Английский дзэн Льюиса Керролла.
Хотя википедия утверждает что: «Али́са в Стране́ чуде́с» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — детская книга английского
математика и
писателя Льюиса Кэрролла.
Но Лью не был писателем... когда королева Англии прочла "Алису...", она распорядилась принести все труды Керролла.. ей принесли многочисленные тома по математике.....

Алиса бежит за Белым Кроликом и внезапно проваливается в глубокую кроличью нору, которая выводит её в загадочную комнату с множеством закрытых дверей....

Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы, фото Льюиса Кэрролла
Крылатые фразы:
Всё страньше и страньше!
Другие варианты перевода:
Всё чудесатее и чудесатее!
Всё любопытственнее и любопытственнее!
Всё страннее и страннее!
Всё чудесится и чудесится!
Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (вариант: Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли мышки летучих кошек?)
Загадки, на которые нет ответа:
В сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки, одна из которых звучит следующим образом:
«Чем ворон похож на письменный стол?».
На эту загадку так и не был дан ответ.
Л. Кэролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке.
Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 г. Л. Кэроллу пришлось добавить несколько вариантов разгадок. Все они содержат характерную для Кэролла игру слов, например:
«Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!».
Примерный перевод: «Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские»; англ. notes означает и музыкальные ноты, и заметки (записи).
Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово nevar (англ. никогда с одной ошибкой), если его прочесть задом наперед, превращается в raven (англ. ворон).
В переводе Демуровой в комментариях дается такой перевод этого ответа: «У обоих крутой норов»
«Poe wrote on both»;
Примерный перевод: «По писал о них обоих», или «По писал на них обоих» — отсылка к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По).
В 1989 «Английское общество Льюиса Кэррола» (англ. England's Lewis Carroll Society) объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете «Bandersnatch», принадлежащей обществу.