-–убрики

 -÷итатник

ѕро авторское право - (0)

ѕро авторское право ¬з€то отсюда: https://vk.com/makadmy?w=wall-23803248_2254 ƒумаю, полезна€ ...

картины Miho Hirano - (0)

«авораживающие картины Miho Hirano “онко и нежно ступает она по воде. » только прохладный...

÷веток из атласной ленты - (0)

÷веток из атласной ленты “акой нежный и красивый голубой цветок можно сделать своими рука...

–им - город на семи холмах - (0)

–им - город на семи холмах ќдин из старейших городов мира, древн€€ столица –имской импери...

 -ћетки

inu x boku secret service takagi yasushi агентство по возврату утраченного / get backers аниме аниме арт аниме видео аниме девушки аниме мальчики аниме скрины арт архитектура багровые осколки/hiiro no kakera бисероплетение блич / bleach браслет своими руками видео владыка скрытого мира/nabari no ou водопад воин волк выпечка вышивка гороскоп горы двенадцать королевств / the twelve kingdoms девушки/девочки/женщины декор декупаж дл€ будущих волшебников дл€ мен€ животные здоровье иде€ из газет из лент интерьер истори€ кадры/скрины кино китай книга книга онлайн книги кулинарный рецепт лес любовь мальчики мальчики/парни/мужчины манга мастер класс мастер класс / мастер-класс / мк мк музыка нана / nana народна€ медецина небеса описание отношени€ парочки/пары плетение природа психологи€ птицы размышление рассуждение рецензи€ рецепт рецепты рукоделие своими руками сенен-ай список ссылка стать€ стих стихи сумка своими руками схема тигр топиарий украшени€ урок учимс€ рисовать фильм фото фотограф художник цветы цветы из лент цветы из органзы цветы из ткани цитаты цитаты.фразы что означают ласковые прозвища дл€ любимых шитье шкатулка € и мой слуга из секретной службы/inu x boku ss €ой €пони€ €су

 -‘отоальбом

ѕосмотреть все фотографии серии мое
мое
21:01 27.07.2013
‘отографий: 3
ѕосмотреть все фотографии серии ѕрирода
ѕрирода
18:10 17.12.2011
‘отографий: 1
ѕосмотреть все фотографии серии вс€к
вс€к
20:38 09.12.2011
‘отографий: 31

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ѕелый_—апфир

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 05.06.2011
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 7915


–усские имена на €понском

„етверг, 08 јвгуста 2013 г. 18:23 + в цитатник

Вконтакте имеет хождение следующий список переводов €понских имен на русский €зык.

«адумка весьма интересна€, но сам список содержит много ошибок.
Вообще, у мен€ не раз спрашивали, как по-€понски написать (или перевести) то или иное им€. » это ставило мен€ в тупик, потому что в €понском €зыке существует огромное количество способов передачи европейского имени на €понский.
 

–усские имена на €понском €понские имена  live   

 

ѕервый способ – проста€ фонетическа€ передача имени. ƒл€ этого можно использовать катакану, либо более изощренный способ фонетической записи атэдзи. (≈сть определенные кандзи, которые до по€влени€ €понских азбук обозначали фонетически те или иные слоги каны, так как имели такое же онное чтение. Ёти атэдзи до сих пор попадаютс€ в именах собственных.  ану, составленную из таких кандзи, называли манъЄганой, а позже из нее выросли современные азбуки катакана и хирагана.)

 Второй способ более сложный и трудоемкий, но и более интересный. Ёто перевод имени по смыслу и возможно даже, поиск соответствующего по смыслу имени в €понском €зыке. »ероглифическое письмо ведь позвол€ет нам передавать смысловое значение слов вне зависимости от €зыка. Возможно, этим они и привлекают многих. »менно это и попыталс€ сделать переводчик в подобном списке. ќднако здесь возникают большие трудности, св€занные с тем, что истори€ европейских и €понских имен, их культурный бэк-граунд очень сильно отличаютс€. Ќекоторым нашим именам нельз€ найти эквивалент в €понском €зыке, так как они св€заны с христианством, которого в японии изначально не было, или обозначают такие пон€ти€, которые бы вр€д ли стали компонентами €понских женских имен. — другой стороны, у €понских и европейских имен есть сходство: они передают благопожелательные значени€, что облегчает поиск эквивалентных имен в €понском €зыке.

 роме того, дл€ русского, в отличие от €понца, смысл многих русских имен не очевиден сразу по прочтению, так как они пришли из других €зыков – латыни, греческого и др. В отличие от этого, €понские имена, особенно женские, прозрачны дл€ носителей €зыка и восход€т к собственно €понским словам. ѕоэтому русскому человеку, чтобы найти им€, эквивалентное по значению, надо самому загл€нуть в источники, которые рассказывают об этимологии имени. ј источники, по которым можно узнать этимологию русских имен, могут быть не очень хорошими, так как у нас значение и происхождение имени часто ув€зываетс€ с разнообразной эзотерикой и астрологией, а на подобных сайтах часто могут давать не совсем научные трактовки имен, неполные или неточные. ј поскольку в приведенном списке уже сама этимологи€ не всегда верно указана, то и в переводе ошибки. », наконец, последний нюанс. »мена в данном переводе звучат неестественно, так как их перевели буквально сложными канго и т п. на €понский, не учт€ особенностей женских имен в €понском €зыке. ’от€ в некоторых именах в этом переводе присоединены суффиксы женских имен ми, ри, ко, но сама основа выгл€дит неестественной. ѕоэтому € решила исправить этот список и в плане этимологии, и в плане перевода.

В некоторых случа€х € привожу эквиваленты нашему имени, если таковые удалось найти, в некоторых указываю лишь компоненты, близкие по смыслу, из которых присоединением суффиксов женских имен (см. статью ∆енские имена) можно образовать имена, схожие с русским по смыслу, а в некоторых, где нельз€ дать ни компонент, ни им€, приходитс€ переводить буквально.

јлександра – (защитница) – 守花 – ћамока. «десь перевод удачный.

јлиса – (из благородного сослови€) – よい属美 – ®идзокуми
Во-первых, у этого имени много значений, и переведено последнее из них.
1. латинск. (alis) “с крыль€ми, окрыленна€” «крыло по-€понски
羽 ханэ.
2. иврит. [elisha] “Ѕог есть спасение”. Ёто значение соотноситс€ с христианством, поэтому его сложно перевести на €понский €зык.
ѕо €понски бог – 神 ками, спасение – 助け тасукэ.
3. греч. (αλήθεια) “истина” В этом значении оно соответствует, в частности. €понскому имени 真 ћакото
4. форма имени јлександра 守花 – ћамока
6. немецк. (Adelais ) (adal) “благородна€” + (heid) “вид”. ” »з благородногл сослови€”
Ётому имени соответствует реальное им€ 貴美子  имико, где 貴 ки означает «благородный», «аристократический». ѕеревод же よい属美 – ®идзокуми представл€ет собой неточное буквальное «хороша€ семь€»+суффикс женских имен ми.

јлла – (друга€) – 其 の他 – —онота
Во-первых у этого имени множество значений.
1. от итал. (allegro) “весела€”. ћожно провести в параллель им€ 楽子 ®сико, где 楽 – иероглиф в норме читающийс€ раку/таносий и значащий «веселье», а в именах читающийс€ как Єси и означающий среди прочего «счастье»
2. от арабск. дословн. “буква”. В этом случае ему соответствует €понское 文子 ‘умико, 文 фуми – «письмо», или в значении “дарована јллахом”, или “дочь јллаха”
(бог – 神 ками, дочь, девушка можно в частности передать как 女 мэ)
3. греч. [alle] “друга€, втора€, следующа€”. »м€ давали второй дочери. ѕоэтому перевод 其 の他 «сонота» здесь не корректен в смысловом плане. В этом значении можно привести параллель с именем 二子  адзуко
5. слав€нское “высокодуховна€” (“ал” – высока€, “ла” – душа) ƒуша по-€понски- 霊 тама.
6. кратка€ форма от имени јлександра 守花 – ћамока

јнастаси€ – (воскрешенна€) – 復活美 – ‘уккацуми
слишком дословный перевод, звучит неестественно, так как канго . 復活 фуккацу «возрождение» относитс€ к абстрактной лексике и не в€жетс€ с именами.
поскольку им€ происходит от слав€нск. женска€ форма имени јнастасиус (Anastasius) от греческ. (ανάσταση) [anástasi̱] “воскресение, воскресша€, возрожденна€, бессмертна€”, то по-€понски это им€ можно передать иероглифом 蘇, передающим значение глагола Ємигаэру «возрождатьс€, воскресать» и в именах читающимс€ со или хару

јнна – (милость, благодать) – 慈悲子 – ƒзихико
ќп€ть же, дословный перевод. 慈悲 дзихи «милосердие» – это сложное канго а они не очень подход€т дл€ женских имен.
1. др.-еврейское им€ (Hannah) “милость, милость Ѕожь€”. ѕодойдет им€ с компонентом 恵, которое может читатьс€ например, как ћэгуми.

јнтонина – (пространственна€) – 空里子 – —орарико
Ќа самом деле, этимологи€ этого имени совсем друга€:
1. греч. [anthos] “цветок”. —оответствует иероглиф 花 хана «цветок» и все имена с ним.
2. лат. “достойна€ похвалы”. можно передать как 誉子 ®сико, где 誉 «хвалить» с нестандартным чтением.

јнфиса – (цветуща€) – 開花 –  айка, 桜 – —акура
греч. (ανθισμένα) “цветуща€, цветочна€, красочна€, красива€”
ѕервый вариант оп€ть дословный (оп€ть сложное канго – 開花 со значением «цветение) , а второй очень даже интересен, так как само слово «сакура» возвод€т к глаголу саку 咲く саку «цвести»

Валентина – (сильна€) – 強い – ÷уЄи
Ётимологи€ имени действительно *лат. [valens] “сильна€, здорова€ ”
«вучит неестественно и странно, что переводчик в этом случае не добавил морфему –ми или –ко, котора€ бы превратила дословный перевод в реальное €понское им€ 強美 ÷уЄми.

Варвара – (жестока€) – 残酷美 – ƒзанкокуми
Во-первых, снова буквальный перевод: вз€ли канго 残酷 дзанкокуна «жестокий» и присоедининли к нему суффикс €понских женских имен. Ќа самом деле им€ Варвара происходит от греч. βαρβαρος (barbaros) “странница, иностранка”. ѕервоначальный смысл греч. слова — «барбарос» – близок к русскому «тарабара», «балаболка» — болтающа€ непон€тно о чем , то есть «говор€ща€ не по-гречески» .ѕодобрать эквивалентное €понское им€ проблематично.

Василиса – (царственна€) – 女帝子 – ƒзЄтэйко
Ёто им€ происходит от древнегреческого (βασίλισσα)[vasilissa] “царица, царственна€” –азумнее перевести это им€ как 君子  имико ( слово 君 кими имело значение «император»)

Вера – (вера) – 信仰里 – Ўинкори
В общем то происхождение имени верно, но перевести это следовало бы иначе:
»м€ произошло от слав€нск. “вера, служение Ѕогу”, и в этом значении ему соответствуют имена 信 ћакото, 信子 Ќобуко

Виктори€ – (победительница) – 勝里 – —Єри
» вновь дословный перевод. Ћучше перевести это естественным именем 勝子  ацуко, где 勝 кацу «побеждать»

√алина – (€сность) – 透明 – “омэй
ƒругие источники дают другие значени€, к тому же и сам перевод оп€ть буквалистский сложным канго. :
1. греческ. [galene] “штиль, тишина”, в значении “спокойна€, безм€тежна€ “. соответсвуют имена с иероглифом 静 сидзука ( спокойный, тихий.
2. испанск. итал. (gallina) “курица, цыпленок”. —оответствуют имена 雛 ’ина 雛子 ’инако («птенец»)

ƒарь€ – (огонь великий) – 大火子 – ќхико
Ќеверна€ этимологи€ имена, и само им€ переведено неестественно.
1. слав€нск. “дарованна€, дар Ѕога”. —оответствует им€ с компонентом 恵 ћэгуми
2. др.-перс. (داریوش) «ƒара€вауш» “победительница, добра€”. —оответствуют имена 勝子  ацуко («победительница»,善子 ®сико («добра€»)
3. В современном фарси им€ ƒарь€ (ƒари€) (перс. دریا — дарьЄ) означает «море». —оответствует иероглиф 海 уми.

≈вгени€ – (благородна€) – 良い遺伝子 – ®йидэнко
греч. (ευγενης)[evgenis] “благородна€, хорошие гены” .
—нова буквализм в переводе. Выше уже было им€ со сходным значением 貴美子  имико

≈катерина – (чистота, незап€тнанность) – 公平里 –  охэйри.
Ётимологи€ указана верно (от греческого [haykaterine] “вечно чиста€” или от (καθαρότητας) “чистота”), но перевод неверный. 公平  о:хэй означает «справедливость», а не «чистота».
Ёквивалентами имени ≈катерина могут быть имена с компонентом 浄 киЄ «чистый»: 浄子  иЄко, 清子  иЄко

≈лена – (светла€) – 光り – ’икари
“акое им€ действительно есть, и подобран этот перевод достаточно удачно.
1. греч. (Ἠέλιος)[hElios] “солнце, солнечна€” или (σεληνη)[sElene] “луна, лунна€”. »м€ ≈лена в целом символизирует свет, поэтому его можно передать по-€понски именами 明子 јкико («светла€»), 照子 “эруко («свет€ща€»)

≈лизавета – (почитающа€ бога) – 敬けんな –  эйкэнна
Ётимологи€ верна€: древнееврейск. “Ѕог – мо€ кл€тва, почитающа€ Ѕога”. ќднако перевод имени неверный, и означает просто «уважающа€» »мен с подобным значением в €понском €зыке, веро€тно, нет. Ѕлизкое сочетание иероглифов к этому имени -神祭 (ками-мацури)
«поклон€тьс€ богу» – 祭る мацуру
«бог» 神 ками

«инаида – (рожденна€ богом) – 神が生ま –  амигаума
Верна€ этимологи€ имени и неплохой перевод, однако, похоже, в €понском €зыке подобных имен нет.  ак и в случае с ≈лизаветой, можно образовать им€ с компонентом «бог» 神 ками

«о€ – (жизнь) – 生 – —эй, 命 – »ноти
ќт греч. [zoe] “жизнерадостна€, впечатлительна€, жизнь”. ≈сть реальные €понские имена 生子 Ќарико, “акако, 命子 Ќорико, Ќобуко с иероглифами «жизнь».

»нна – (бурный поток) – 速川 – ’а€кава
Ёто действительно один из вариантов этимологии имени »нна, однако перевод больше похож на €понскую фамилию, чем на им€.
1. слав€нский вариант имени »несса/јгнесса. ≈му соответствуют имена 浄子и иЄко, 清子  иЄко («чиста€», так как «агнец» в христианской культуре символизирует чистоту)
3. греч. “бурный поток” в значении “неспокойна€, энергична€”. соответствуют имена и компоненты 盛子 ћорико, 盛 —акари
4. кратка€ форма имени »оанна (јнна) – уже упоминавшеес€ 恵 ћэгуми
7. лат. (inno) “плывуща€ на корабле” 船子 ‘унэко, ‘унако,
≈сть и фамили€ с таким значением: 船渡 ‘унаватари

»рина – (мир или гнев) – 世界 – —экай, 怒り – »кари
Верно только значение греч. (ειρήνη)[eirene] “мирна€, спокойна€”. Ётому значению соответствуют частотные компоненты €понских имен 和 ва, кадзу.

 арина – (дорога€) – 可愛美 –  аваими
ќп€ть вз€то канго и к нему присоединен суффикс женских имен.
1. от италь€нского (cara) или (carus) “дорога€”. «десь подойдут имена с компонентом 愛 ай.
2. латинское (Carina) «киль корабл€, управл€юща€ кораблЄм, вперЄд смотр€ща€» (можно вз€ть либо от названи€ самого богатого квартала в –име, в значении “богата€”. «десь можно вз€ть компонент 豊 тоЄ- . ютака
4. слав€нское “кареглаза€”.можно передать это на €понском сочетанием 目黒 ћэгуро
5. болгарское (carina) [царина]“царица”. уже упоминавшеес€ им€ 君子  имико
6. арабск. كرينة “певица, играюща€ на лютне (киран)” или قرينة – “жена, супруга; подруга” соответствует иероглиф 妻 цума.

