into what room did he come in?” («В какую комнату он вошел?»), чем оторвет предлог от глагола: “In what room did he come?” Мы, кстати, тоже можем дублировать значение предлога приставкой, хотя бы в этом предложении: «В какую комнату он вошел?»

Чему может помешать “заблудившийся” предлог?

Непривычка к такому порядку слов может помешать и воспринимать речь, и создавать такие предложения, которые могут быть поняты правильно.

Обычно в справочных пособиях указывается несколько стандартных случаев, когда мы можем столкнуться с «разрывом» предлога и существительного.

В так называемых «специальных» вопросах, которые начинаются с вопросительных местоимений “what”, “who” (“whom”), “which”, наречия“where” (в таких случаях предлог стоит в начале предложения в основном только в официальной речи).
Whom are you thinking about? – О ком вы думаете?
What are they talking about? – О чем они разговаривают?
What town do you live in? – В каком городе вы живете?
What are you doing for? – Зачем вы это делаете?
What hotel did you stay at? – В каком отеле вы остановились?

В так называемых «придаточных определительных» предложениях.
The town which I live in is very big. – Дом, в котором я живу, очень большой.
I don’t know who she is looking for. – Я не знаю, кого она ищет.

В пассивных конструкциях:
I’m too much spoken about. – Обо мне слишком много говорят.
He was laughed at. – Над ним смеялись.
You are toо much taken care of. – О тебе слишком много заботятся.

В конце предложения, в котором инфинитив выступает в качестве определения:
This dog doesn’t have a place to live in. – Этой собаке негде жить. (буквально: Эта собака не имеет места, в котором жить.
Частой ошибкой бывает игнорирование предлога в конце предложения. При восприятии вопроса мы привыкли слушать его от начала к концу, для нас является неожиданным, что смысл вопросного слова уточняется в самом конце предложения. Поэтому изучающий английский язык может и неверно истолковать вопрос, и неточно его задать (а следовательно, и получить ответ не на тот вопрос, на который бы ему хотелось).

Так, два разных ответа предполагают вопросы. “What do you think?” («Что вы думаете?») и “What do you think about?” («О чем вы думаете?»).

При восприятии английской речи – как письменной, так и устной – такой порядок слов может запутать слушателя или читателя по двум основным причинам:

В предложении могут оказаться два предлога подряд:
What are you looking for in love? – Что вы ищете в любви?
What are you looking for at this room? – Что вы ищете в этой комнате?
What hotel did she stay at in New York? – В каком отеле она остановилась в Нью-Йорке?
What hotel did he stay at out there? – В каком отеле она там остановилась?

Русское сознание часто склонно объединять предлоги и искать смысл в получившемся «двойном» предлоге. Между тем эти предлоги относятся к разным словам.

Предлог не относится к следующему за ним слову, например, причастию. Объединение предлога со следующим словом может исказить смысл предложения либо сделать конструкцию грамматически невозможной:
What are you looking for searching the web? (Не «Что вы ищете для поиска сети?», а «Что вы ищете, ведя поиск в сети?»)
What are you looking for being single? (Не «Что вы ищете для того, чтобы быть одиноким?», а «Что вы ищете в одиночестве?»)
What could I buy it with having only one dollar? (Не «Что я могу купить (это(?)) с имением одного доллара?», а «На что я могу купить это, имея один доллар?»)

Когда мы читаем или слышим английский вопрос, заканчивающийся предлогом, нам кажется, что кто-то разлучил вопросное слово и предлог: “Whom have you fallen in love with?” Однако этот разрыв виден только нашими глазами. Глазами же англичан, напротив, русские во многих случаях разрывают связь между глаголом и следующим за ним предлогом: «В кого ты влюбился?” Ведь без предлога смысл глагола непонятен, вот и он и должен находиться рядом с ним. Чтобы представить себе, как может иногда выглядеть глазами носителей английского языка разрыв глагола с предлогом, можно попробовать разлучить русский глагол с его приставкой.

Многим изучающим английский язык английские предложения, заканчивающиеся предлогом, кажутся какими-то искореженными, вывернутыми наизнанку. Если не попытаться понять, почему именно в английском языке существуют такие предложения, можно действительно довольно долго к этому привыкать. Если же смириться с тем, что английский предлог тяготеет к глаголу, к таким конструкциям можно привыкнуть гораздо быстрее.

Татьяна Ушакова,
апрель 2010

Метки:  


Процитировано 9 раз
Понравилось: 1 пользователю

Аудио-запись: Laibach|Volk|Anglia

Пятница, 21 Октября 2011 г. 08:38 + в цитатник
Прослушать Остановить
1 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]


Метки:  

Об английском пёрфекте

Пятница, 21 Октября 2011 г. 08:36 + в цитатник
У большинства грамматика ассоциируется с набором скучных правил, но за этими правилами скрывается целый мир смыслов, связей и закономерностей.

Грамматика на поверку оказывается гораздо живее и интереснее, чем это может показаться. Иначе бы не существовали каламбуры, построенные на обыгрывании грамматических форм, как например, известный анекдот о разговоре рыбака и рыбки:

– Желай все, чего хочешь. Все исполнится.
– Я хочу… Чтобы у меня все было.
– Хорошо. Исполнилось. У тебя все было.

Многие грамматические правила и формы воспринимаются с большими препятствиями, и перфект занимает одну из лидирующих позиций в запутывании тех, кто изучает английский язык. И это не случайно.

В современном русском языке нет перфекта, и носителю русского языка бывает трудно его осмыслить. Поэтому очень часто перфект принимается условно и оставляет много вопросов.
Камнем преткновения является различие между перфектом настоящего времени и перфектом будущего времени. У многих интересующихся языком на определенном этапе возникает потребность разобраться, как может быть, чтобы форма прошедшего времени («сделал») переводилась формой настоящего времени ("хас доне"), и почему, например, нельзя обойтись без перфекта, если русский язык без него прекрасно обходится. Эта статья адресована тем, кто уже в какой-то степени знаком с перфектом и кому интересно узнать, что стоит за несовпадениями в английской и русской системе времен.

Непохожие грамматики

Носитель русского языка пытается осмыслить английский перфект исходя из своих представлений о грамматике, найти ему эквивалент в русском языке. Но этого эквивалента нет, так как нет перфекта. Английская грамматическая система не совпадает с русской, как не совпадают английская и русская лексика.

Русская и английская грамматики по-разному смотрят на мир. Например, для носителя английского языка непонятно, как можно мыслить стол как явление мужского рода, а кровать – явление женского рода. Для него стол – ни «он», ни «она», ни «оно», а просто «что», так как в английском языке существительные не имеют рода.
Категория рода в английском сохранилась только в минимальном, достаточном для разумного постижения действительности, объеме.
Зато русский язык давным-давно избавился от перфекта, и вместе с этой грамматической формой из русского языка ушло то грамматическое видение мира, которое бы помогало понимать перфект других языков.

Грамматики разных языков вообще часто до удивления непохожи. Например, кажется аксиомой, что слова любого языка с легкостью можно разделить на имена и глаголы. Представить себе какую-то другую систему очень затруднительно.
Кажется, очевидным, что слова существуют для того, чтобы называть предметы и действия. Однако даже это не совсем так. Современный всемирно известный русский филолог Вячеслав Всеволодович Иванов в книге «Лингвистика третьего тысячелетия» приводит интересные примеры этих несовпадений. Он рассказывает о том, что индеец, обучавший его ирокезскому языку онондага, отказывался перевести на него английское слово "трее", так как это значение может быть выражено на этом языке только при помощи глагола. Разделение слов этого языка на существительные и глаголы является очень проблематичным. А в юкагирском языке (одном из языков Якутии) при помощи глаголов выражаются те значения, которые обычно выражаются при помощи числительных. Вместо «было четыре оленя» носители этого языка говорят «олени четверились» 1.

В книге датского лингвиста Отто Есперсена «Философия грамматики» 2, написанной в 1924 году, рассказывается о том, что глагол многих языков не обладает категорией времени, иными словами, он не приспособлен выражать время. В других языках, напротив, глаголы могут выражать не только отнесенность действия к прошедшему времени, но и то, насколько близко или отдаленно это время.

1 Более подробно об этом можно прочитать в главе «Грамматические универсалии. Глагол и имя» книги Вяч.Вс.Иванова «Лингвистика третьего тысячелетия» (Москва, Языки русской культуры, 2004).

2 Подробнее см. главу «Время и временный формы» в книге О.Есперсена «Философия грамматики» (Москва, Иностранная литература, 1958 год).


"Двумерность" английского времени

Эти несовпадения, конечно, не случайны, так как грамматический строй языка – это не набор случайных правил, а "грамматическое" видение мира. У носителя русского языка не случайно возникают трудности с пониманием перфекта, так как русская грамматика иначе видит и понимает время.

В современном русском языке грамматическое "прошедшее" и грамматическое "будущее" могут быть только относительно одного момента – так называемого "момента речи", незыблемой точки отсчета грамматического времени.
Этот момент может быть понят расширенно, например, как день, столетие или эпоха. Конечно, мы понимаем, что в этот же день три года назад у нас было свое прошедшее и свое будущее, часть которого уже стала прошедшим для нас сегодняшних, но в языке это никак не отражается.

А вот в английском языке все интереснее. Там тоже момент речи может быть точкой отсчета, относительно которой существуют прошедшее и будущее, но сама точка отсчета совсем не обязательно совпадает с моментом речи. Эта точка подвижна, динамична. Она может отделяться от момента речи, перемещаться по временной оси и превращаться в условный момент, относительно которого существуют условное прошедшее и условное будущее.

