「ヨハネ受難曲」
(Johannespassion,BWV245)
Erster Teil 第一部
1. Coro 1.合唱
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm 主よ、私たちの支配者よ、あなたの栄誉は
In allen Landen herrlich ist! すべての国々に輝いています*。
Zeig uns durch deine Passion, あなたの受難を通して私たちに示してください、
Dass du, der wahre Gottessohn, あなたは、真の神の子であるあなたは、
Zu aller Zeit, どんな時にも。
Auch in der groessten Niedrigkeit, もっとも低くされた時にすら、
Verherrlicht worden bist! 栄光をお受けになっていることを。
*詩8;2
2a. Recitativo T B 2a.レチタティフ(ヨハネ18b - 8)
(Evangelist)
Jesus ging mit seinen Juengern ueber den Bach Kidron, da war ein Garten,darein ging Jesus
und seine Juenger. Judas aber, der ihn verriet,wusste den Ort auch, denn Jesus
versammlete sich oft daselbst mit seinen Juengern. Da nun Judas zu sich hatte
genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisaer Diener, kommt er dahin mit
Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen
sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
(福音書記者)
イエスは弟子たちと一緒に、キデロンの小川を渡った。そこには園があ
り、イエスと弟子たちはその中に入った。ところで、イエスを裏切ったユ
ダもその場所を知っていた。イエスは、しばしばこの場所に弟子たちと
共に集まっていたからである。そこでユダは、兵士の一群と大祭司やフ
ァリサイ派の人々の召使いたちを引き連れて、松明、ともし火、武器を
手にして、そこにやってきた。イエスは、自分の身におこるように定めら
れたことを、すべて知っておられたので、進み出て彼らに言われた。
(Jesus) (イエス)
Wen suchet ihr? 「だれを探しているのか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Sie antworteten ihm: 彼らは答えた
2b. Coro 2b.合唱
Jesum von Nazareth. 「ナザレのイエスを」。
2c. Recitativo T B 2c.レチタティフ
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus spricht zu ihnen: イエスは言われた。
(Jesus) (イエス)
Ich bin's. 「それは私だ」。
(Evangelist)
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach:
Ich bin's, wichen sie zuruecke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:
(福音書記者)
イエスを裏切ったユダも彼らと共にいた。イエスが「それは私だ」と言
われると、彼らは後ずさりして地面に倒れた。そこでイエスは再び彼
らに尋ねられた。
(Jesus) (イエス)
Wen suchet ihr? 「だれを探しているのか」。
(Evangelist) (福音書記者)
Sie aber sprachen: 彼らは言った。
2d. Coro 2d.合唱
Jesum von Nazareth. 「ナザレのイエスを」。
2e. Recitativo T B 2e レチタティフ
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus antwortete: イエスは答えられた
(Jesus) (イエス)
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, 「それは私だと、あなたたちに言った。
suchet ihr denn mich, あなたたちが私を探しているのなら、
so lasset diese gehen! この人たちは行かせなさい」。
3. Choral 3. コラール
O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse, おお、大いなる愛、測りも知れぬ愛、
Die dich gebracht auf diese Marterstrasse その愛があなたを、この責め苦の道に
導いたのだ。
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, 私はこの世と共に快楽と喜びの中で
生きてきた、
Und du musst leiden. そしてあなたは苦しみをお受けになるのだ。
[歌詞はJohannes Heermann(1585 - 1647) 作詞のコラール「心から愛しまつる
イエスよ」"Herzliebster Herr Jesu"(1630)の第七節、旋律はJohann Crueger
(1598 - 1662)作(1640)]
4. Recitativo T B 4. レチタティフ(ヨハネ18;9 - 11)
(Evangelist)
Auf dass das Wort erfuellet wurde,
welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters
Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hiess Malchus. Da sprach Jesus zu
Petro:
(福音書記者)
それは「あなたが与えて下さった人を、私は一人も失いませんでした」
と言われた言葉が成就するためであった*。その時、シモン・ペトロは
剣をもっていたので、それを抜いて大祭司の下役に斬りつけてその
右の耳を切り落とした。その下役の名はマルコと言った。イエスはペト
ロに言われた。
* ヨハネ17;12
(Jesus) (イエス)
Stecke dein Schwert in die Scheide! 「剣をさやに収めなさい。
Soll ich den Kelch nicht trinken, 私の父が与えられたこの杯を、
den mir mein Vater gegeben hat? 私は飲むべきではないのか」。
5. Choral 5. コラール
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich み心が実現しますように、主なる神よ、
Auf Erden wie im Himmelreich. 地上でも、天の国と同じように。
Gib uns Geduld in Leidenszeit, 苦難の時には忍耐を私たちに与え、
Gehorsam sein in Lieb und Leid; 愛の中でも苦しみの中でもあなたに
従わせてください。
Wehr und steur allem Fleisch und Blut, 肉と血の欲から守り防いでください、
Das wider deinen Willen tut! それはあなたのみ心に逆らうのです。
[歌詞はMartin Luther(1483 - 1546)作詞のコラール「天にいます私たちの父よ」
"Vater unser im Himmelreich"(1539)の第四節、旋律は中世の旋律に基づいて
ルターがアレンジしたもの(1539)]
6. Recitativo T 6.レチタティフ(ヨハネ18;12)
(Evangelist)
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jueden nahmen Jesum und
bunden ihn und fuehreten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwaeher, welcher
des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jueden riet, es waere gut, dass
ein Mensch wuerde umbracht fur das Volk.
(福音書記者)
さて、兵士たち、そして隊長、またユダヤ人の下役たちはイエスを捕
らえて縛り、最初にアンナスのもとに連行した。ハンナスは、この年
の大祭司カイアファのしゅうとであった。実はカイアファはユダヤ人
たちに忠告して「一人の人が民衆に代わって殺されるのはよいこと
だ」と語ったことがあった*。
*ヨハネ11;50
7. Aria A 7. アリア(アルト)
Von den Stricken meiner Suenden 私の罪の縄目から
Mich zu entbinden, 私を解き放すために
Wird mein Heil gebunden. 私の主は縄目につかれます。
Mich von allen Lasterbeulen 私をあらゆる悪の腫瘍から
Voellig zu heilen, 完全に癒すために
Lasst er sich verwunden. 主は傷をお受けになるのです。
[Barthold Heinrich Brockes(1680 - 1747)作詞「世の罪のために責め苦を負い
死にゆくイエス」 "Der fuer die Suende der Welt Gemarterte und Sterbende
Jesus"(1712)より]
8. Recitativo T 8. レチタティフ(ヨハネ18;15a)
(Evangelist)
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Juenger.
(福音書記者)
シモン・ペトロはイエスの後について行った。またもう 一人の弟子もつ
いて行った。
9. Aria S 9. アリア(ソプラノ)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen 私も喜ばしい足取りであなたについて
Schritten 行きます。
Und lasse dich nicht, あなたを離しません、
Mein Leben, mein Licht. 私の命、私の光よ。
Befoerdre den Lauf 私の歩みを励ましてください、
Und hoere nicht auf, おやめにならないでください、
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. あなたのもとへ導き、引き寄せ、招くのを。
10. Recitativo 10. レチタティフ(ヨハネ18;15b - 23)
(Evangelist)
Derselbige Juenger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des
Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draussen fuer der Tuer. Da ging der andere
Juenger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Tuerhueterin und
fuehrete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Tuerhueterin, zu Petro:
(福音書記者)
この弟子は大祭司の知り合いであったので、イエスと一緒に大祭司
の屋敷に入っていった。しかしペトロは外で門の前に立っていた。大
祭司の知人であるもうひとりの弟子は外に出てきて、門番の女に話し
てペトロを中に入れた。その時、門番をしていた召使いの女がペトロ
に言った。
(Sopran) (召使い)
Bist du nicht dieses Menschen Junger einer? 「あなたはあの男の弟子の一人ではないか」?
(Evangelist) (福音書記者)
Er sprach: ペトロは言った。
(Petrus) (ペトロ)
Ich bin's nicht. 「私はそうではない」。
(Evangelist)
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war
kalt) und waermeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und waermete sich. Aber der
Hohepriester fragte Jesum um seine Juenger und um seine Lehre. Jesus antwortete
ihm:
(福音書記者)
召使いや下役たちは炭火をおこし、立って暖まっていた(寒かったか
らである)。ペトロも彼らのそばに立って暖まっていた。さて、大祭司は
イエスに弟子たちのことやイエスの教えについて尋問した。イエスは
答えられた。
(Jesus)
Ich habe frei, oeffentlich geredet fuer der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und
in dem Tempel, da alle Jueden zusammenkommen, und habe nichts imVerborgnen geredt.
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehoeret haben, was ich zu ihnen geredet
habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.
(イエス)
「私は世の前で自由に、公然と語ってきた。私はいつもユダヤ人の集
まる神殿や学校で教えて、何ひとつ隠れて語ったことはない*。何を
私に尋問することがあるのか? 私が何を話したかは、それを聞いた
人々に尋ねるがよい。見よ、その人々が、私の話したことを知ってい
る」。
*イザヤ45;19
(Evangelist)
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen
Backenstreich und sprach:
(福音書記者)
イエスがこのように言われると、そばにいた下役の一人がイエスの頬
を打って言った*。
*ミカ4;14
(Diener)
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
(下役)
「大祭司に向かってそのような返事があるのか」?
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus aber antwortete: イエスはお答えになった。
(Jesus)
Hab ich uebel geredt, so beweise es, dass es boese sei, hab ich aber recht geredt, was
schlagest du mich?
(イエス)
「私が悪いことを言ったのか?それなら悪いと証明 して見よ、私が正
しいこと言ったのなら、なぜ私を打つのか」?
11. Choral 11. コラール
Wer hat dich so geschlagen, だれがあなたをそんなに打ったのですか、
Mein Heil, und dich mit Plagen 私の救いよ、だれがあなたを苦しめて
So uebel zugericht'? そんなにひどい目にあわせたのですか?
Du bist ja nicht ein Suender あなたは罪人ではありません、
Wie wir und unsre Kinder, 私たちや私たちの子孫とは違います。
Von Missetaten weisst du nicht. 悪業はあなたはご存じありません。
Ich, ich und meine Suenden, 私です、私と私の罪です、
Die sich wie Koernlein finden 浜辺の砂粒のように
Des Sandes an dem Meer, 数多い
Die haben dir erreget その私の罪が、あなたに引き起こしたのです、
Das Elend, das dich schlaeget, あなたを打った侮辱と
Und das betruebte Marterheer. 心を嘆かせる多くの苦しみを。
[歌詞はPaul Gerhardt(1607 - 1676)作詞のコラール「おお世よ、見よ、ここに
こそお前の命」"O Welt,sieh hier dein Leben"(1647)の第三、四節、旋律は
Heinrich Isaac(1450? - 1517)作(1495)の歌曲の賛美歌へのアレンジ(1505)]
12a. Recitativo T 12a レチタティフ(ヨハネ18;24 - 27)
(Evangelist)
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und
waermete sich, da sprachen sie zu ihm:
(福音書記者)
アンナスはイエスを縛ったまま大祭司カイアファのもとに送った。シモ
ン・ペトロは立って火にあたっていた。人々は彼に言った。
12b. Coro 12b 合唱
Bist du nicht seiner Juenger einer? 「お前はあの男の弟子の一人ではないか」?
12c. Recitativo T.I B T.II 12c レチタティフ
(Evangelist) (福音書記者)
Er leugnete aber und sprach: 彼は打ち消して言った。
(Petrus) (ペトロ)
Ich bin's nicht. 「私はそうではない」。
(Evangelist)
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr
abgehauen hatte:
(福音書記者)
大祭司の召使いの一人で、ペトロに耳を切り落とされた男の知人で
ある男が言った。
(Diener) (召使い)
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? 「私は園でおまえがあの男と一緒にいるのを見たで
はないか」
(Evangelist)
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald kraehete der Hahn. Da gedachte Petrus an die
Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
(福音書記者)
ペトロは再び否定した。するとすぐ鶏が鳴いた。その時、ペトロはイエ
スの言葉を思い起こして外に出て激しく泣いた。
[イタリックの部分はマタイ26;75からの挿入]
13. Aria T 13. アリア(テノール)
Ach, mein Sinn, ああ、私の心よ、
Wo willt du endlich hin, お前は、結局、どこに行こうとするのか、
Wo soll ich mich erquicken? どこで私は慰めを得られるのか?
Bleib ich hier, ここにとどまるのか、
Oder wuensch ich mir それとも山や丘に
Berg und Huegel auf den Ruecken? 私の背中を覆ってくれと願うのか?*
Bei der Welt ist gar kein Rat, 世の中には何の助けもなく、
Und im Herzen 心の中には
Stehn die Schmerzen 私の悪業の
Meiner Missetat, 苦しみがある。
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. しもべが主人を否定したのだから。
* ルカ23;30
[Christian Weise(1642 - 1708)作「青年に必要な思想」(1675)所収の
「涙にくれるペトロ」"Der weinende Petrus"の第一節]
14. Choral 14. コラール
Petrus, der nicht denkt zurueck, ペトロは(イエスの言葉を)思い起こすこともなく
Seinen Gott verneinet, 自分の神を否定した。
Der doch auf ein' ernsten Blick しかし主の心をこめた眼差しに*
Bitterlichen weinet. 激しく泣いた。
Jesu, blicke mich auch an, イエスよ、私をも見つめてください、
Wenn ich nicht will buessen, 私が悔い改めない時、
Wenn ich Boeses hab getan, 私が悪を行った時、
Ruehre mein Gewissen! 私の良心を揺さぶってください。
* ルカ26;61
[歌詞はPul Stockmann(1602 - 1636)作詞「イエスの苦難と痛みと死」
"Jesu Leiden,Pein und Tod"(1633)の第十節、旋律はMelchior
Vulpius(1570 - 1615)作(1609)]
Zweiter Teil 第二部
15. Choral 15. コラール
Christus, der uns selig macht, キリスト、私たちを救ってくださるお方は、
Kein Boes' hat begangen, 何の悪事も犯さなかったのに、
Der ward fuer uns in der Nacht 私たちのために真夜中に
Als ein Dieb gefangen, 泥棒のように逮捕され、
Gefuehrt fuer gottlose Leut 不信心な人々に引き渡され、
Und faelschlich verklaget, 偽証で告訴され、
Verlacht, verhoehnt und verspeit, 笑われ、嘲られ、唾をはきかけられた。
Wie denn die Schrift saget. 聖書の告げる通りだった」。
[歌詞はMichael Weisse(1488? - 1534)作詞同名のコラール(1531)の第一節、
旋律は中世の旋律に基づくボヘミヤ兄弟団によるアレンジ]
16a. Recitativo T B 16a レチタティフ(ヨハネ18;28 - 36 )
(Evangelist)
Da fuehreten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus,und es war fruehe. Und sie gingen
nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein wuerden, sondern Ostern essen moechten.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
(福音書記者)
人々はイエスをカイアファのところから総督官邸に連れて行った。明
け方であった。彼らは総督官邸には入らなかった。それは彼らが汚
れずに過越の食事をしたかったからである。そこでピラトは彼らのと
ころへ出てきて言った。
(Pilatus) (ピラト)
Was bringet ihr fuer Klage wider diesen 「この男に対してどのような
Menschen? 訴えをするのか」?
(Evangelist) (福音書記者)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: 彼らは答えて言った。
16b. Coro 16b 合唱
Waere dieser nicht ein Uebeltater, wir 「この男が悪を行う者でなかったら、
haetten dir ihn 私たちは彼を
nicht ueberantwortet. あなたに引き渡したりはしなかっただろう」。
16c. Recitativo T B 16c レチタティフ
(Evangelist) (福音書記者)
Da sprach Pilatus zu ihnen: そこでピラトは彼らに言った。
(Pilatus) (ピラト)
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn 「それならあなたたちが引き取って、
nach eurem Gesetze! 自分たちの法によって裁くがよい」。
(Evangelist) (福音書記者)
Da sprachen die Juden zu ihm: するとユダヤ人たちはピラトに言った。
16d. Coro 16d 合唱
Wir duerfen niemand toeten. 「私たちには人を死刑にする権限がない」。
16e. Recitativo T B.I B.II 16e レチタティフ
(Evangelist)
Auf dass erfuellet wuerde das Wort Jesu, welches er sagte,da er deutete, welches Todes er
sterben wuerde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu
ihm:
(福音書記者)
それはイエスの言葉が成就するためであった。イエスはご自分がど
のような死を迎えるかを解き明かして告げておられた*。そこでピラト
は再び総督官邸に入ってイエスを呼んで言った。
* ヨハネ12;33
(Pilatus) (ピラト)
Bist du der Jueden Koenig? 「お前はユダヤ人の王なのか」?
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus antwortete: イエスは答えられた。
(Jesus) (イエス)
Redest du das von dir selbst, oder 「あなたは自分からそう言うのか、それとも
haben's dir andere von mir ほかの人が私についてあなたに
gesagte そう言ったのか」?
(Evangelist) (福音書記者)
Pilatus antwortete: ピラトは答えた。
(Pilatus) (ピラト)
Bin ich ein Juede? Dein Volk und die 「私をユダヤ人だと言うのか?
Hohenpriester haben お前の民と大祭司が
dich mir ueberantwortet; was hast お前を私に引き渡した。
du getan? 何をお前はしたのか」?
(Evangelist) (福音書記者)
Jesus antwortete: イエスは答えられた。
(Jesus)
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; waere mein Reich von dieser Welt, meine Diener
wuerden darob kaempfen,dass ich den Jueden nicht ueberantwortet wuerde; aber nun ist
mein Reich nicht
von dannen.
(イエス)
「私の国はこの世のものではない。もし私の国がこの世のものであれ
ば、私の手下たちは、私がユダヤ人に引き渡されないように戦ったで
あろう。しかし、そのように、私の国はこの世のものではないのだ」。
17. Choral
Ach groser Koenig, gros zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnuegsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.
17. コラール
ああ、大いなる王、すべての時代におよぶ大いなる王、
私の忠実をどうすれば完全にお示しできるでしょう。
どんな人間の心も思いつくことはできません、
あなたに献げるべきものを。
Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?
私の思いをつくしても私には到達できません、
あなたの憐れみと比べられるようなものには。
いったい、どのようにして、あなたの愛のわざに
私の行いでお応えできるでしょうか?
[前出Nr.3のJohannes Heermannのコラールの第八、九節]
18a. Recitativo T B.I B.II 18a レチタティフ(ヨハネ18;37 - 19;1)
(Evangelist) (