-Стена

Эхо_прошлого Эхо_прошлого написал 17.04.2009 16:39:13:
Привет...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Эхо_прошлого

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 1427

Комментарии (9)

Шарль Бодлер

Дневник

Пятница, 12 Марта 2010 г. 21:16 + в цитатник
В колонках играет - прекрасная песнь Дивы
Наконец то я нашла сие стихотворение Великого Шарля Бодлера!Человек который был влюблен в себя, человек,стихами которого я восхищаюсь.
                                                      

Шарль Бодлер - «Выходец»


Падший дух с желтым блеском зрачков,
Я вернусь к ней в остывший альков,
И с толпою полночных теней
Я приникну невидимо к ней!

Я пошлю ей среди тишины
Поцелуи холодной луны
И, ласкаясь, царицу мою,
Как могилу - змея, обовью!

А лишь ночь свой поднимет покров,
Опустеет твой душный альков,
Будет веять в нем холод дневной.

Так не шепотом нежных речей
Я весной завладею твоей,
А ужасной, ужасной мечтой!
                    Больная Муза

О муза бедная! В рассветной, тусклой мгле
В твоих зрачках кишат полночные виденья;
Безгласность ужаса, безумий дуновенья
Свой след означили на мертвенном челе.

Иль розовый лютен, суккуб зеленоватый
Излили в грудь твою и страсть и страх из урн?
Иль мощною рукой в таинственный Минтурн
Насильно погрузил твой дух кошмар проклятый?

Пускай же грудь твоя питает мыслей рой,
Здоровья аромат вдыхая в упоенье;
Пусть кровь твоя бежит ритмической стру"й,

Как метров эллинских стозвучное теченье,
Где царствует то Феб, владыка песнопенья,
То сам великий Пан, владыка нив святой.

Перевод Эллиса

                            Кошка

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.

Перевод В. Левика

Похороны Отверженного Поэта

Когда в давящей тьме ночей,
Христа заветы исполняя,
Твой прах под грудою камней
Зароет в грязь душа святая,

Лишь хор стыдливых звезд сомкнет
Отягощенные ресницы -
Паук тенета развернет
Среди щелей твои гробницы,

Клубок змеенышей родить
Вползет змея, волк будет выть
Над головою нечестивой;

Твой гроб cберет ночных воров
И рой колдуний похотливый
С толпой развратных стариков.

Перевод Эллиса

Обожаю переводы Эллиса и А. Ламбле...Хотя, пожалуй, Ламбле мне больше нравиться

 

ну и картина В. Франсес "Призрак"

 (432x699, 149Kb)

Метки:  

 Страницы: [1]