При этом реальное прошедшее и реальное будущее не отменяются. Время оценивается "двумерно": сразу с двух точек зрения. Поэтому в английской грамматике существуют пугающие многих термины "будущее в прошедшем" (одно и то же событие с точки зрения момента речи – прошедшее, а с точки зрения условного момента в прошлом – будущее), "предпрошедшее", немыслимые в грамматической системе современного русского языка.

Мы с легкостью опишем "будущее в прошедшем" на русском языке: "Она знала, что он уедет на следующий день". Но в русской грамматике нет специальных средств для того, чтобы как-то особенно описать этот момент.

Будущее с точки зрения момента в прошлом для русской грамматики ничем не отличается от будущего с точки зрения момента речи. В английской "двухмерной" системе времени, напротив, есть специальные средства для того, чтобы описать событие "он уедет" одновременно и с точки зрения момента речи, и с точки зрения момента в прошлом: "Схе кнев хе воулд леаве нехт веек".

То же и с "предпрошедшим". Мы скажем: "Он купил новую машину после того, как построил дом". В этом предложении тоже два момента, от которых отсчитывается время: момент речи (тот момент, когда говорится фраза) и момент в прошлом (купил машину) (ср.: "На тот момент, когда он купил машину, он уже построил новый дом").
Русскому языку совершенно все равно, что событие "купил машину" является прошлым и по отношению к моменту речи, и по отношению к событию "построил дом".
А для английского языка важно описать это событие сразу с двух точек зрения, так как с точки зрения английской грамматики это событие происходит сразу в двух временах: в прошедшем относительно момента речи и в прошедшем относительно события "построил дом", и у английского языка есть инструменты для того, чтобы показать эти существенные, с его точки зрения, нюансы: "Хе боугхт а нев цар афтер хе хад буилт а нев хоусе".

Именно в такой "двухмерной" системе времени и может существовать перфект. Это его среда обитания, без понимания которой невозможно понять и его самого.

Но это еще не все, что нужно знать для понимания сущности перфекта.

Законченность действия в настоящем времени

Эта глагольная форма выражает не столько время события само по себе, сколько, в большинстве случаев (в этой статье я не буду касаться вопроса о разных значениях перфекта), о законченности, завершенности действия. В русском языке это значение выражается при помощи совершенного вида глагола ("сделать" (несоврешенный вид – "делать"), "поступить" (несовершенный вид – "поступать"), рассказать (несовершенный вид – "рассказывать")). И именно это чаще всего смущает изучающих английский язык.

Дело в том, что законченность, завершенность действия с точки зрения русской грамматики может быть только в прошлом или будущем ("поступил", "поступлю"), но не в настоящем. Другими словами, в русском языке нет глагола совершенного вида настоящего времени. Между тем английский перфект в большинстве случаев требует для перевода именно глагола совершенного вида. "Хе хас цоме" – "Он пришел". Иначе, вроде как, не переведешь. "Он пришеляет"? "Он приходитл"? А когда речь заходит не о перфекте настоящего времени, а о перфекте прошедшего времени, возникает логическая путаница. "Хе хад цоме…" – тоже "Он пришел". Для тех, кто привык понимать, а не просто допускать существование невероятного и чудного, может возникнуть логическая путаница.

На самом деле это не путаница, а несовпадение грамматических представлений о времени. Вспомним о "двухмерной" английской системе времени. Этой системе небезразлично, по отношению к какому моменту – реальному моменту речи или условному моменту в прошлом или будущем – действие оказывается завершенным. Если действие завершено к моменту речи, то есть к настоящему моменту, значит, это Пресент Перфецт. Нам было бы легко понять это, если бы русский язык предоставлял нам возможность для перевода, глагол настоящего времени совершенного вида, но его нет, и нам сложно это представить. Но попробуем "неуклюже" перевести Пресент Перфест – так, чтобы и законченность действия, и настоящее время были сохранены в переводе. Не будем забывать, что так называемая третья форма английского глагола, при помощи которой образуется перфект, – это причастие: "И хаве реад тхис боок" – "Я имею книгу прочитанной"… Тогда пошедший перфект обретает смысл: "И хад реад тхис боок вхен И децидед то врите ан артицле" – "Я имел эту книгу прочитанной, когда я решил написать статью". Конечно, такой перевод нельзя ни в каком приближении признать литературным, и я, как вы понимаете, не призываю так переводить с английского. Этот перевод нужен только для того, чтобы понять английскую перфектную форму.

Настоящее и прошедшее время перфекта определяется моментом, от которого ведется отсчет времени. Если точка отсчета времени совпадает с моментом речи, значит, перфект будет "настоящий" или "будущий". Если точка отсчета не совпадает с моментом речи, а находится в прошлом, значит, у перфекта будет другое время: прошедшее или будущее в прошедшем. Точку отсчета, как вы можете прочитать в любом грамматическом справочнике, может обозначать другое действие ("Когда я пришел, она уже сделала уроки" = "К тому моменту, когда я пришел, она уже сделала уроки") или любое другое указание на определенный момент ("к июлю прошлого года", "вчера в два часа тридцать минут", "завтра в обычное время завтрака"…) Другие формы перфекта считаются многими лингвистами полуискусственными и нарочитыми.

Оказывается, употребляя перфект, мы, сами о том не подозревая, становимся носителями двумерного понимания грамматического времени. И мы не только прикасаемся к английскому видению мира, но, как это ни странно может показаться, в какой-то степени и к видению мира своих далеких предков, так как раньше, как, наверное, многие знают, в грамматике русского языка тоже была перфектная форма.

Татьяна Ушакова
апрель, 2008

Метки:  

Интересности

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 16:00 + в цитатник

Метки:  

География

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 15:59 + в цитатник

Метки:  

Химия-2

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 15:57 + в цитатник

Метки:  

Химия

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 15:55 + в цитатник

Метки:  

Физика

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 15:54 + в цитатник

Метки:  

Французский

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 15:53 + в цитатник

Метки:  

Краткий словарь сленга геев

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 15:49 + в цитатник
Настроение сейчас - Заинтересованное

Агентесса (гестаповка, сексотка, сикамора, стукачка, сука, тятька, фуфло, харька) – представитель сексуального меньшинства, поставляющий сведения о единомышленниках в компетентные органы.
Адмиральша – "голубой" выпускник нахимовского училища или парень, имеющий отношение к службе на флоте.
Актив (барсик, дятел, кобель, котик, мужчина, мур-мур, неандерталец, Ромео) – активный партнер.
Александровский задик (Алекзадик, Сашкин сад, Сашка, цветник) – Александровский сад у Адмиралтейства в Санкт-Петербурге и в Москве у Кремля.
Алена Прекрасная – очень красивый юноша.
Аллея (стометровка, топ-топ) – прогулочное место от ст. метро "Театральная" до ст. метро "Охотный ряд" в столице.
Антифэйс – задница.
Арфа (сторублевка) – сквер возле Большого театра в Москве с известным фонтаном – старейшая в стране «плешка».
Армячок (нахуйничек) – презерватив.
Асекссуары (аппарат) – половые органы.
Артишок – маленький половой член.
Атташе (барсук, бензонасос, беребер, бортпроводник, валенок, ванька-встанька, вундеркинд, топорище, мозоль) – половой член.
Аэровокзал – туалет.
Аут – романтическая встреча.
Баба – пассивный.
Бабушка (барсук, блядьмо, старуха шапокляк, хрычовка, жужа) – пожилой гей, завсягдатай плешки, иногда исполняющий роль сводника.
Бадминтон – фелляция.
Бадья – толстый гей.
Бактерия – маленький гей, нежного телосложения.
Балласт (баллон) – уничижительное наименование женской груди.
Банкомат – задница.
Банная девка (одалиска) – гей, промышляющий в общественных банях.
Баобаб – опытный пассивный гей.
Барс – активный партнер.
Барсик – юный партнер или половой член (пустить барсика в норку).
Бархотка – молодой пассивный партнер.
Бахчисарайка – партнер, который ловит кайф, если на него мочится любимый человек.
Бачок – мочевой пузырь.
Белка – юный проституирующий гей (в слэнге педофилов – девочка).
Беллетристика – половой акт.
Бесконтактный массаж – петтинг.
Бестолковая – обращение одного гея к другому (равно, как и «пративный» – для тех, кто «в теме»).
Биатлон – совокупление в подъезде на ступеньках.
Бисер – сперма.
Би (биссектриса) – бисексуал или бисексуалка.
Блэк – партер-негр.
Блядь (блядина карловна, блядища, босоножка, трущеба, профура, шалашочка) –
1. Уничижительное наименование девки;
2. Гей, часто меняющий партеров;
3. Проститутка.
Борода (бородан, бородашка, каменный гость, кандыба, кырламырла, хозяин плешки, продавец пива, папа Карло) – памятник Карлу Марксу напротив «плешки» у Большого театра.
Бутерброд – сексуальная позиция втроем.
Бык – активный партнер.
В Роттердам через Попенгаген – сочетание анально-генитального, а затем орально-генитального контактов. В Попенгаген через Роттердам – наоборот.
В теме – речь идет о гее (он в «теме»).
Вафля – сперма.
Ваганьково – половой член старого гея (московское).
Вагина Клиторовна – шутливое обращение к пассивному партеру.
Вахтерша (комендантша) – завсегдатай плешки или других мест встречи гомосексуалов.
Вермишель –
1. Глисты;
2. Волосы на лобке.
Версаль – гомосексуальный акт (выражение: «Ты мне оплатишь Версаль за сосаль?»).
Верхний этаж – феллируемый.
Вжик-вжик – орально-генитального контакт.
Видюшное порево - порнофильмы.
Вишневый сад – туалет в садике подле Академии им. Фрунзе в Москве.
Вкалывать – работать с клиентурой.
Влагалище – Задний проход.
Внучка – обращения пожилого гея (бабушки) к молодому.
Водоросль – ласковое наименование девки.
Вокзальная девка – пассивный гей или гей-проститутка, ищущий секс на вокзалах.
Волшебница –
1. искусный гей;
2. гей, промышляющий, кражами у партнеров.
Волшебство – воровство.
Выйти замуж – вступить в гомосексуальную связь.
Вьюга – женственный юноша.
Вьюжиться (кружить, мандить) – знакомиться с партерами.
Вьюжность – признак гомоэротичности. Например,
1) реакция на вьюжность, термометр (половой член) показал на вьюжность, т.е. возникла эрекция).
2) степень вьюжности – мера "голубизны".
Газировка – моча.
Гастролерша – гей, совершающий поездки в другие города для встречи с партнерами или для их поиска.
Гастроном – немытая задница.
Гетераст – гетеросексуал.
Глазадом – так называемое «затылочное зрение».
Голос – половой член.
Голубизна – признак гомосексуальности.
Голубой период – юность.
Голубой мальчик – молодой гей.
Голубятня – гей-клубы, гей-вечеринки, место сбора геев.
Горизонталка – пассивный гей, предпочитающий анальный секс.
Гранде (агротехника, булыжник - оружие пролетариата, боцман, кишкоправ, поросенок, русское чудо, шприц эклер, экскаватор) – очень большой половой член.
Дабл – сортир.
Давалка – гей, легко идущий на анальные контакты.
Дагмара – очень красивый юноша.
Давид Сосунский (Сосун Давидский) – гей кавказскогo происхождения.
Давать – соглашаться на пассивную роль в анальном сексе.
Два кефирных градуса (универмаг) – сочетание анального и орального секса при гомосексуальном контакте.
Два метра сухостоя – длительное воздержание.
Две последние цифры телефона – в контексте "Ты не знаешь две последние цифры его телефона?" Кодированное обозначение длины полового члена партнера, когда девки обмениваются впечатлениями в присутствии мужиков и не хотят быть понятыми.
