Без заголовка |
Есть женщины с глазами диких птиц,
С глазами вышивающих монахинь,
С глазами медитирующих жриц,
С глазами шлюх, приговоренных к плахе.
Есть женщины с глазами цвета роз,
Оборванных в ненайденных эдемах.
В глазах - закаты тысяч папирос
И просто вариации на тему.
Есть женщины с глазами, что кричат,
Есть с очень молчаливыми глазами.
С глазами, не берущими назад,
С глазами сами-в-пол-пред-образами.
Есть женщины с бессоницами глаз,
В них стонет вся вселенная, ревнуя.
А есть еще - прекрасней в сотни раз...
Но я нашел Тебя Одну Такую...

|
|
Аудио-запись: Красивая музыка |
Музыка |
36411 слушали 468 копий |
kshushlin
|
|
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Аудио-запись: Queen - The Show must go on |
Музыка |
|
|
Комментарии (0)Комментировать |
Без заголовка |
ДЕСЯТЬ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ ЧАСОВ МИРА
|
|
|
|
|
Без заголовка |

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Перевод Б.Пастернака
См. оригинальный текст и русские переводы XIX-XXвв.
|
|
ЛЮБИМЫЙ ЦВЕТ |
|
|
КРАСИВО |
|
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
|
|
|