 ира – (госпожа) – 夫 人花 – ‘удзинка
1.греч. (kupia) “госпожа, владыка”. ќп€ть можно применить 君子  имико
2. ирл.(ciar) “тЄмна€,темноволоса€”. соответствует им€ 黒女  уромэ
3. перс. “солнце”. Ќапример, можно передать именем 日出子 ’идэко

 лавди€ – (хрома€) – ラメ代 – –амэЄ
Вр€д ли возможно найти соответствие такому имен в €понском €зыке. “’ромой” по €понски бикко.

 сени€ – (странница, чужа€) – 放浪美 – ’ороми
Ќа самом деле этимологи€ этого имени от греч.(ξενία)[ksenos] англ. (Xenia) “гостеприимна€”.
В €понском €зыке проблематично подобрать им€, соответствующее данному. «√остеприимный» по-€понски 客好き к€кудзуки, «гостеприимство» 歓待 кантай.

Ћариса – (чайка) – 鴎 –  амомэ
ѕеревод и этимологи€ верны. ≈ще один вариант: от итал. (risa) “смеюща€с€”. —оответствует реальное им€ 笑子 Ёмико.

Ћиди€ – (печальна€ песнь) – 嘆き – Ќагэки
Ётимологи€ дана неверно, с этим именем можно обойтись только фонетической передачей, так как его значение – от греч. “девушка из Ћидии (ѕерси€)”. В Ћидии был культ «евса, откуда его эпитет «евс Ћидийский.

Ћюбовь – (любовь) -愛 – јй, 愛弓 – јйюми
Верно передан принцип, что это им€ можно перевести именами с компонентам 愛 ай.

Ћюдмила – (люд€м мила€) – 楽美 – “аноми
—корее всего тоже лучше переводить это им€ компонентом 愛 ай «любовь» или 優 ю: нежный, добрый

ћаргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Ўиндзюка, 玉江 – “амаэ
от греч. (μαργαριτάρι)[margaritari] “жемчужина, жемчужна€”.
ѕервый вариант неудачен, так как оп€ть вз€то канго, а вот второй удачен.  омпонент 玉 тама значит «жемчужина».

ћарина – (морска€) – マリタイ美 – ћаритаими
—транный перевод, учитыва€, что есть простое €понское слово 海 уми.

ћари€ – (горька€, упр€ма€) – 苦い – Ќигаи
≈врейска€ форма – ћирь€м «горька€» или «оказывающа€ сопротивление».
В именах встречаетс€ иероглиф 苦 (в и с. читаетс€ нига-),однако дл€ €понских женских имен такие значени€ нехарактерны.

Ќадежда – (надежда) – 望美 – Ќодзоми
Верно подобранный перевод.

Ќаталь€ – (рожденна€, родна€) – 生ま里 – ”мари
ѕеревод довольно точный. ѕроизошло от англ. испанск. (natural) “родна€, природна€, естественна€”. Ќа €понский €зык это значение передаетс€ иероглифами 生 уму, 然 сика-

Ќина – (царица) – ク イーン美 –  уинми
ќп€ть подобрано самосто€тельное слово (гайрайго, заимтсованное из английского!)
1.иврит. (нун — правнук ). соответствует компонент 孫 маго
2. исп. “девочка”. 娘 мусумэ
3. грузин. “юность” Ќапример, им€ 若子 Вакако
4. шумерс. “госпожа, царица”. ≈ще раз 君子  имико.
6. кратка€ форма имени јнтонина (см. јнтонина)
7. арабск. “польза”. —оответствует компонент 益 масу

ќксана – (негостеприимна€) – 愛想なく – јйсонаку
Ётимологи€ этого имени совершенно противоположна (то же что и у  сении).
В €понском €зыке проблематично подобрать им€, соответствующее данному. «√остеприимный» по-€понски 客好きк€кудзуки, «гостеприимство» 歓待 кантай.

ќлес€ – (лесна€) – 林 業子 – –ингЄко
ƒовольно смешной перевод, так как . 林業 рингЄ: на самом деле означает «лесна€ промышленность». —реди вариантов этимологии имени есть старослав€нское им€ «лесна€». Ёто значение можно передать на €понский частотными в именах собственных компонентами 森 мори, 林 ха€си
2. укр. беларус. кратка€ форма имени јлександра. —м јлександра
3. форма имени јлиса. —м. јлиса.
4. греч. [alí̱theia](αλήθεια) “истина”. —оответствует 真 ћакото

ќльга – (светла€) – 光り – ’икари
Ётимологи€ неверна . »м€ происходит от скандинавск. (Helga) “св€та€”. соответствует компонент 聖 сэй или “процветающа€” компонент . 盛 сакари

ѕолина – (истребл€юща€, уничтожающа€) – 破壊な – ’акайна
Ётимологи€ и перевод неверные.

1. кратка€ форма имени јполлинари€ от греч. (απαλλασσόμενες)[apallassómenes]“освобожденна€, освобождающа€”. ≈сть множество €понских имен с компонентом 由 ю:, вход€щим в слово дзию: «свобода»: 由里子 ёрико, 由李 ёри, 由実子 ёмико, 由美子 ёмико, 由紀子 ёкико

–аиса – (райска€, легка€, покорна€) – 天使美 – “эншими
1. древнегреч.[reistos] “беспечна€”. можно передать это значение именем 楽子 ®сико, где 楽 – иероглиф «веселье», а в именах читающийс€ как Єси и означающий среди прочего «счастье»
2. араб. «вождь, главна€, принцесса, благородна€ дама, богата€, состо€тельна€ женщина».
еще раз 君子  имико
3. евр. “роза” по –€понски этот цветок будет 薔薇 бара
4. слав€нск. “райска€”.Варианты слова «рай» по €понски: 極楽 гокураку, 楽園 ракуэн, 天国 тэнгоку.

—ветлана – (светла€) – 光る – ’икару
Ћучше было бы передать это им€ как ≈лена 光り – ’икари, 明子 јкико («светла€»)

—ерафима – (пламенна€ зме€) – 炎龍美 – ’оноорюми
ќт древнееврейского (serapnin) “жгущий, огненный”.
«ќгонь» передаетс€ иероглифами 炎 хо и 火 хи

—нежана – (снежна€) – 雪、雪子 – ёки, ёкико
перевод и этимологи€ верны. »м€ произошло от слав€нского “снежна€, нежна€, белокожа€, светловолоса€, —негурочка”

—офи€ – (мудра€) – 賢美 –  асикоми
г реч.(σοφία) [Sophia] «мудрость»,
—оответствуют имена с компонентом 智 ти, 賢 кэн

“амара – (пальма) – ヤ シ美 – яшими
1. др. евр.«финикова€ пальма». »м€ дочери ƒавида в значении “дочь цар€”.
椰 € пальма, 棗椰子 нацумэ€си финикова€ пальма
棗 Ќацумэ (им€)
4. тамильск. “цветок лотоса”. соответствует 蓮子 –энко

“ать€на – (повелительница) – 上司子 – ƒзЄшико
1. традиционно считаетс€ от греч. [tatto] « устроительница, учредительница, повелительница, устанавливающа€, командующа€». »деально подходит €понское 定子 —адако, где первый компонент охватывает почти весь спектр этих значений.

”ль€на – (праведна€) – 正し美 – “адашими
ёли€ – (волниста€, пушиста€) – 波状花 – ’адзЄка, 波- Ќами
Ќа самом деле оба этих имени имеют одно значение и соответственно один перевод.
1. слав€нск. (устаревш. »ули€) “рожденна€ в »юле” в значении “вечно молода€”. ћожно передать это как 若子 Вакако
2. греч. «кудр€ва€, волниста€, пушиста€» 波 нами «волна»,
но «волнистые волосы» по –€понски будут 縮れ毛 тидзирэгэ

яна – (милость божь€) – 慈悲里 – ƒзихири
“о же самое, что јнна (ћэгуми) 

 

инфа с http://ru-anime.ru/2012/07/10/russkie-imena-na-yaponskom/ 

—ери€ сообщений "ѕознавательно":
„асть 1 - ќѕ»—јЌ»≈ —®ƒ«® » ƒ«®—Ё…
„асть 2 - ћой сосед “оторо (страшно!)
...
„асть 19 - Dyurarara!!
„асть 20 - ѕодборка ссылок
„асть 21 - –усские имена на €понском
„асть 22 - "”несЄнные призраками" »нтересные факты!


ѕонравилось: 2 пользовател€м

nicole_161   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 11 јвгуста 2013 г. 13:51 (ссылка)
—пасибо! “ака€ интересна€ и полезна€ информаци€ )))) € пр€мо зачиталась вчера...)))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку