-–убрики

 -÷итатник

¬ысказывани€ Ћюдмилы ”лицкой - (0)

Ђя отказываюсь решать вопросы мирового значени€ї Ђя отказываюсь решать вопросы мирового значени...

¬инсент ¬ан √ог (1853-1890) - (0)

ј »« ЌјЎ≈√ќ ќ Ќј... ¬инсент ¬иллем ¬ан √ог (1853-1890) Window in the Bataille Restaurant, 188...

—авелий —орин (1878 - 1953) - (0)

—авелий јбрамович —орин - выдающийс€ портретист и график.   ...

“алантливые живописцы германского ренессанса - (0)

јльбрехт ƒюрер   ѕраздник венков из роз. ћасло, тополева€ доска (1506)  ...

Ѕогданов-Ѕельский Ќиколай ѕетрович. - (0)

’удожник Ѕогданов-Ѕельский Ќиколай ѕетрович. „асть- 7. Ќиколай ѕетрович Ѕогданов-Ѕель...

 - нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -¬сегда под рукой

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в “омаовс€нка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 20.04.2011
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 50644

ћарина »вановна ÷ветаева. ƒва "Ћесных ÷ар€"

¬оскресенье, 19 ‘еврал€ 2017 г. 16:27 + в цитатник

¬ 1933 ћарина ÷ветаева писала: «Ћесному царю» уже полтораста лет, а волнует, как в первый день. Ќо всЄ пройдет, все пройдут, а «Ћесной царь» — останетс€!»


 

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

 

ћ. ». ÷ветаева. ƒва "Ћесных ÷ар€"

ƒословный перевод «Ћесного цар€» √Єте. 
    то так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Ёто отец с ребенком. ќн крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. «ћой сын, что ты так робко пр€чешь лицо?» — «ќтец, ты не видишь Ћесного ÷ар€? Ћесного ÷ар€ в короне и с хвостом?» — «ћой сын, это полоса тумана!» — «ћилое дит€, иди ко мне, иди со мной! я буду играть с тобой в чудные игры. Ќа побережье моем — много пестрых цветов, у моей матери — много золотых одежд!» — «ќтец, отец, неужели ты не слышишь, что Ћесной ÷арь мне шепотом обещает?» — «”спокойс€, мой сын, не бойс€, мой сын, в сухой листве — ветер шуршит». — «’очешь, нежный мальчик, идти со мной? ћои дочери чудно теб€ будут н€нчить, мои дочери ведут ночной хоровод, — убаюкают, упл€шут, упоют теб€». — «ќтец, отец, неужели ты не видишь — там, в этой мрачной тьме, Ћесного ÷ар€ дочерей?» — «ћой сын, мой сын, € в точности вижу: то старые ивы так серо свет€тс€...» — «я люблю теб€, мен€ у€звл€ет тво€ красота! Ќе хочешь охотой — силой возьму!» — «ќтец, отец, вот он мен€ схватил! Ћесной ÷арь мне сделал больно!» ќтцу жутко, он быстро скачет, он держит в объ€ть€х стонущее дит€, доскакал до двора с трудом, через силу — ребенок в его руках был мертв.

   «наю, что неблагодарна€ задача после гениального и вольного поэтического перевода давать дословный прозаический подневольный, но это мне дл€ моей нынешней задачи необходимо. 
ќстановимс€ сначала на непереводимых словах, следовательно — непередаваемых пон€ти€х. »х целый р€д. Ќачнем с первого: хвост. ’вост по-немецки и Schwanz, и Schweif; например, у собаки Schwanz, и Schweif — у льва, у дь€вола, у кометы — и у Ћесного ÷ар€. ѕоэтому моим «хвостатым» и с «хвостом» хвост Ћесного ÷ар€ принижен, унижен. ¬торое слово — fein, переведенное у мен€ «нежный», и плохо переведенное, ибо оно прежде всего означает высокое качество: избранность, неподдельность, из€щество, благородство, благорожденность вещи или человека.  «десь оно и благородный, и знатный, и нежный, и редкостный. “ретье слово — глагол  reizt, reizen — в первичном смысле — «раздражать», «возбуждать», «вызывать на», «доводить до» (неизменно дурного: гнева, беды и т. д.). » только во вторичном — «очаровывать». —лово, здесь, ни полностью, ни в первичном смысле не переводимое. Ѕлиже остальных по корню будет: «я раздразнен (раздражен) твоей красотой», по смыслу: у€звлен. „етвертое в этой же строке — Gestalt — «фигура», «телосложение», «внешний вид», «форма». ќбличие, распространенное на всего человека. “о, как человек внешне €влен. ѕ€тое — scheinen, по-немецки: и «казатьс€», и «светитьс€», и «мерцать», и «мерещитьс€». Ўестое непереводимое — «Leids». «ћне сделал больно» меньше, чем «Leids gethan», одинаково и одновременно означающее и боль, и вред, и порчу, в данном гЄтевском случае непоправимую порчу — смерть. 
ѕеречислив все, чего не мог или только с большим, а может быть, и неоправданным трудом мог бы передать ∆уковский, обратимс€ к тому, что он самовольно (поскольку это слово в стихах применимо) заменил. ”же с первой строфы мы видим то, чего у √Єте не видим: ездок дан стариком, ребенок издрогшим, до первого видени€ Ћесного ÷ар€ — уже издрогшим, что сразу наводит нас на мысль, что сам Ћесной ÷арь бред, чего нет у √Єте, у которого ребенок дрожит от достоверности Ћесного ÷ар€. (”видел оттого, что дрожит — задрожал оттого, что увидел.) “ак же изменен и жест отца, у √Єте ребенка держащего крепко и в тепле, у ∆уковского согревающего его в ответ на дрожь. ѕоэтому пропадает и удивление отца: «ƒит€, что ко мне ты так робко прильнул?» — удивление, оправданное и усиленное у √Єте прекрасным самочувствием ребенка до видени€. ¬тора€ строфа видоизменена в каждой строке. ѕервое видение Ћесного ÷ар€, из уст ребенка, описательно: «–одимый! Ћесной ÷арь в глаза мне сверкнул!» — тогда как у √Єте («–азве ты не видишь Ћесного ÷ар€?») — императивно, гипнотично, — ребенок не может себе представить, чтобы этого можно было не видеть, внушает ÷ар€ отцу. ¬с€ разница между: «¬ижу» и «Ќеужто ты не видишь?». ќбратимс€ к самому видению. ” ∆уковского мы видим старика, величественного, «в темной короне, с густой бородой», вроде омраченного ÷ар€-—аула очами пастуха ƒавида. Ќам от него, как от вс€кой царственности, вопреки всему все-таки спокойно. ” √Єте — неопределенное — неопределимое! — неизвестно какого возраста, без возраста, существо, сплошь из львиного хвоста и короны, — демона, хвостатости которого вплотную соответствуют «полоса» («лоскут», «отрезок» «обрывок», Streif) тумана, равно как бороде ∆уковского вообще-туман над вообще-водой. 
 аковы же соблазны, коими прельщает Ћесной ÷арь ребенка? —кажем сразу, что гЄтевский Ћесной ÷арь детское сердце — лучше знал. „удесные игры, в которые он будет с ребенком играть — заманчивее неопределенного «веселого много в моей стороне», равно как и золота€ одежда, в которую его нар€дит его, Ћесного ÷ар€, мать, — соблазнительнее холодных золотых чертогов. ≈ще более расход€тс€ четвертые строфы. ѕеречисление ребенком соблазнов Ћесного ÷ар€ (да и каких соблазнов, — «золото, перлы, радость...». “очно паша — турчанке...) несравненно менее волнует нас, чем только упоминание, указание, умолчание о них ребенком: «ќтец, отец, неужели ты не слышишь, что Ћесной ÷арь мне тихонько обещает?» » это что, усиленное тихостью обещани€, неназванностью обещаемого, разыгрываетс€ в нас видени€ми такой силы, жути и блаженства, какие и не снились идиллическому автору «перлов и струй». “аковы же ответы отцов: безм€тежный у ∆уковского — «ќ нет, мой младенец, ослышалс€ ты, — то ветер, проснувшись, колыхнул листы». » насмерть испуганный, пугающий — √Єте: «”спокойс€, дит€! Ќе бойс€, дит€! ¬ сухой листве — ветер шуршит». ќтвет, каждым словом бьющий тревогу — сердца. ќтвет, одним словом дающий нам врем€ года, столь же важное и неизбежное здесь, как час суток, богатейшее возможност€ми и невозможност€ми — из всех его времен. 
ћы подошли к самой вершине соблазна и баллады, к месту, где Ћесной ÷арь, неистовство обуздав, находит интонации глубже, чем отцовские-материнские, проводит нас через всю шкалу женского воздействи€, всю гамму женской интонации: от женской вкрадчивости до материнской нежности; мы подошли к строфе, котора€, помимо смысла, уже одним своим звучанием есть колыбельна€. » оп€ть-таки, насколько гЄтевский «Ћесной царь» интимнее и подробнее ∆уковского, хот€ бы уж одно старинное и простонародное warten (н€нчить, большинством русских читателей переводимое — ждать), у ∆уковского совсем опущенное, замененное: «узнаешь прекрасных моих дочерей»; у ∆уковского — прекрасных, у √Єте — просто дочерей, ибо его, гЄтевский, Ћесной ÷арь ни о чьей прекрасности, кроме мальчиковой, сейчас не может помнить. ” ∆уковского прекрасные дочери, у √Єте — дочери прекрасно будут н€нчить. 
» снова, уже бывшее, у ∆уковского — пересказ видени€, у √Єте — оно само: «–одимый, Ћесной ÷арь созвал дочерей! ћне, вижу, кивают из темных ветвей...» (’от€ бы «видишь?») — и: «ќтец, отец, неужто ты не видишь — там, в этой страшной тьме, Ћесного ÷ар€ дочерей?» »нтонаци€, в которой мы узнаем собственное нетерпение, когда мы видим, а другой — не видит. » такие разные, такие соответственные вопросам ответы: олимпийский — ∆уковского: «ќ нет, все спокойно в ночной глубине. “о ветлы седые сто€т в стороне», — ответ даже ивовых взмахов, то есть иллюзии видимости не дающий! » потр€сенный, сердцебиенный ответ √Єте: «ћой сын, мой сын, € в точности вижу...» — ответ человека, умол€ющего, заклинающего другого поверить, чтобы поверить самому, этой точностью видимых ив еще более убеждающего нас в обратном видении. 
», наконец, конец — взрыв, открытые карты, сорванна€ маска, угрозы, ультиматум: «я люблю теб€! ћен€ у€звила тво€ красота! Ќе хочешь охотой — силой возьму!» » жуковское пассивное: «ƒит€! я пленилс€ твоей красотой!» — точно избалованный паша рабыне, паша, сам вз€тый в плен, тот самый паша бирюзового и жемчужного посула. »ли семидес€тилетний √Єте, от созерцани€ римских гравюр переход€щий к созерцанию п€тнадцатилетней девушки. ѕовествовательно, созерцательно, живописующе — как на живопись... » даже гениальна€ передача — формула — последующей строки: «Ќеволей иль волей, а будешь ты мой!» — слабее гЄтевского: «Ќе хочешь охотой — силой возьму!» — как сама форма «будешь мною вз€т» меньше берет — чем «возьму», ослабл€ет и отдал€ет захват — руки Ћесного ÷ар€, уже хватающей, и от которой до детского крика «больно» меньше, чем шаг, меньше, чем скок кон€. ” ∆уковского этого крика нет: «–одимый! Ћесной ÷арь нас хочет догнать! ”ж вот он, мне душно, мне т€жко дышать». ” √Єте между криком Ћесного ÷ар€ — «силой возьму!» — и криком ребенка — «мне больно!» — ничего, кроме дважды повторенного: «ќтец, отец», — и самого задыхани€ захвата, у ∆уковского же — все отсто€ние намерени€. ” ∆уковского Ћесной ÷арь на загривке. 
» — послесловие (ибо вещь кончаетс€ здесь), то, что мы все уже, с первой строки второй строфы уже, знали — смерть, единственное почти дословно у ∆уковского совпадающее, ибо динамика вещи уже позади. ѕовтор€ю: неблагодарна€ задача сопоставл€ть мой придирчивый дословный аритмический внехудожественный перевод с гениальной вольной передачей ∆уковского. ’орошие стихи всегда лучше прозы — даже лучшей, и преимущество ∆уковского надо мной слишком очевидно. Ќо € не прозу со стихами сравнивала, а точный текст подлинника с точным текстом перевода: «Ћесного цар€» √Єте с «Ћесным царем» ∆уковского. 
» вот выводы. 
¬ещи равновелики. Ћучше перевести «Ћесного цар€», чем это сделал ∆уковский, — нельз€. » не должно пытатьс€. «а столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Ёто просто другой «Ћесной царь». –усский «Ћесной царь» — из хрестоматии и страшных детских снов. 
¬ещи равновелики. » совершенно разны. ƒва «Ћесных цар€». 
Ќо не только два «Ћесных цар€» — и два Ћесных ÷ар€: безвозрастный жгучий демон и величественный старик, но не только Ћесных ÷ар€ — два, и отца — два: молодой ездок и, оп€ть-таки, старик (у ∆уковского два старика, у √Єте — ни одного), сохранено только единство ребенка.
 ƒве вариации на одну тему, два видени€ одной вещи, два свидетельства одного видени€. 
 аждый вещь увидел из собственных глаз. 
√Єте, из черноты своих огненных — увидел, и мы с ним. Ќаше чувство за сновиденный срок Ћесного ÷ар€: как это отец не видит? 
∆уковский, из глади своих карих, добрых, разумных — не увидел, не увидели и мы с ним. ѕоверил в туман и ивы. Ќаше чувство в течение «Ћесного цар€» — как это ребенок не видит, что это — ветлы? 
” ∆уковского ребенок погибает от страха. 
” √Єте от Ћесного ÷ар€. 
” ∆уковского — просто. –ебенок испугалс€, отец не сумел успокоить, ребенку показалось, что его схватили (может быть, ветка хлестнула), и из-за всего этого показавшегос€ ребенок достоверно умер.  ак тот безумец, мнивший себ€ стекл€нным и на разубедительный толчок здравого смысла ответивший разрывом сердца и звуком: дзипь... (ѕодобие, далеко завод€щее.) 
ќдин только раз, в самом конце, точно усумнившись, ∆уковский предает свое благоразумие одним только словом: «ездок оробелый»... но тут же, сам оробев, минует. 
Ћесной ÷арь ∆уковского (сам ∆уковский) бесконечно добрее: к ребенку добрее, — ребенку у него не больно, а только душно, к отцу добрее — горестна€, но все же естественна€ смерть, к нам добрее — ненарушенный пор€док вещей. »бо допустить хот€ бы на секунду, что Ћесной ÷арь есть, — сместить нас со всех наших мест. “ак же — прискорбный, но бывалый, случай. » само видение добрее: старик с бородой, дедушка, «бирюзовы струи»... ƒаже удивл€ешьс€, чего ребенок испугалс€? 
(–азве что темной короны, разве что силы любви?) —трашна€ сказка на ночь. —трашна€, но сказка. —трашна€ сказка нестрашного дедушки. ѕосле страшной сказки все-таки можно спать. 
—транна€ сказка совсем не дедушки. ѕосле страшной гЄтевской не-сказки жить нельз€ — так, как жили (в тот лес! ƒомой!).

...ƒобрее, холоднее, величественнее, ирреальнее. Ѕорода величественнее хвоста, дочери, узренные, и величественнее, и холоднее, и ирреальнее, чем дочери н€нчащие, вс€ вещь ∆уковского на пороге жизни и сна.

¬идение √Єте целиком жизнь или целиком сон, все равно, как это называетс€, раз одно страшнее другого, и дело не в названии, а в захвате дыхани€.

„то больше — искусство? —порно. 
Ќо есть вещи больше, чем искусство. 
—трашнее, чем искусство. 
Ќо€брь 1933

 ультурный ÷ентр ƒом ÷ветаевой Ќ√ќЌЅ

   Ѕаллада √ете и перевод ∆уковского — абсолютные и признанные шедевры. Ќапример, перевод ¬альтера —котта баллады немецкого поэта на английский €зык не имел и сотой доли такой попул€рности, какую получил перевод ∆уковского.

ѕоразительна истори€ создани€ шедевра Ўуберта "Ћесной царь". ќн возник в порыве вдохновени€. «ќднажды, — вспоминает Ўпаун, друг композитора, — мы зашли к Ўуберту, жившему тогда у своего отца. ћы застали его в величайшем возбуждении. — книгой в руке ‘ранц, расхажива€ взад и вперед по комнате, читал вслух „Ћесного цар€“ √Єте. ¬друг он сел за стол и прин€лс€ писать.  огда он встал, великолепна€ баллада была готова».

Ќачинаетс€ баллада большим фортепианным вступлением, материал которого продолжает затем развиватьс€ в партии сопровождени€.

 роме фортепианного вступлени€ есть еще и вокальное обрамление, то есть вокальное вступление и послесловие; оно ведетс€ от лица рассказчика-повествовател€.

The Erlking Schubert

—ловами рассказчика завершаетс€ повествование:

≈здок погон€ет, ездок доскакал...
¬ руках его мертвый младенец лежал.
(перевод ¬. ∆уковского)

ќстальной текст — пр€ма€ речь, распределенна€ между отцом, его сыном и лесным царем. –еальные лица — повествователь, отец, ребенок — объединены близостью интонационного стро€. Ќо в соответствии с текстом, в музыку баллады вс€кий раз привнос€тс€ новые штрихи, которые оттен€ют индивидуальные черты, состо€ние каждою персонажа.



 

Ћесной царь

 то поздний верховый под ветром ночным?
“о едет отец с малюткой своим.
ќн мальчика верною обн€л рукой,
≈го прижимает и греет собой.

— —ынок мой, что жмЄшьс€ ты, взоры впер€?
— ќтец, иль не видишь ночного цар€?
Ћесного цар€, что в короне, с хвостом?
— —ынок, то полоска в тумане густом.

«–ебЄнок милый, пойдЄм за мной:
ћы чудные игры затеем с тобой.
ƒолина цветами пестро́ поросла,
ќдежд золотых мо€ мать припасла».

— ќтец мой, отец, или ты не слыхал,
„то́ шопотом царь мне лесной обещал?
— Ќе бойс€, мой мальчик, покоен будь ты:
“о ветер сухие тревожит листы.

«»ди же, прелестный малютка, скорей:
я дам тебе в н€ньки моих дочерей, —
ћои дочери станут ночною порой
ѕл€сать и, баюка€, петь над тобой».

— ќтец мой, отец, иль не видишь и сам
Ћесного цар€ дочерей ты вот там?
— —ынок мой, сынок, € давно разгл€дел:
“о р€д старых ветел во мраке так бел.

«Ћюблю теб€, сердцу ты мил моему;
 оль сам не пойдЄшь, € насильно возьму».
— ќтец мой, отец, вот мен€ он схватил, —
Ћесной царь, € чувствую, мне повредил!

ќтцу стало страшно, он гонит кон€,
ќн мальчика держит, что дышит, стен€, —
Ќасилу достиг он двора своего…
–ебЄнок был мЄртв на руках у него.

ѕеревод јфанаси€ ‘ета

Ћесной царь √Єте

Bernhard Neher (1806-1886) Erlkonig

–убрики:  —еребр€ный век/÷ветаева
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 9 пользовател€м



јнатолий_Ћуковкин   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 19 ‘еврал€ 2017 г. 16:54 (ссылка)
ѕрекрасна€ заметка ћарины ÷ветаевой о лесном царе!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

¬оскресенье, 19 ‘еврал€ 2017 г. 19:58ссылка
”мница!  ак изумительно всЄ проанализировала! —пасибо, јнатолий!
Liebe-Love-Laue   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 19 ‘еврал€ 2017 г. 20:41 (ссылка)
—пасибо большое, дл€ мен€ сейчас этот пост был не только интересным но и поучительным... я прочла с удовольствие оригинал и перевод. ƒа ∆уковский перевел относительно нашего русского сила духа, мне его перевод ближе. “омочка, это мой первый оригинал √етте, благодарность мо€ не знает границ. —колько пользы в одном блоге, вот и ¬аш вклад к моей светлой цели.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

ѕонедельник, 20 ‘еврал€ 2017 г. 16:48ссылка
я и в школе, и в институте учила немецкий (английский не знаю). —татью ÷ветаевой прочла с большим интересом. —пасибо, Ћауе, за тЄплую поддержку!
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку