-÷итатник

“омас ¬улнер (1825 - 1892) - (0)

— ”Ћ№ѕ“ќ– - ѕ–≈–ј‘јЁЋ»“ є5 “ќћј— ¬”ЋЌ≈– / THOMAS WOOLNER (1825-1892). „асть I   ...

якоб “оренвлит (1641-1719) - (0)

Ќидерландский художник Jacob Toorenvliet . Ќачало: Ќидерландский художник Jacob To...

ќбразы смыслов и их толковани€ - (0)

«ќболочки, которые скрывают неизменное и вечное знание…». "....искусс...

√ирл€нд июньских благодать „истых ириса цветов... - (0)

"“ы, »рис, - рыцарь голубых кровей" Anthonore Christensen (1849-1926) ... »зысканно- волше...

–оберт Ѕейтман (1842 - 1922) - (0)

Ђѕќ“≈–яЌЌџ… ѕ–≈–ј‘јЁЋ»“ї –ќЅ≈–“ Ѕ≈…“ћјЌ / Robert Bateman (1842-1922) Ќайджел ƒейли. ѕотер€нный ...

 - нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -¬сегда под рукой

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в “омаовс€нка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 20.04.2011
«аписей: 8500
 омментариев: 31480
Ќаписано: 52051


ѕоэт  вливидзе ћихаил √еоргиевич

ѕ€тница, 20 январ€ 2017 г. 18:01 + в цитатник

—еверный пейзаж

я видел белый цвет земли,
где безым€нный почерк следа
водил каракули средь снега
и начинал тетрадь зимы.
 ого-то так влекло с крыльца!
» снег — уже не лист бесцельный,
а рукопись строки бесценной,
не доведенной до конца.

√рузинский поэт
ћихаил  вливидзе родилс€ в 1925 году.
«начительную часть своей жизни, свыше 30-ти лет, поэт прожил в ћоскве. –анее - смерть матери, арест в “билиси отца (как "врага народа"), гибель брата на войне, отсутствие собственного крова вынудили его в начале 50-х покинуть родину. ¬ ћоскве ћиша, ћихо (так его обычно зовут в √рузии) работал в —оюзе писателей ———–, печаталс€ в столичных журналах и издательствах, его переводили замечательные русские поэты того времени.

ќлег  усов. ѕоэт ћихаил  вливидзе

ќлег  усов: ћножество нитей св€зывает –оссию и √рузию, но поэтам в этих отношени€х отводитс€ особое место. √рузинска€ поэзи€ стала известна в –оссии, благодар€ удивительным переводам јхматовой, ѕастернака, јхмадулиной, ≈втушенко и многих других. Ќаш современник поэт ћихаил  вливидзе долгое врем€ жил в ћоскве, но много писал о √рузии.  огда знакомишьс€ с его творчеством, осознаешь степень духовного родства двух соседних народов - русских и грузин. ќ поэте ћихаиле  вливидзе рассказывает наш посто€нный автор ёрий ¬ачнадзе.

ёрий ¬ачнадзе:

ѕоэт, когда-то, может, был им 
ѕродал перо и стал мастеровым. 
—ложив в котел грузинских букв набор, 
» чудо-клей теперь из них варю с тех пор. 
ћогу € склеить многое, друзь€, 
» даже то, что воскресить нельз€. 
‘а€нс € склеиваю и хрусталь, 
 увшины и тарелки, даже сталь. 
Ќет дела в мире лучше и милей 
» сам € словно превратилс€ в клей. 
я склеиваю давние мечты 
» верность позабытую почти. 
ќбрывки писем, трещины сердец 
ќбычаи, что завещал отец. 
Ћюбовь и дружбу, молодость и честь 
» многое еще, чего не счесть, 
„то в трудный час тревоги и тоски 
¬ы в €рости разбили на куски. 
» €, как √амлет, всех событий нить 
» св€зь времен хочу восстановить.

јвторстихотворени€ "ћонолог ремесленника" - известный грузинский поэт, наш современник ћихаил  вливидзе. »менно его стихи легли в основу попул€рной песни композитора Ќуну ƒугашвили "√рузинска€ земл€".

ћихаил  вливидзе: я был молодой поэт, в ћоскве мен€ печатали даже те, которые мен€ ненавидели, потому что очень часто издатели считали это национальной спецификой, то, что было социальной спецификой. ¬озможностей было много. Ѕригадой писателей мы ехали в ’абаровск, и там простые люди слушали наши слова. я не могу сказать, что € был счастлив. ’орошо € жил, в квартире жил отдельной или в гостинице, или где, € все врем€ думал о моей родине, о €зыке, о люд€х, о “билиси - изумительном городе, где у мен€ не было вообще квартиры. я физически там существовал, мен€ любили и ленинградцы, мои друзь€ —ережа ƒавыдов, Ѕулат. Ѕулат был замечательный человек. я не могу простить моим соотечественникам, когда они его упрекают в том, что он не знает грузинского. ќтца его расстрел€ли, мать посадили, запретили жить на родине, он жил в  алуге. ќн мне подарил лучшую свою песню "¬иноградную косточку в теплую землю зарою...". ¬ американском издательстве написано: "ћише  вливидзе". ќн мне однажды сказал: "Ќу что они от мен€ хот€т? (ќн говорил о своих соотечественниках.) ”прекают, что не знаю грузинского. ’орошо, € хоть фамилию сохранил - ќкуджава. я обожаю √рузию, € обожаю √алактиона “абидзе, он мой родственник, кстати", - говорил Ѕулат. √алактиона жена была ќкуджава.



   ёрий ¬ачнадзе: ѕереехав из “билиси в ћоскву, ћиша  вливидзе попыталс€ устроитьс€ в —оюз писателей ———– на должность сотрудника, курирующего издание грузинской литературы, но за ним упорно т€нулс€ шлейф грузинских неудач и разочарований. Ќеудач в личной жизни и разочарований во многих коллегах по цеху. Ћюбопытна€ сцена разыгралась в кабинете секретар€ —оюза писателей  онстантина —имонова, куда  вливидзе пришел, как говоритс€, на смотрины. ’оз€ин кабинета позвонил в “билиси к одному из руководителей грузинской писательской организации, известному и авторитетному литератору. “от стал настойчиво отговаривать московского коллегу прин€ть  вливидзе на работу. Ќикакие аргументы собеседником не приводились. “огда удивленный и озадаченный —имонов дал ћихаилу дл€ прослушивани€ разговора параллельную трубку, и  вливидзе услышал: "ќн не наш человек". —имонов вз€л молодого поэта на работу. „асто, очень часто в своей жизни ћиша  вливидзе сталкивалс€ с человеческой несправедливостью и подлостью, порой пон€ти€ дружбы и ненависти, верности и предательства смешивались в сложный, трудно распутываемый клубок. ќсобенно опасно было предательство, совершаемое €кобы ради высокой идеи. Ёпидеми€ подобных предательств свирепствовала в прокл€том 37-м. Ќеудивительно, что именно эта тема легла в основу одного из самых известных стихотворений  вливидзе "ћонолог »уды". 

Ќа горных склонах ветер звезды пас, 
» молвил нам ”читель с болью скрытой: 
"ѕетух три раза не успеет вскрикнуть, 
я буду предан кем-нибудь из вас". 

ћешал ”читель в очаге золу, 
ћы не могли сказать в ответ ни слова, 
 ак будто сразу вс€ мирска€ злоба 
ѕодсела с краю к нашему столу. 

”читель нас улыбкою согрел, 
Ќо в ней печаль сквозила сокровенна, 
» постепенно, будто бы измена, 
 рик петуха за окнами созрел. 

ћолчали мы и горные вершины, 
—рок истекал, сквозь тучи свет проник 
» первый крик раздалс€ петушиный, 
 ак совести моей предсмертный крик. 

Ўвыр€лс€ ветер тучами, как пеной, 
“ак, что разверзлось небо, накрен€сь, 
» крик второй раздалс€ над ¬селенной, 
Ќо не было предателей меж нас. 

“ак, неужели, ты ошибс€, пастырь, 
”читель, €сновидец и пророк? 
—в€тын€ рухнет, разобьетс€ насмерть, 
 огда слова не сбудутс€ в свой срок. 

ѕредательство без низкого расчета 
¬озможно ли? ќтвета Ѕог не даст, 
Ќо Ѕог умрет навеки, если кто-то 
ѕо предсказанью Ѕога не предаст. 

» € решил встать над собой и веком, 
Ћобзаньем лживым осквернив уста, 
ѕожертвовать »исусом-человеком, 
—паса€ этим √оспода-’риста. 

—корей, скорей, ночь шла уже на убыль 
» в этой окровавленной ночи 
ѕоцеловал ”чител€ € в губы, 
„тобы его узнали палачи.

ћихаил  вливидзе: јлександр “рифонович “вардовский, великий поэт русский и великий человек, и трагический человек. я его хорошо знал. я тогда был в московской партийной организации, и он приходил туда платить взносы. Ёто был период, когда он напечатал —олженицына и попал в опалу. я написал стихотворение "Ќелетна€ погода". «на€, что цензура его зарубит, € назвал "јэропорт" и прислал в “билиси. ≈го напечатали. ÷ензура не догадалась, о чем оно, или догадалась, но сделала вид, что не догадываетс€. —делав подстрочник очень точный, € отнес в "Ќовый мир". я был человеком совершенно новым дл€ “вардовского, а там печатались Ћипкин, ќкуджава, ≈втушенко, јхмадулина и так далее. ќн прочел этот подстрочник, ему очень понравилось. ќн сказал, чтобы € перевел на русский. Ћевитанский очень хорошо перевел, точно. » так же зло, как было оно написано, со страстью.  огда “вардовский прочел, он мен€ вызвал и спрашивает: "—лушай, а у этого стихотворени€ нет другого названи€?". я говорю: "≈сть дл€ мен€ название "Ќелетна€ погода". "„то же ты мне голову морочишь?" и он мен€ выставил из кабинета. “ак и пошло на первой странице. Ёто был огромный почет дл€ мен€, потому что в "Ќовом мире" „ингиз јйтматов печаталс€ в том номере. 

Ќевозможно пон€ть: это сумерки или светает? 
’лещет ливень, и ветер опавшие листь€ сметает. 
» т€желые тучи проход€т надменно и гордо 
Ќад нелепой сейчас декорацией аэропорта. 
ј за ней сейчас по соседству огромное летное поле, 
¬ ожиданье полета три дн€ здесь торчу поневоле. 
Ћивень хлещет в окно, неизвестно, когда прекратитс€ 
—амолет под дождем, как больша€ промокша€ птица. 
Ћивень хлещет и хлещет, по лужам скольз€т пешеходы. 
ќтмен€ютс€ вылеты из-за нелетной погоды 
¬ зале свет, современна€ мебель, стекло, алюминий, 
–азноцветна€ карта со стрелками авиалиний. 
ќбъ€влень€, которыми щедро увешены стены, 
ќбещают удобства в полете и льготные цены. 
Ќо сегодн€ бессмысленно это - и цены, и льготы. 
ќтмен€ютс€ вылеты из-за нелетной погоды. 
ѕассажиры зевают, читают газеты, скучают, 
“о и дело гл€д€т на часы, головами качают. 
» пилоты, нарушив св€тые велень€ устава, 
ѕьют конь€к в ресторане, невесело пьют и устало. 
Ћивень хлещет и хлещет, и словно на долгие годы 
ќтмен€ютс€ вылеты из-за нелетной погоды.

ќднажды, когда уже “вардовский был загнан, как волк в угол, и начал много пить, он больной пришел платить партийные взносы в —оюз. ќн выложил деньги. " ак ваша фамили€?" - спрашивает. я говорю: "  вливидзе. ¬ы мен€ знаете". "ј, вы мой автор?". я вскочил навыт€жку. » он тогда т€желым взгл€дом набухших морщинистых глаз посадил мен€ на стул и сказал: "ѕотр€сающа€ страна √рузи€". Ёто он сказал тогда, в хрущевские времена. я вспоминаю это с благоговением и то, что € был его автором.  огда скончалс€ наш идеологический вождь товарищ —услов, в газетах было опубликовано, что он долго страдал склерозом мозга, а он руководил идеологией и искусством. » вот € тогда написал тоже стихотворение и читал его от Ѕреста до ƒальнего ¬остока. "¬ороны". —амойлов перевел довольно точно о том, что над нами летают вороны, бог знает каких времен. я читал в студенческих аудитори€х, они аплодировали мне. —о мной вместе выступал Ѕулат, а в переводе —амойлова была концовка немножко безобидна€: "ј надо ли, чтобы над нами каркали вороны сумароковской поры?". я это читал. » вдруг однажды Ѕулат мне сказал: "—лушай, что ты пристал к —умарокову, он хороший человек был". я говорю: "ћне так перевел". "ƒа ты скажи: а надо ли, чтобы над нами каркали вороны аракчеевской поры?" » € так и читал.

я не просто жил в ћоскве, € был участник культурного процесса тех времен. ѕосле смерти —талина мы назвали это врем€ "оттепелью", правда, оно плачевно закончилось, но тем не менее. я общалс€ с ћаршаком, € общалс€ с „уковским, Ѕеллой јхмадулиной, ≈втушенко. я был в их группе, они мен€ любили, € их любил. — великой јнной јхматовой € всю жизнь мечтал встретитьс€, тем более после того, как этот негод€й ∆данов ее обругал, и тогда она действительно была в депрессии и очень плохом состо€нии. я о ней все знал, и √умилева, и стихи очень любил. я художник по образованию, и мне всегда Ћеонардо больше нравилс€, чем ћикеланджело. я любил под греческим эллинским спокойствием запр€танную драму, это интереснее, чем буйные какие-то выражени€ страсти. » вот јхматова была такой поэт, у мен€ всегда вертелось в голове образцовое стихотворение: "

ќдин идет пр€мым путем, другой идет по кругу, ждет возвращень€ в отчий дм, ждет верную подругу. ј € иду одна, одна не пр€мо и не косо. я в никуда, € в никогда, как поезда с откоса".



    я узнал, что она приехала в ћоскву, стара€, больна€, и остановилась у јрдовых, это были ее друзь€, а это был дом, где € жил. я позвонил, незнакомый человек звонит великой поэтессе. ќна потр€сающе приветливо отозвалась. я сказал, что € ћихаил  вливидзе, живу в ћоскве, грузинский литератор и так далее, € хочу ее видеть. "«аходите". я зашел. я помню портрет ћодиль€ни, € ожидал увидеть вот эту замечательную женщину с горбинкой на носу. ѕередо мной сто€ла пожила€, располневша€ женщина в валенках и в большой красивой шали. ќна пон€ла, что € ее не узнал, сказала: "ƒа-да, € јнна јхматова. ѕройдемте, € вас чаем угощу", и пошла сразу на кухню. ѕотом она принесла чай.  огда € ей сказал: "¬ы знаете, € пишу стихи", она не изменилась в лице, но € пон€л, что не к селу сказал это. ќна сказала, что переводит греков дл€ издательства и очень зан€та. я хитрый грузин, у мен€ в кармане лежали подстрочники, € специально сделал белые стихи, чтобы она не мучалась. "ј ну покажите стихи! ¬ы принесли?" я сказал: "ƒа". ќна сначала бегло просмотрела их, потом продолжала разговор о √рузии, о друзь€х, которых € знал, а потом надела очки и сказала: "ƒайте, € еще раз посмотрю". ѕосмотрела и стала раскладывать, шесть стихотворений отложила направо. » вдруг сказала: "я переведу, это мои стихи". я был так счастлив. "Ёто очень хорошо, а остальное пусть другие перевод€т, а это - мои стихи". я оставил и ушел счастливый. ѕотом мне позвонил јрдов, јнна уже вернулась в Ћенинград, и сказал, что она оставила переводы.

” мен€ был материнский мой великий исторический €зык, и € старалс€ какие-то новации внести в него.  огда знаешь ÷ветаеву, когда знаешь јхматову, когда знаешь ѕастернака, это очень помогает искать новые пути в своем €зыке. ¬сегда можно провер€ть свой национальный текст другим €зыком, а русска€ поэзи€ в этом отношении потр€сающа€, € очень люблю ее. ќтношение автора оригинальных стихов и переводчика. —реди них были такие великие поэты как јнна јхматова, ѕастернак, Ѕулат ќкуджава, Ѕелла јхмадулина. я помню, когда —амойлов, это был мой друг, перевел стихотворение "—обираюсь жить", это такое диссидентское стихотворение. ” мен€ была в дневнике запись, что √осподь нам дает жизнь, а мы должны создать, где мы живем, облик человеческий, общественный. ћне не удалось создать этот облик, потому что у мен€ только физическое существование было. я всегда жил не так, как мне хотелось.
—обираюсь жить, очи вид€т свет. 
—ила есть, и ум не тер€ет нить. 
—колько уже лет, сколько долгих лет 
—обираюсь жить, собираюсь жить. 
—обираюсь жить, сборам нет конца. 
—обираюсь все и не соберусь. 
“ают в кулаке, вроде леденца 
—ладость детских дней, молодости вкус. 
“ак и не успел радости вкусить. 
 раткий мой апрель, маем ты не стал. 
я существовал, но не начал жить. 
» под небом € места не искал. 
√осподи, скажи, до каких же пор? 
 ажетс€, уже старость у дверей. 
» бегут за мной с воем волчьих свор 
“ыс€чи надежд юности моей. 
» оп€ть € жду, и оп€ть готов. 
Ќе пора ли жар сердца потушить. 
∆изнь идет к концу, страшит счет годов, 
¬опреки всему собираюсь жить.

—тихотворение с пропущенной строкой

«емл€, он мертв. —ебе его возьми.
“ебе одной принадлежит он ныне.
 ак се€тели горестной весны,
хлопочут о цветах его родные.
„ем обернетс€ мертвость мертвеца?
÷ветком? ¬иденьем? ’олодком по коже?
∆ивых людей усталые сердца
чего-то ждут от мертвых. Ќо чего же?
 ака€ св€зь меж теми, кто сейчас
лежит во тьме, насыщенной веками,
и теми, кто заплаканностью глаз
вникает в надпись на могильном камне?
. . . . . . . . . . . . . .
„то толку в наших помыслах умнейших?
¬зывает к нам: - Ќе забывайте нас! -
бессмертное тщеславие умерших.
–убрики:  ѕоэты и поэзи€
ћетки:  

ѕроцитировано 3 раз
ѕонравилось: 9 пользовател€м



ќткровени€_ расоты   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 22 январ€ 2017 г. 10:01 (ссылка)
“амарочка, в последнее врем€ открываю дл€ себ€ много талантливых поэтов, € рада, что до сих пор можно открывать...—пасибо,дорога€!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

¬оскресенье, 22 январ€ 2017 г. 20:10ссылка
” ‘елисаты увидела стихотворение  вливидзе и вспомнила, что когда то читала и он мне понравилс€. » €, —абиночка, очень радуюсь, когда нахожу стихотворение по душе!
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку