-Метки

ЖЗЛ август акварель англия бунин и.а. весна война времена года германия городской пейзаж дети ермолов дмитрий жанровое женский образ женский портрет животные зима зорюков александр иллюстрации импрессионизм испания китай классическая музыка коллаж кошки лариса миллер левитанский юрий лето мастихин миллер лариса миниатюры морской пейзаж музыка натюрморт николай рубцов новый год осень пейзаж песни подборка картин поздравление позитив польша портрет праздники природа проза психология птицы путешествия по миру рабиндранат тагор рахманинов реки рецепты решетов алексей рождество россия русская живопись русские художники саша черный северянин игорь стихи стихи в рамочке стихи друзей сша творчество друзей терентiй травнiк тушнова вероника фото друзей фотопейзажи фотохудожники франция цветаева марина цветы цитаты шопен юлия прозорова юмор

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ovenca

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.06.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 61389


Существует только одно наивысшее переживание, но есть тысячи способов его выражения.... Художник 塩月悠 - Shiotsuki Yu

Четверг, 29 Мая 2014 г. 07:33 + в цитатник
Цитата сообщения красавицу_видеть_хотите

Существует только одно наивысшее переживание, но есть тысячи способов его выражения.... Художник 塩月悠 - Shiotsuki Yu
 

Есть только одна луна, но существуют тысячи ее отражений - в каждом водоеме, в каждой капле росы. Существует только одно наивысшее переживание, но есть тысячи способов его выражения. Именно в культуре древней Японии особое значение придавалось выражению различных переживаний души, с помощью живописной и пробуждающей стихотворной метафоры и любовной лирики.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


У Японской поэзии обостренный слух и зоркий взгляд. Поэт слышит шорох платья жены, которую нужно покинуть, уходя в дальний путь, видит, как меж крыльев гусей, летящих под облаками, скользнул на землю белый иней. Традиционный поэтический стиль Японии вырастал из повседневной жизни, празднеств, битв, обрядов охотников, рыболовов, земледельцев, культа предков и сил природы. Все пространство жизни того времени было обожествлено. Мощная жизнерадостность, благоговейное отношение к природе-подательнице урожая, плодов земли и моря наполняли японскую песню.

Ки-но Цураюки (868 -946)

Ки-но Цураюки - японский поэт. Писал в жанре танка. Занимал должности при дворе императора. В 930–935 гг. был губернатором провинции Тоса. Сохранилось 440 его стихотворений. Один из составителей первой придворной антологии японской поэзии — «Кокин(вака)сю», в которой помещены стихи, ставшие для последующих поэтов классическими образцами. Первый теоретик и критик японской поэзии, Ки-но Цураюки был автором предисловия к этой антологии, в котором он изложил свои взгляды на сущность и роль художественного слова. Ему принадлежит лирический дневник «Путевые заметки из Тоса» (936), который считается первым произведением этого жанра и состоит главным образом из описаний природы и лирических стихов.

Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая…
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе…

Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Я слов любви
Не говорил
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

Тиё-ни 1701—1775

Тиё-ни (Фукуда Тиё) (1701—1775), Тиё из Кага (Кага-но Тиё) — японская поэтесса, наиболее известная из женщин-хайдзинов. О жизни Тиё известно немного. Считается, что она родилась в провинции Кага (ныне префектура Исикава), в отрочестве прислуживала местному учителю хайку и уже в 16-17 лет сочиняла сама и пользовалась достаточно широкой известностью. В 1753 г. Тиё стала монахиней (Тиё-ни значит монахиня Тиё) и провела остаток жизни в монастырях. Тиё была прямой продолжательницей Басё, ученицей его учеников. Её хайку отличаются простотой и эмоциональной свежестью.

О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.

***
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!

Полнолуние ночи!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.

Отикоти Мицунэ

(годы его жизни неизвестны, но он упоминается в 900-920 гг.) - один из четырех известных поэтов, большинство стихов которого были помещены в антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в., член комитета по составлению этой антологии. В 907 г. сопровождал императора Уда в путешествие к реке Ои (неподалеку от столицы Японии г. Хэйан, ныне г. Киото), под впечатлением которого слагал стихи вместе с другими известными поэтами, сопровождавшими императора в этой поездке.

В раздумьях о тебе
Я погрузился в грезы
И встретил там тебя!
Наверно, сердце, полное любви,
Навеяло мне сон.

Покоя не могу найти я и во сне
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Как видно, ветер дует неумело:
Сверкая белизною, облака
Не уплывают вдаль...
Ах, это горная вода, мчась с крутизны,
Сверкает белой пеной!

***
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!
У нежных слив и лунного луча
Цвета одни.
И лишь по аромату
Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!



Корнями глубоко
Врастает в землю
Летняя трава.
Вот такова - моя любовь!
Правда, по осени трава увянет. Но пока...

***
Хоть ныне ты и холодна,
Словно вода
В реке Ёсино,
Мне не забыть тех слов любви,
Что прежде мы друг другу говорили
.

Ки-Но Томонори

Ки-но Томонори (яп. 紀 友則?, ок. 845/50 — ок. 904/7) — японский придворный поэт периода Хэйан.
Входит в число «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя он и не дожил до её завершения. Ки-но Томонори один из авторов наиболее полно представленных в «Кокинвакасю», куда вошло 45 его стихотворений-танка.

Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!


Как пояса концы - налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать,-
Так мы с тобой:
Растанемся, но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!


Как тает иней, павший на цветы
Той хризантемы, что растет у дома
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью

Забудусь сном - вижу тебя,
Проснусь - виденьем предо мной мелькаешь,
А сам наш мир -
Пустая скорлупа цикады -
Он ли не сон?

 

0- Shiotsuki Yu художник (200x136, 35Kb)

 

 Молодой художник из Японии 塩月悠 - Shiotsuki Yu родился в 1982 году в Миядзаки, префектуры Миядзаки. Художественное образование получил в Saga University, где сейчас является внештатным преподавателем, так же припадает рисунок и для маленьких детей, иллюстрирует книги.

 

 

 

Музыка: James Galway - Sakura (Melodies of Japan)

Рубрики:  Искусство/Живопись
Поэзия, стихи
Метки:  
Понравилось: 3 пользователям