Двойняшки – два гея, связанные дружескими отношениями.
Двужопый крокодил (двужопая) – лицо женского пола.
Двухстволка – 1) лицо женского пола; 2) бисексуал.
Двуснастный (комбайн, универсал, унисекс, шалунья) – гей, выполняющий как активную, так и пассивную функцию.
Девка – женственный или пассивный юноша, либо проституирующий.
Демаркационная линия (18-я парралель) – линия между ягодицами.
Директор плешки – памятник Карлу Марксу в Москве перед Большим театром.
Дитя порока – асоциальный юноша.
До самой матки – глубокое введение полового члена в анус или в глотку.
Дон Педро (педрило) – педераст.
Дочка – девка, много моложе своего партнера.
Друг – постоянный партнер гея.
Душка (вьюга, лапочка, милочка, светик) – миловидный, женственный юноша.
Душман – гей-азиат.
Дырка (телевизор) – отверстие в стене кабины туалета, используемое для анального или орального секса.
Ебалканы – место сексуальной тусовки.
Жена – пассивный член гомосексуальной или лесбийской семьи.
Жидовка – гей еврейского происхождения.
Жопник – мальчик-любовник.
Журфиксатый – сноб с искусственными зубами.
Журчать – отвечать взаимностью партнеру.
Завлекать (мандить) – знакомиться.
Запихнуть в варежку (зарядить аккумулятор) – совершить анально-генитальный контакт.
Зассыха – лицо женского пола.
Захлебнуться – совершить акт фелляции.
И здесь, и там, и в Роттердам через Попенгаген - гомосексуальный акт с сочетанием орального и анального секса.
Игра на скрипке – групповой гомосексуальный контакт.
Интермальчик – валютная проститутка.
Калачиком – сексуальная позиция.
Капрон (генеральские эполеты, крылышки) – анально-генитальный контакт, при котором ноги пассивного партнера лежат на плечах у активного.
Каравай – задница.
Катька (Катькин сад, Катькин задик, у Катьки) – сквер перед памятником императрице Екатерине Второй в Санкт-Петербурге возле Академического театра им. А.С.Пушкина.
Качать (играть, настраивать скрипку, петь соло, пропуск вахтеру показать, Страдивари, соус дроче, шкурку гонять) – заниматься мастурбацией.
Кирпичи – туалеты на Комсомольской площади в Москве.
Клитор – половой член.
Клозетная (сортирная) девка (бабслей, бобслеистка, жопа с ушами, массандра) – гей, ищущий партнеров в туалетах.
Кобель – активный партнер.
Козочка (душка, королева, лапочка, милочка, нюся, птичка, розочка, светик, душка, курочка, пидовка, машка, нэнси) – пассивный женственный гей.
Колбаситься (переться, вставлять) – радоваться жизни.
Колокольчик (мальчик-колокольчик, мальчик-одуванчик) – привлекательный, очень молодой юноша.
Комбайн (универсал, унисекс, шалунья) – гей, выполняющий как активную, так и пассивную функцию.
Комендантша – гей, проводящий много времени на «плешке» или в туалетах, иных местах в ожидании партнера (клиентуры).
Кончитта – оргазм.
Королева –
1) лидер среди геевской тусовки;
2) восхищенный отзыв о девке.
Король всех мастей – гей-универсал.
Косточка – половой член.
Кошёлка с вазелином – старый гей.
Крестьянка – пренебрежительный отзыв о девке из простых, приехавших на городскую «плешку» в поисках небольшого заработка путем проституции.
Крылышки (эполеты) – поза при анально-генитальном сношении, в которой ноги пассивного партнера лежат на плечах активного.
Кто пасет, тот и сосет – смысловой синоним выражения: «кто даму ужинает, тот ее и танцует», т.е. у кого есть деньги, тот и заказывает музыку.
Кукушка – гей, проводящий много времени в кабинке туалета в ожидании партера.
Курносик (на раз посцать, писюлек, рыбка, среднедамский, стручок, окурочек, хоботок, мужичок с ноготок) – маленький половой член.
Кучумба – половой акт.
Лекара – орально-генитальный контакт.
Лекарить – заниматься оральным сексом.
Ленинские места – задница или половые органы.
Лесба – лесбиянка.
Лесбиянка (лесбиян) – ироническое наименование девки, вступающей в контакт со своей подругой (речь идет о лицах мужского пола).
Лесбище – место встречи лесбиянок.
Лесбон (лесбос) – лесбиян.
Лесбочки – лесбиянки (речь идет о лицах женского пола). Они делятся на следующие категории: 1) девочка-припевочка (лапушка, куколка) – пассивная; 2) актив – хозяйка лесбийской семьи; 3) обоюдки (универсалки).
Лесопосадки – речь идет о разврате в обывательском смысле.
Летать над очком – анально-генитальный контакт в общественном туалете.
Майонез (кефир, сметана, спущенка) – сперма.
Мальчик-колокольчик из города Динь-динь – приезжий выпускник средней школы провинциального городка.
Мальчик-кэгэбунчик (а казачок-то засланный!) – молодой провокатор, сотрудничающий с правоохранительными органами.
Мамочка – старший партнер.
Мандеж (примерка, корочевка, перестрелка) – знакомство, «развод» потенциального партнера.
Манделла – гей негроидной расы.
Мандильник – место знакомства, т.е. место, где геи мандятся.
Маразм - болтовня.
Маразмировать (разводить маразм) – болтать, разговаривать.
Марамой – обыватель, духовный плебей.
Марамойство – поведение марамоя.
Маршрут – маршрут прогулки геев в конкретном городе.
Марья Искусница – технически умелый партнер.
Мать-героиня – немолодая шалава.
Медведь – активный гей, «косящий» под мачо.
Меньшевики – секс-меньшинства.
Метро (подземный переход) – анус.
Минетный дворик – Гостинный двор в СПб; дворик в Третьяковском проезде за рестораном "Славянский базар" в Москве.
Многостаночница – 1) парень, часто меняющий половых партнеров; 2) склонный к групповому сексу.
Мокрощелка – лицо женского пола.
Монопенисно – от выражения «один хуй», т.е. все равно, безразлично.
Монстроид – агрессивный гей из новых русских, часто с уголовным опытом.
Мочковаться – вести себя нерешительно.
Мудовое рыдание – венерическая болезнь (чаще гонорея).
Муж – активный член гомосексуальной или лесбийской семьи.
Мурка (сестра, сестра сексуального милосердия, товарисч) – хорошо знакомый пассивный гей.
Мять-топтать – вступать в половой контакт.
Мэйкаться – удаваться (например, клево мэйкалось – хорошо удавалось).
Мять харю (харьку) – спать.
Надомница (домушница, кооператорша) – гей, занимающийся сексом с партнерами у себя на дому.
Наковальня – лысина.
Натурал (гетераст) – гетеросексуал.
Натура (натуралка, натуральная (кошелка), натюрель) – гетеросексуальная девушка или женщина.
Нахуйничек – презерватив.
Неутыка – партнер с недостаточной эрекцией.
Нижний этаж – выполнение пассивной роли в анально-генитальном контакте.
Норка (давалка, люси, люсьена павловна, люся, матка, отставкина, скворешня, уголек, фуфлыжка, хотеловка, шоколадка, инсинуация, труба, болото) –
1. задний проход;
2. влагалище (у лесбиянок).
Носорог – физически крупный партнер с агрессивной техникой секса. («Этот носорог мне всю матку истрепал!»)
Нота-бене – сексуальная позиция сидя на половом члене.
Ночник – неожиданно встретившийся ночной партнер.
Нулевая герла – новенькая лесбочка в тусовке.
Нюхнуть – принять наркотик.
Обглодать косточку – сделать фелляцию.
Обспущаться – испытать сильное сексуальное возбуждение.
Оплеушина – девушка или женщина.
Отложить личинку – совершить дефекацию.
Отсосник (соска, Отсос Петрович и т.п.) – любитель орального секса.
Отстой (рутина) – оценка всех, кто не понимает гей-культуру.
Отфильдерозить – сделать фильдероз (акт фелляции).
Паганини – мастурбация, любитель мастурбации.
Пагода – фаллос экзотической формы.
Па-де-буре – орально-генитальный контакт.
Па-де-де – гомосексуальный акт вдвоем.
Па-де-катр – гомосексуальный акт вчетвером.
Па-де-труа – гомосексуальный акт втроем.
Палаццо – место геевской вечеринки.
Палеография – времяпрепровождение без занятий сексом.
Палкодром – место отлавливания клиентуры.
Палтус – жирный гей.
Памфлетистка (флейтистка) – любитель орального секса.
Пантомима – разнообразие сексуальных поз.
Папаша (папочка, папик, папашка) – состоятельный, немолодой партнер подростка или юноши.
Пед – первая часть сложных слов, используемых с шутливым гомоэротическим оттенком.
Педагог – шутливое наименование гея.
Педерастита – женственный, манерный гей.
Пенисный корт – место, где можно перепихнуться.
Перверсивная шизуха – неудовлетворенное сексуальное возбуждение, особое состояние души.
Перепихнуться – вступить в сексуальный контакт.
Перестрелка – знакомство.
Периферия – женские половые органы.
Перламутр – восторженная оценка чего-либо.
Перманент – приведение своей внешности в подобающий вид.
Пермяк – недотепа.
Перпендикуляр – половой член в состоянии эрекции.
Персик – красивый юноша, впервые вышедший на «плешку».
Перышко – половой член.
Пидерштейн – гей.
Пидовка – пассивный, женственный гей.
Пидораска – оскорбительная ругань.
Пилорама – длительное перепихивание.
Писькин домик – ширинка.
Плечевая – девка, которая при анально-генитальном контакте любит класть ноги на плечи партнеру.
Плешка (авеню ля панель, авеню ля похабель, бульвар молодых дарований, гомодром, зоопарк, панель, панелька, плинтусстрит, сексодром, сексфланель) – место знакомства гомосексуалов и бисексуалов. Плешки или непроизвольные пародии на них существуют в каждом областном центре.
Повышенная стоимость – повышенная потенция.
Погреть фуфлыжку – совершить анально-генитальное сношение.
Подполье – совершение орально-генитального контакта под одеялом.
Подпольщик (скрытный, Штирлиц) – гей, скрывающий свою сексуальную ориентацию.
Подруга – пассивный гей.
Поезд (паравозик) – групповой однополый секс, при котором несколько человек одновременно совершают друг с другом анально-генитальное сношение, причем первый в цепочке человек называется первым вагоном, второй – вторым вагоном и т.д.
Позвони в нижний этаж – предложение пассивному партнеру совершить фелляцию (т.е. возьми в рот!).
Помпино – фелляция.
Попки к бою! – шутливый призыв в гей-тусовке.
По-собачьи – гомосексуальный контакт в случайном, молоподходящем для этого месте, например, в подъезде, на скамейке в сквере и т.д.
Примандиться – попытка заведения знакомства.
Приморозка – половой член с фимозом.
Приподнять крышку (протереть норку, погреть фуфлыжку, раскупорить шоколаду, почистить кальсоны, запихнуть в варежку, зарядить аккумулятор) – совершить анально-генитальный контакт.
Присосаться – сделать фелляцию.
Проезд – размер полового члена.
Проплешина – лицо женского пола.
Проститутка (бельдюга, вешалка, выдра, выхухоль, герла, кошолка, леблядь, легионерка, лахудра, матрешка, подстилка, промиска, простипома, прошмандовка, путана, раскладушка, связистка, сексокосилка, сосенка, сосиска, соска, сосняк, телка, форточка, чуча, шалава, шалашовка, шлюха, шаматра, чувиха) – проституирующий юноша.
Простудить манденку – приболеть.
Простушка – о доверчивом юноше.
Протереть норку – совершить анально-генитальное сношение.
Профвзносы – сперма.
Прочес – попытка знакомства с партером в неподходящее для этого время и в неподходящем для этого месте, например, в мороз на случайной автобусной остановке и т.п.
Прочистить мех – совершить анально-генитальное сношение.
Пулемет – половой член.
Пулеметная очередь – семяизвержение.
Пулеметчики – онанисты.
Пустодырая – лицо женского пола.
Рабочий клозет (сортир, туалет) – туалет, где возможны встречи геев и секс.
Раскадрованный (распидованный) – положительный отзыв.
Раскупорить шоколаду – совершить анально-генитальный контакт.
Рвать капрон – совершать анально-генитальный контакт, положив ноги партнера себе на плечи (рвать капрон об эполеты, о погоны).
Ремажор – макияж, внешний лоск.
Ремонт – избиение обитателей «плешки», нередко с ограблением.
Ремонтник – грабитель, хулиган, действия которого направлены против геев.
Рессоры – ноги.
Рецидивка – презрительный отзыв о ворующем партнере.
Розовые двустволки – лесбиянки.
Романтик – юноша без денег и места ночевки.
Рондо – изысканное поведение девки.
Ростовщик – состоятельный, но скупой партнер.
Рубанок – двор факультета МГУ на Манежной площади, место встречь лесбиянок.
Рудничок – глубокий, воронкообразный задний проход.
Рукоприкладство – мастурбация.
Рутина (гетераст) – уничижительная оценка всех, не понимающих гей-культуру.
Свет (бомонд) – геевская тусовка.
Секс-нульсон – секс без презерватива.
Сексуха (сексушка) – беспрерывный секс; все, что может быть отнесено к сексу.
Семьдесят один – секс-позиция, при которой партнеры вводят друг другу в задний проход пальцы.
Семья – стабильный союз двух геев или лесбиянок.
Скворечник – ширинка.
Скребстись – совокупляться.
Слон – грузный, немолодой гей.
Сменить воду в аквариуме – помочиться.
Сметангейзер – обладатель большого члена.
Содержательный (по теме) – гей. Например, «здесь все по теме».
Солдатка – гей, испытывающий слабость к солдатам.
Соло – мастурбировать. Петь соло по нотам – мастурбировать, разглядывая порнографию.
Сопливый стручок (приморозка) – половой член с фимозом.
Сосаль – фелляция.
Сосушка (соска) – любитель феллировать (сосать половой член)
Сперматозоидный – похотливый.
Стометровка – место прогулок с целью знакомства (в каждом более или менее крупном городе).
Сторублевка – «плешка у большого театра в Москве.
Стрейт (стрейтовик) – гетеросексуал.
Сука – распространенное оскорбление.
Сюртук, сюртучок – презерватив.
Табунок – группа геев на прогулке.
Танцовщицы – геи, тусующиеся на «плешке».
Татуировка ЛЕВ – Люблю Ебать Веселых – обозначение активного партнера.
Телевизор – отверстие в стенке между кабинок туалета, предназначенное для подглядывания и секса.
Телок – простоватый натурал, за которым охотится «тетка».
Тема – принадлежность к сексуальным меньшинствам. Например, «человек по теме».
Тетка –
1) гей средний лет;
2) пассивный гей.
Техучеба – просмотр порнопродукции.
Типичная – манерный гей.
Ткачиха-многостаночница – парень, часто меняющий половых партнеров.
Трибунал – отделение милиции.
Трубадурша – любитель пососать половой член.
Ты под кого метро роешь? – популярный в гей-тусовке вопрос.
Турнепс – половой член.
Универмаг – сочетание орально-генитального и анально-генитального контактов.
Универсал (унисекс, шалунья) – гей, выполняющий как активную, так и пассивную функцию.
Фимозник – партнер с фимозом.
Фитиль – половой член (вставить фитиль).
Фляжка – задница.
Форма – военный.
Фирма – иностранец.
Фуфайка – презерватив.
Хабалка (халда, шалаболка) – крикливый, скандальный гей, который любит компрометировать других, афишируя их гомосексуальность в обществе; чаще всего пассивный.
Харчо – сперма.
Хвостик – половой член.
Хрен на полшестого – отсутствие потенции.
Чмызгать – делать фелляцию.
Шалава –
1. Оскорбление.
2. Гей, часто меняющий партнеров (проститутка, профура, шалашовка, блядь).
Шалунья – гей, выполняющий как активную, так и пассивную функцию.
Шантать – заниматься шантажем.
Шобла – опустившиеся геи.
Шпильки – мужские туфли.
Шпроты – ботинки на высоком каблуке.
Штриховая девка – гей, часто появляющийся на «плешке».
Элегантушка ты моя – обращение гея к стильно одетому другу.
Юбешка – брюки, брючки.

Метки:  

Дневник Веркюр

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 15:43 + в цитатник
Четырнадцатилетняя язва, яойщица, "биссектриса" и будующий судебно-медицинский эксперт. Можно просто "фиолетовенькая глазовыковыривательница".


Поиск сообщений в Веркюр
Страницы: [1] Календарь