-Цитатник

Гирлянд июньских благодать Чистых ириса цветов... - (0)

"Ты, Ирис, - рыцарь голубых кровей" Anthonore Christensen (1849-1926) ... Изысканно- волше...

Роберт Бейтман (1842 - 1922) - (0)

«ПОТЕРЯННЫЙ ПРЕРАФАЭЛИТ» РОБЕРТ БЕЙТМАН / Robert Bateman (1842-1922) Найджел Дейли. Потерянный ...

Фредерик Джордж Стивенс (1828-1907) - (2)

ПРЕРАФАЭЛИТ №6 ФРЕДЕРИК ДЖОРДЖ СТИВЕНС / Frederic George Stephens Уильям Холман Хант (1827-1910...

Роман Семашкевич (1900-1937) - (0)

ХУДОЖНИК РОМАН СЕМАШКЕВИЧ. ВТОРОЙ РУССКИЙ АВАНГАРД – ЖЕРТВА РЕЖИМА. Роман Матвеевич Семашкевич ...

Джон Ричи (1828-1875) - (0)

АНГЛИЙСКИЙ ЖАНРОВЫЙ ХУДОЖНИК ДЖОН РИЧИ /JOHN RITCHIE Джон Ричи (1846-1875). Маленькая Нелл и е...

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Всегда под рукой

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томаовсянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2011
Записей: 8489
Комментариев: 31400
Написано: 51950

965 лет назад родился Омар Хайям

Суббота, 18 Мая 2013 г. 17:51 + в цитатник

 


Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.




 
Недостойно - стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой! 




 
То, что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
 
Рубрики:  Мыслители
Метки:  

Процитировано 8 раз
Понравилось: 3 пользователям



nadia_obo   обратиться по имени Суббота, 18 Мая 2013 г. 18:11 (ссылка)
Томочка, спасибо! Шикарный материал. Правда еще не читала и не смотрела, но чувствую. И это сделано тобой. Значит есть гарантия качества! Спасибо большое!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 21:44ссылка
Умеешь, Наденька, похвалить! Редкий талант!
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 21:47ссылка
Ну я же все честно воспринимаю. Так что, пожалуйста, не скромничай! Скромность нынче не в почете.
_Lana_Svet   обратиться по имени Суббота, 18 Мая 2013 г. 18:20 (ссылка)
От меня тоже огромное спасибо. Прочитала, а видео еще буду смотреть позже, когда обстановка будет более подходящая для размышлений.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 21:47ссылка
Рада, прекрасная незнакомка, Вашему посещению!
xrizantema9   обратиться по имени Суббота, 18 Мая 2013 г. 18:38 (ссылка)
Прекрасный пост!!! Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 21:48ссылка
Пожалуйста, Ирина. Хороших выходных!
Ylada   обратиться по имени Суббота, 18 Мая 2013 г. 19:04 (ссылка)
Томаовсянка, У Хайяма тоже сегодня юбилей! Мудрость в стихотворной форме! Его рубаи можно прочитать к каждому случаю, взять их как программу на каждый день.
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами,
Если подлый лекарство нальёт тебе - вылей!
Если мудрый подаст тебе яду - прими!

Коль на день у тебя одна лепешка есть
И в силах ты кувшин воды принесть,
Что за нужда тебе презренным подчиняться
И низким угождать, свою теряя честь?
Это из моих любимых... Спасибо, Тамарочка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 19:28ссылка
Что б мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Две истины запомни для начала -
Ты лучше голодай, чем что попало есть
И лучше будь один, чем вместе с кем попало..
Вот для чего я учила фарси - - чтоб читать Хайяма.
Спасибо,Тома за пост!
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 22:10ссылка
С ума сойти! Ты, Ольга, мудрости Хаяма читала в подлиннике!!!
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 23:36ссылка
Да,380 рубаи. И Шахнамэ ( в отрывках) Фирдоуси -это вообще красота,шаганэ!Шаганэ-значит изумительно( очень красиво) на всех восточных языках, а не имя девушки,как думал Есенин. А может он просто обращался к ней не по имени. А студенты научили меня гадать по Хафизу.И вот в одном из роликов" Путешествие по Ирану" я увидела,как у входа в мечеть сидит иранец с попугаем и предлагает такое гадание.Ничего не меняется на Востоке веками.
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 21:50ссылка
Спасибо, Алла, за любимые строки мудрости!
Перейти к дневнику

Воскресенье, 19 Мая 2013 г. 19:41ссылка
Не за что, Тамарочка! Твой пост тоже наполнен прекрасными стихами. Я ведь не могу знать все рубаи Хайяма!
egulumbek   обратиться по имени Суббота, 18 Мая 2013 г. 19:48 (ссылка)
Да, гигантская и во многом неясная фигура, но уж точно многозначная.
Спасибо за напоминание, душу разбередили ... Дело в том, что в прошлом году мы подготовили в дар нашей дочери книгу о Хайаме. И выпустили её в единственном экземпляре. Так что смело можно считать, что книги этой нет, хотя все материалы в WORD и в PDF существуют.
В этой книге мы собрали все (ну, многие четверостишия ..., практически всё доступное в русскоязычных переводах) рубайи Поэта. Более того, в книгу вошло и эссе наиболее глубокого, как мне представляется, знатока и переводчика Хайама -- Игоря Андреевича Голубева. И небольшое предварение "вместо предисловия". Его-то, наверное, я считаю возможным поместить в комментариях к замечательной подборке Тамары Григорьевны (если есть возражения, то нет проблем, комментарий можно без беды выкинуть):
=========================
Книги восточных поэтов всегда были в нашей библиотеке. Время от времени мы брали наугад небольшой томик, их много выходило тогда в ташкентской серии «Избранная лирика Востока» — Фирдоуси, Хафиз, Саади, Дехлеви, многие другие. Но в Хайама заглядывали особенно часто, в нашей семье всегда читали переводы его четверостиший, это рубайи. Ну, всегда — наверное — сильно сказано, но время от времени обращались к этим рубайям точно. Особенно к переводам Плисецкого, вне сомнения, самым популярным в последней четверти XX века, но — как мне пояснял питерский почитатель поэта, сам поэт и переводчик — хорошо звучащие в русскоязычном переложении четверостишия не обязательно лучшие по смыслу и уж несомненно не самые точные (Ну, вечная проблема стихотворного оригинала и перевода! Например, кто будет отрицать, что маршаковские переводы шекспировских сонетов удивительно гармонично звучат для нашего уха! -- но адекватны ли они ори гиналу? ... и так далее). Нет спора, четверостишия в исполнении Германа Борисовича Плисецкого дивно как хороши, особенно вот такого гражданского, так сказать, звучания:
***
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
***
Недостойно — стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой!
***
Если труженик, в поте лица своего
Добывающий хлеб, не стяжал ничего —
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?
***
В восьмидесятые годы это звучало весьма актуально. Впрочем, и сегодня тоже … Да и почти всегда, наверное.
Так вот, питерский переводчик (Дмитрий Ленков) многому меня научил; от него я в подробностях услышал о появлении в Европе XIX века такого восточного поэта как Омар Хайам, и сделали это появление переводы Фитцджеральда.
С тех пор время от времени заглядываю в разные переводы, а переводчиков на русский язык были многие десятки! — сравниваю, сопоставляю и всё больше и больше проникаюсь мудростью многих рубайи поэта.
***
Загадку бытия не разгадать,
Не посетит нас мудрых благодать.
Поищем рая в чаше! — В рай небесный
То ль достучимся, то ли нет — как знать!
***
Этот свод голубой, таз на нём золотой
Долго будет кружиться ещё над земной суетой.
Мы — незваные гости, — пришли мы на краткое время,
Вслед кому-то — пришли мы, перед кем-то — уйдём чередой.
***
Какой мудростью? Житейской? Бытовой? Социальной? Мировоззренческой? Научной? Богословской? Ох, как непросто однозначно ответить на этот вопрос!
***
Управляется мир Четырьмя и Семью.
Раб магических чисел — смиряюсь и пью.
Всё равно семь планет и четыре стихии
В грош не ставят свободную волю мою!
***
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.
***
Да и не получится, скорее всего, ответить «в лоб». Оказалось, что Омар Хайам — удивительно разный в разные времена его жизненного пути и в одно и то же мгновение — всё зависит от того, чьими глазами (богослова-суфия, учёного-математика, любителя радостей жизни) он смотрит на мир. Более того, он одновременно как бы смотрит на мир глазами и учёного, и богослова, и просто обывателя. Отсюда масса кажущихся противоречий в смыслах его рубайи.
С год назад я начал подбирать переводы из Хайама, сведения о переводчиках и разные материалы о поэте. И снова открытие: оказывается, в научном мире Хайам известен как математик, как учёный. Совсем интересно! Он, ведь, жил много веков назад, примерно во времена Фомы Аквинского и Оккама, когда в Европе и понятия-то «университет» не знали.
Ещё открытие: оказывается, у Хайама был период увлечения суфийским учением, цель которого мгновенное проникновение в суть вещей путём интуитивным, озарением.
***
"Ад и рай — в небесах", — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***
И ещё …
Впрочем, обо всём этом прекрасно написано в обозрении жизненного, творческого и мировоззренческого пути Хайама, в великолепном эссе Игоря Андреевича Голубева, которым и начинается эта книга. Было бы хорошо, если бы каждый обращающийся к поэзии Омара Хайама прочитал этот красивый и взволнованного пера очерк. Многое в Хайаме тогда станет понятнее.
Я же почти каждый день, обращаясь к Хайаму, только сейчас стал понимать, что почти все его четверостишия нельзя вопринимать буквально; и не только потому, что при этом образ Хайама отображается через призму конкретного переводчика, но главным образом по той причине, что почти всё сказанное у Хайама имеет подтекст, второй и третий смыслы, переносное значение. Поэтому каждый год, каждое прочтение его четверостиший в чём-то да звучит по-новому, отсвечивают новые грани и смыслы.
Похоже, что по мере углубления в Хайама его рубайи становятся для читателя полифоничными. Это как со струнными квартетами Бетховена — от ясной мелодики ранних квартетов к сложной конструкции и многослойности т.н. поздних его квартетов.
Читайте Хайама!
Это и красиво, и полезно и это очень неглупое занятие.
А ещё такое чтение даёт нам возможность, шанс — понять, что мы, сегодняшние (индивидуумы ли, поколения ли), не есть единственное сущее на Земле, что были многие и многие до тебя, их волновали те же проблемы и те же вопросы мироздания, социума и бытия.
И в итоге обращения и к Хайаму, и к многим иным, бывшим до нас, и в результате воспитания в себе независимости мышления — хорошо бы начинать понимать, что каждый из нас — не более чем звено в цепи поколений. И непременно понять, что главное в человеках — не допустить разрыва этой цепи.
Эрнст Галимович
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 18 Мая 2013 г. 22:05ссылка
Спасибо, Эрнст Галимович, за комментарий-сообщение. Я его оформила отдельной цитатой. Очень Вам благодарна
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку