- нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -¬сегда под рукой

 -–убрики

 -÷итатник

ћеценаты –оссии - (0)

—емь€ купцов ћамонтовых. /‘ото:jimcdn.com –усское куп...

ƒжордж ”иль€м ƒжой (1844-1925) - (0)

»–ЋјЌƒ— »… ’”ƒќ∆Ќ»  ƒ∆ќ–ƒ∆ ”»Ћ№яћ ƒ∆ќ… / GEORGE WILLIAM JOY (1844-1925) Ц ”„≈Ќ»  ѕ–≈–ј‘јЁЋ»“ќ¬ ...

–оберт Ённинг Ѕелл (1863-1933). - (0)

’”ƒќ∆Ќ»  –ќЅ≈–“ ЁЌЌ»Ќ√ Ѕ≈ЋЋ / ROBERT ANNING BELL (1863-1933) - ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… Ќј—Ћ≈ƒЌ»  ѕ–≈–ј‘јЁЋ»“ќ¬ ...

ј что мне нужно? ћожет, просто быть... - (0)

"...€ бы пришла на эту «емлю снова." ¬ашему вниманию несколько стихотворений, светлых и лир...

ƒжеймс —метэм (1821-1889) - (0)

’”ƒќ∆Ќ»  ƒ∆≈…ћ— —ћ≈“Ёћ / JAMES SMETHAM - ≈ў≈ ќƒ»Ќ ѕќ—Ћ≈ƒќ¬ј“≈Ћ№ ѕ–≈–ј‘јЁЋ»“ќ¬ ƒжеймс —метэм (18...

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в “омаовс€нка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 20.04.2011
«аписей: 8548
 омментариев: 31723
Ќаписано: 52377


јнатоми€ фраз или  ак дойти до ручки?

ѕонедельник, 30 »юл€ 2012 г. 09:46 + в цитатник

i48471-icon-original

Ёти фразы мы ежедневно используем в речи, совсем не задумыва€сь об их изначальном значении и происхождении. ѕочему летают “как фанера” да еще и над ѕарижем?  то така€ “тиха€ сапа”? » собственно, почему успешное дело об€зательно “должно выгореть”? ¬сему есть историческое или лингвистическое объ€снение. «а каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употреблени€ значение слова…   

ƒойти до ручки…

¬ ƒревней –уси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. √орожане нередко покупали калачи и ели их пр€мо на улице, держа за эту дужку, или ручку. »з соображений гигиены саму ручку в пищу не употребл€ли, а отдавали еЄ нищим либо бросали на съедение собакам.

0_8fcac_cea07e93_XL

ѕо одной из версий, про тех, кто не брезговал еЄ съесть, говорили: “дошЄл до ручки”. » сегодн€ выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститьс€, потер€ть человеческий облик.

«акадычный друг

—таринное выражение «залить за кадык» означало «напитьс€», «выпить спиртного». ќтсюда образовалс€ фразеологизм «закадычный друг», который сегодн€ употребл€етс€ дл€ обозначени€ очень близкого друга.

¬сыпать по первое число

¬ старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. ≈сли наставник про€вл€л особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем мес€це, вплоть до первого числа следующего мес€ца. »менно так возникло выражение «всыпать по первое число».

4KhZs6qGPds

ѕопасть впросак

ѕросаком раньше называлс€ специальный станок дл€ плетени€ канатов и верЄвок. ќн имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пр€ди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. »менно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодн€ означает оказатьс€ в неловком положении.

ѕоследнее китайское предупреждение

¬ 1950—1960-х годах американские самолЄты нередко нарушали воздушное пространство  ита€ с целью разведки.  итайские власти фиксировали каждое нарушение и вс€кий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» —Ўј, хот€ никаких реальных действий за ними не следовало, а счЄт таким предупреждени€м вЄлс€ на сотни.

“ака€ политика стала причиной по€влени€ выражени€ «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.

¬ешать собак

 огда человека порицают, обвин€ют в чЄм-нибудь, можно услышать выражение: «Ќа него вешают собак». Ќа первый взгл€д, эта фраза абсолютно нелогична. ќднако она св€зана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти не употребл€емым.

“ихой сапой

—лово “sape” в переводе с французского означает «мотыга». ¬ 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрыти€ траншеи, рва или тоннел€ дл€ приближени€ к укреплени€м.

azar

¬ подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапЄров. ј от скрытного рыть€ подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодн€ употребл€ют дл€ обозначени€ осторожных и незаметных действий.

Ѕольша€ шишка

—амого опытного и сильного бурлака, идущего в л€мке первым, называли шишкой. Ёто перешло в выражение «больша€ шишка» дл€ обозначени€ важного человека.

1114488

ƒело выгорело

–аньше если судебное дело исчезало, то человеку нельз€ было предъ€вить законное обвинение. ƒела нередко сгорали: либо от пожара в дерев€нных здани€х судов, либо от умышленного поджога за вз€тку. ¬ таких случа€х обвин€емые говорили: «ƒело выгорело». —егодн€ это выражение используетс€, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинани€.

”йти по-английски

 огда кто-то уходит, не проща€сь, мы употребл€ем выражение «ушЄл по-английски». ’от€ в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»).

225968_max

ѕо€вилась она в период —емилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. “огда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском €зыке.

√олуба€ кровь

»спанска€ королевска€ семь€ и двор€нство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в »спанию из јфрики.

¬ отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сослови€ выдел€лись синие вены, и поэтому они называли себ€ sangre azul, что значит «голуба€ кровь». ќтсюда это выражение дл€ обозначени€ аристократии проникло во многие европейские €зыки, в том числе и в русский.

0000733b_medium_

» ежу пон€тно

»сточник выражени€ «» ежу пон€тно» — стихотворение ћа€ковского («ясно даже и ежу — / Ётот ѕет€ был буржуй»). Ўирокое распространение оно получило сначала в повести —тругацких «—трана багровых туч», а затем в советских интернатах дл€ одарЄнных детей.

¬ них набирали подростков, которым осталось учитьс€ два года (классы ј, Ѕ, ¬, √, ƒ) или один год (классы ≈, ∆, »). ”чеников одногодичного потока так и называли — «ежи».  огда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу пон€тно» было очень актуально.

143

ѕеремывать косточки

” православных греков, а также некоторых слав€нских народов существовал обычай вторичного захоронени€ — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. ≈сли же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нЄм лежит прокл€тье — выходить ночью из могилы в виде упыр€, вампира, вурдалака и губить людей. “аким образом, обр€д перемывани€ косточек был нужен, чтобы убедитьс€ в отсутствии такого закл€ть€.

f_14794881

Ќе мытьЄм, так катаньем

¬ старину деревенские женщины после стирки «катали» бельЄ с помощью специальной скалки. ’орошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.

√азетна€ утка

«ќдин ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Ќесколько минут спуст€ он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, котора€ пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Ёту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист  орнелиссен, чтобы поиздеватьс€ над легковерием публики. — тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».

0002rdkt

—емь п€тниц на неделе

–аньше п€тница была свободным от работы днЄм, а, как следствие, базарным. ¬ п€тницу, получа€ товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиес€ за него деньги. — тех пор дл€ обозначени€ людей, не исполн€ющих обещани€, говор€т: «” него семь п€тниц на неделе».

6547

 озЄл отпущени€

ѕо древнееврейскому обр€ду, в день отпущени€ грехов первосв€щенник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. «атем козла уводили в »удейскую пустыню и отпускали. ќтсюда произошло выражение «козЄл отпущени€».

d30_3

"—морозить глупость"

Ёто выражение по€вилось благодар€ господам гимназистам. ƒело в том, что слово “морос” в переводе с греческого как раз и обозначает “глупость”.
ѕреподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнани€ урока начинали нести околесицу: “¬ы морос несете”. ѕотом слова были переставлены - и получилось, что от незнани€ гимназисты “глупость морозили”.

"Ќаставить рога"

„ ћужь€м, с женами которых император имел любовную св€зь, разрешалось охотитьс€ в зверинце императора, где тот держал множество экзотических зверей „
ѕроисхождение этого выражени€ очень древнее.

841220

¬о времена правлени€ императора  омнина јндроника (древн€€ ¬изанти€) было в обиходе такое правило: тем мужь€м, с женами которых император имел любовную св€зь, разрешалось охотитьс€ в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. » надо сказать, эта привилеги€ тогда пользовалась большим спросом. “ак вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами - признаком особой почести.

"∆ив  урилка"

¬ старину на –уси была така€ игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину - и потом ее передавали по кругу из рук в руки. ѕри этом все присутствующие напевали песенку: “∆ив, жив  урилка, жив, не умер...”.

74f32b24fa5404a57625488506b_thumb%255B1%255D


» так пока лучина горит. “от, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.
— тех пор это выражение стало примен€тьс€ к тем люд€м, а иногда и вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему продолжали существовать.

"» доказывай, что ты не верблюд"

Ёта фраза стала очень попул€рной после выхода в свет очередной серии кабачка ““ринадцать стульев”. “ам была миниатюра, где пан ƒиректор беседует с паном √ималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.
„ »сточник выражени€ “» ежу пон€тно” - стихотворение ћа€ковского (“ясно даже и ежу - / Ётот ѕет€ был буржуй”) „

4ecad6f5e34615547577b0ef595a84ab_1

¬ сопроводительных документах было написано: “Ќаправл€ем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского”, т.е. фамили€ пана √ималайского была написана с маленькой буквы. Ѕо€сь бюрократических проверок, пан ƒиректор требует справку от пана √ималайского, о том, что тот не €вл€етс€ на самом деле верблюдом.

Ёто настолько €рко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало попул€рным.
“еперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.

"Ќе в своей тарелке"

ѕо-французски “асьет” - это и тарелка, и настроение, состо€ние.
–ассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, дела€ перевод французской пьески, фразу "при€тель, ты не в духе" перевЄл как "ты не в своей тарелке".

ne-v-svoej-tarelke-2012


јлександр —ергеевич √рибоедов, бывший за€длым театралом, разумеетс€, не мог пройти мимо столь блистательного л€па и вложил безграмотную фразу в уста ‘амусова: "Ћюбезнейший! “ы не в своей тарелке. — дороги нужен сон".
— лЄгкой руки јлександра —ергеевича безумна€ фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском €зыке.

ѕролететь, как фанера над ѕарижем

¬ 1908 году известный французский авиатор ќгюст ‘аньер, соверша€ показательный полет над ѕарижем, врезалс€ в Ёйфелеву башню и погиб.
ѕосле чего известный меньшевик ћартов писал в “»скре”, что “царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н ‘аньер над ѕарижем”.

fanera

–усский человек восприн€л данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. ќтсюда пошло выражение: “пролететь, как фанера над ѕарижем”.

”ƒать добро”

¬ дореволюционной азбуке буква “ƒ” называлась “добро”. ‘лаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение “да, согласен, разрешаю”. »менно это стало причиной возникновени€ выражени€ “дать добро”. ѕроизводное от этого выражение ““аможн€ даЄт добро” впервые по€вилось в фильме “Ѕелое солнце пустыни”.

 

√воздь программы

 о всемирной выставке 1889 года в ѕариже было приурочено открытие похожей на гвоздь Ёйфелевой башни, что произвело сенсацию. — тех пор в €зык вошло выражение «гвоздь программы».

0070003

ѕодложить свинью

¬ыражение «подложить свинью» (кому-либо) означает “устроить крупную непри€тность”. Ћюбопытно, что в немецком €зыке идиоматическое выражение «иметь свинью» означает «везение». «Ёр хат швайн» («он имеет свинью») – ему везет.

6

»нтересным дл€ объ€снени€ оборота «подложить свинью» может считатьс€ и эпизод из книги ‘. –абле «√аргантюа и ѕантагрюэль» о хитрости, к которой прибег брат ∆ан, готов€сь к битве с колбасами. ѕовторив уловку древних греков при осаде “рои (см. «ƒары данайцев»), он приказал соорудить огромную свинью и вместе с поварами спр€талс€ внутри нее. ¬ решающую минуту предводительствуемые братом ∆аном повара выскочили из укрыти€ и обратили ошеломленного противника в бегство.

¬прочем, следует сказать, что объ€снени€ эти не могут быть признаны бесспорными. Ќе исключена возможность, что основанием дл€ них послужило непобедимое отвращение некоторых восточных народов (в частности, татар) к свиному м€су.

d28_2

ћагометанин, которому «подложили свинью» за трапезой, то есть угостили обманным способом свининой, приходил в величайший гнев и чуть ли не заболевал. ¬есьма веро€тно, что наше выражение пошло отсюда.

компил€ци€ по материалам рунета – FOX

–убрики:  Ќаучно-попул€рное
ћетки:  



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку