-ћетки

2017 PNG SWF fashion flash style акварель архитектура афоризмы великобритани€ вера видео видеорецепт выпечка гадание германи€ городской пейзаж дача дизайн дневник дом домашн€€ кухн€ женщина в живописи живопись животные жизнь здоровье изобразительное искусство иллюстрации иллюстраци€ интересное интерьер инфографика искусство истори€ кино клипарт компьютер красота крой кулинари€ культура лечение лиру литература мода москва музыка музыкальна€ открытка музыкальный плеер народна€ медицина натюрморт новый год осень открытка открытки пейзаж пейзажи плейлист пнг польза православие праздник прикладное искусство природа притча психологи€ путешестви€ рамка дл€ текста рамочка рамочник религи€ ретро рецептик рождество росси€ рукоделие сайт самоделка санкт-петербург скульптура советы ссср ссылка стиль стихи сша тест флэш фото фотограф франци€ фш художник художники цветы цитаты шитьЄ ювелирное искусство юмор

 -–убрики

 -÷итатник

 лематисы: сорта по группам и обрезка - (0)

 лематис - необычайно разнообразный род растений, среди видов и сортов которого точно можно найти...

»сламска€ архитектура - искусство ¬остока - (1)

  ...

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Donnarossa

 -»нтересы

делюсь с вами всем друзь€ чему сама удивл€юсь! а мне интересно многое...

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 2) Ћучшие_схемы_на_Ћ»-–” јудио_плееры
„итатель сообществ (¬сего в списке: 3) —оединЄнное_ оролевство ћир_клипарта –азделители_дл€_текста

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 14.02.2009
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 109439


ѕио ‘еди/Pio Fedi - »стори€ любви ƒионора и »пполито. «астыла в мраморе любовь...

ѕонедельник, 12 ‘еврал€ 2018 г. 00:46 + в цитатник
÷итата сообщени€ “рииночка
ѕио ‘еди - Dionora де Ѕарди и »пполита Buondelmonti
—кульптурна€ композици€ ѕио ‘еди (1816-1892) представл€ет нам образ ухаживани€ за  ƒианорой. “ак нежен и убедителен жест »пполито. ќбучение ѕио ‘еди в качестве ювелира и гравЄра, про€вл€€ в резьбе виртуозный смысл, фактуру тканей и различных поверхностей.


¬ ¬ероне с незапам€тных времЄн
ƒва знатных рода жили жаждой мести.
ќни дуэли вражеских сторон
—читали делом доблести и чести.
”страивали жуткую резню,
Ќе дума€ о кн€жеском запрете.
ћонтекки – звали первую семью,
¬тора€ называлась  апулетти.
» чтобы кровных приструнить врагов,
»здал приказ  н€зь города ¬ероны:
“ого, кто вновь прольЄт людскую кровь,
 азнить за нарушение закона!
ќднажды пышный праздник-карнавал
”строило семейство  апулетти.
  ним сын ћонтекки поспешил на бал,
ѕришЄл побыть в веронском высшем свете.
 
–омео незаметно в сад проник,
¬ дом  апулетти, будто приглашЄнный.
Ќезваный гость, сн€в маску, без интриг
ѕрисел тихонько с краю у колонны.
—мельчак смутил веронских гордецов:
 ак мог –омео, поступившись честью,
Ќепрошенным €витьс€ в дом врагов
» позабыть о лютой кровной мести?
“ибальт к родному д€де подлетел,
ћгновенно обнажив свою рапиру:
– –омео к нам на бал прийти посмел!
Ќо  апулетти остудил задиру:
– ќставь его, плем€нник дорогой!
”чтив и благороден он, € вижу.
ѕоэтому забудь сейчас про бой,
¬ моем дворце € гост€ не обижу.

¬друг взгл€д –омео на балкон упал,
Ќа девушке случайно задержалс€.
–омео, ослеплЄнный, весь пылал
» синьориной в мысл€х восхищалс€:
«—и€нью звЄзд равна еЄ краса.
јлмазами глаза еЄ сверкают,
Ќочные освеща€ небеса,
” зорь рассветных зависть вызывают.
 расавица толпой окружена.
—реди ворон голубкой сизокрылой
 огда с балкона спуститс€ она,
я подойду руки коснутьс€ милой».
–омео тоже был лицом хорош.
”крадкой дева гл€нула невинно,
», вид€, до чего он был пригож,
¬озликовало сердце синьорины.
 
«вучаньем танца нового влеком,
Ќемедл€ к незнакомке подбежал он.
– я рада, что танцуем мы вдвоем, –
» дева руку юноше пожала.
– ћадонна!  оль рука мо€ сейчас
 ак сталь уже успела раскалитьс€,
“о вскоре от си€нь€ ¬аших глаз
∆ивое сердце, вспыхнув, возгоритс€!
ѕозвольте же губами мне прильнуть,
ѕритронутьс€ к божественной иконе.
– ѕрикосновенье – к поцелую путь!
» руку он поцеловал мадонне.
 огда все гости стали уезжать,
–омео ждал, чтоб к н€не обратитьс€.
≈му хотелось поскорей узнать,
 ак величать красавиц всех царицу.
–оман между Dionora де Ѕарди (или Ћеонора де' Ѕарди) и Buondelmonti »пполито рассказал известный теоретик эпохи ¬озрождени€ и архитектуры. Ќовелла јльберти рассказывает о двух враждующих флорентийской династи€х, Ѕарди и их особо воинственных врагов, Buondelmonte.  огда молодой »пполито приехал на праздник, то его взгл€д встречаетс€ с  прекрасной ƒианорой; между ними мгновенно вспыхивает любовь. ”знав, что предмет его воздыханий принадлежит конкурирующему клану Ѕарди, »пполито ищет помощи у тети ƒианора, насто€тельницы, котора€ тайно укрывает »пполито в палату ƒианора, где он скрываетс€ за занавеской. ƒианора, дума€, что она совсем одна, за€вл€ет о своей вечной любви к »пполито. ¬пада€ в беспокойный сон, она зовЄт своего возлюбленного, который, не выдержав еЄ страданий, по€вл€етс€ р€дом с ней и целует еЄ. ¬ это врем€ »пполито перехватывают патрульные констебли, которые, заметив верЄвку »пполито, ведущую на лестницу, арестовывают его. »стори€ любви »пполита Buondelmonti и Dionora де Ѕарди (или Ћеонора de 'Bardi), получила большую попул€рность в период между XV и XIX веками.
 ормилицу незваный гость спросил:
– ј кто родитель вашей синьорины?
 ормилица в ответ: «Ќу, удивил!
≈Є отец – важнейший член общины».
ќдно сразило парн€ из того,
„то рассказала н€н€ о ƒжульетте:
ќна из рода недругов его,
≈динственна€ дочка  апулетти!
Ћегла на сердце чЄрна€ печать,
» пошатнулась в радостное вера.
ƒжульетта тоже жаждала узнать
‘амилию и им€ кавалера.
 ормилицу чуть слышно позвала,
ќ молодом спросила человеке.
» н€н€ его тут же назвала:
– –омео, по фамилии ћонтекки.
 
«–омео? Cын закл€тейших врагов?
“ак вот в кого влюбилась, это надо ж!
 о смерти приведет мен€ любовь.
 ак за него смогу € выйти замуж?»
¬ ту ночь ƒжульетта не сомкнула глаз,
Ќе в силах от –омеоотказатьс€,
» спрашивала сердце много раз:
««ачем вражде должны мы покор€тьс€?
¬сЄ может быть совсем наоборот.
» счастье в дом к нам всЄ же постучитс€.
¬едь прочный мир родство нам принесЄт,
 оль с кровными врагами породнитьс€».
«атем ƒжульетта вышла на балкон:
– –омео, что ты делаешь с собою?
¬едь если стража броситс€ вдогон,
–асстанешьс€ ты c жизнью молодою.
– Ѕогин€! “ы – прекрасна как зар€!
Ћюбовь заставила забыть о риске.
ƒжульетта, юной страстию гор€,
ќтветила с балкона: «—частье близко!
 о мне своЄ ты чувство cбереги –
» € не буду больше  апулетти!
¬едь это только имена – враги.
¬едь может быть иначе всЄ на свете.
¬ чем разница, какой нам звук любим?
 ак розу ни зови – ведь пахнет розой.
“ак и любовь: под именем любым
ќстанетс€ в душе сладчайшей грЄзой».
– ћен€ своим любимым назови
Ќаперекор семье и пересуду,
», как залог моей к тебе любви,
‘амилию свою € позабуду!
– ’очу, чтоб брак, жених мой дорогой,
Ћоренцо нашим закрепил обетом.
ћонах Ћоренцо ведь – духовник мой, –
—казала всЄ решивша€ ƒжульетта.
Ќазавтра их венчал св€той отец,
—трем€сь пресечь раздоры браком этим.
ћир утвердить в ¬ероне наконец
» примирить ћонтекки с  апулетти.
ј днЄм в ¬ероне праздник был кругом,
» драчуны из рода  апулетти
 
ј днЄм в ¬ероне праздник был кругом,
» драчуны из рода  апулетти
≈ршились на бульваре городском,
«абыв о строгом кн€жеском запрете.
ћеркуцио – –омео близкий друг
(ќн был и смельчаком, и балагуром),
ѕри€телей собрал в весЄлый круг,
¬се шутки заверша€ каламбуром.
“ибальт – двоюродный ƒжульетты брат,
 оварства символ в юном человеке,
ѕризвал друзей устроить день расплат,
— любым подратьс€ из семьи ћонтекки.
–омео, помн€, что расклад другой
(“еперь они ведь родственники, «братцы»),
ƒержал себ€ в руках. “ибальт же злой
— –омео не на шутку вздумал дратьс€:
– —кажу тебе, –омео, ты – подлец,
» € теб€ ничуть не уважаю.
– ј € всем говорю, ты – молодец!
“еб€ люб€, € брань твою прощаю.
– ћонтекки оскорбленье мне нанЄс!
– ќшибс€ ты, мой милый  апулетти.
– «а шпагу, поживей, молокосоc!
– ћилее нет фамилии на свете!
ћеркуцио, услышав разговор,
Pio Fedi (1816-1892) Dionora de Bardi and Ippolito Buondelmonti (6) (524x700, 178Kb)
Ќе смог стерпеть такого оскорблень€.
∆ела€ за –омео смыть позор,
ќбидчику сказал он в ослепленьи:
– Ѕесчестить € при€тел€ не дам,
«а друга обнажу € свою шпагу.
» ею отомщу за этот срам,
Ќо друга оскорбл€ть не дам черт€ге.
“ибальт же только этого и ждал,
Ќо был –омео очень осторожен,
ѕыталс€ вс€чески зам€ть скандал.
ѕросил: «¬ложите шпаги в ножны!
–асстатьс€ фехтовальщики должны.
”ймись, “ибальт, прошу, не надо бо€!
ƒуэли все теперь запрещены.
ћеркуцио, оставь его в покое!»
Ќо незаметно вдруг из-под руки
“ибальт успел свершить лихое дело:
ЌанЄс удар, дуэли вопреки,
»з-за спины –омео выпад сделав.
ћеркуцио от боли закричал:
– я ранен! я попалс€ смерти в когти!
 акого чЄрта ты меж нами встал?
я ранен из-под дружеского локт€.
–  онец мне! я иду кормить червей! –
ћеркуцио воскликнул, умира€.
–омео, самый близкий из друзей,
Ўептал, из рук его не выпуска€:
– Ќе только кн€зю нашему родн€,
“ы – лучший друг мой на всЄм белом свете.
—мертельно ранена и честь мо€,
ѕоругана “ибальтом  апулетти.
ћеркуцио в агонии дрожал,
» на руках у друга он скончалс€.
–омео слЄзы горькие глотал,
 ипел весь, а убийца возвращалс€.
« ак мне теперь “ибальту отомстить?
ќн – брат двоюродный моей ƒжульетте.
» € сейчас не знаю, как мне быть.
¬едь нет конца кровавой сей вендетте!»
—казал –омео: «“ы, “ибальт, – подлец!
”бив ћеркуцио, ещЄ лютуешь!
√ореть тебе в аду, тебе – конец.
» зр€ ты, кровожадный пЄс, ликуешь!»
– —опл€к такой ты, как твой верный шут.
ј ну похвастайс€ своей отвагой!
Ќо не прошло и нескольких минут,
 ак их судьба решилась острой шпагой.
–омео метко выполнил удар,
» наземь замертво “ибальт свалилс€.
» в тот же миг, услышав звук фанфар,
ќт стражи кн€жеской –омео скрылс€.
Ќи с кем не говорив, он пон€л сам,
„то смерть “ибальта – это только искра.
» поспешил к монаху в Ѕожий храм,
„тобы укрытьс€ в келье монастырской.
 
”слышав о трагедии, монах
Ѕыл в ужасе, в сердцах ему ответил:
– ћои старань€ потерпели крах
ѕресечь вражду ћонтекки с  апулетти.
“огда ¬еронский  н€зь издал декрет:
«Ќавек изгнать убийцу из ¬ероны.
ј если юношу застигнет здесь рассвет,
 азнить его по новому закону!»
Ћишь поздней ночью встретитьс€ смогли
¬люблЄнные –омео и ƒжульетта.
» слЄзы горемычные текли,
» звЄзды в них играли с лунным светом.
¬ час расставань€ с просьбой не простой
ƒжульетта вдруг к –омео обратилась:
– ќстаньс€ иль возьми мен€ с собой!
» речь его вс€ в горечь превратилась:
– —ветает! ѕесни начинают петь
ѕроснувшиес€ птицы утром рано.
Ќо мне остатьс€, значит – умереть.
¬осходит зорька в мантии багр€ной.
 огда –омео всЄ же ускакал,
«а помощью отправилась ƒжульетта
  духовнику, чтоб выход указал
»з тупика обдуманным советом.
Ћоренцо сердцем всем жалел еЄ:
– ќ, дочь мо€, не рви больное сердце.
≈сть зелье – средство верное, питьЄ.
 оль выпьешь, ты – два дн€ в объ€ть€х смерти.
ѕотрогав твой холодный мЄртвый лоб,
—корбеть веронцы будут по ƒжульетте.
» родственники в склеп снесут твой гроб,
Ќа кладбище в гробницу  апулетти.
я извещу –омео обо всем,
» ночью мы прибудем за тобою.
–омео увезЄт теб€ тайком
ќтсель до воцарени€ поко€.
–ешилось: скл€нку забрала она,
¬ отцовский дом тихонечко вернулась,
—нотворное всЄ выпила до дна
» крепко-крепко на два дн€ заснула.
ћонах письмо тотчас же сел писать,
–омео известить о чудном зелье.
ќ том, что ночью следует забрать
ƒжульетту из гробницы, спр€тав в келье.
Ќо тут пришЄл большой беде черЄд:
ѕри въезде в город стража всех встречала.
√онца арестовала у ворот,
»з-за чумы, и в карантин послала.
ƒжульетту утром в церковь отвезли,
√де отслужили траурную мессу,
» на руках на кладбище несли
¬ фамильную гробницу как принцессу.
”слышав ужасающую весть,
–омео онемел, но понемногу
ѕоверил в молодой супруги смерть.
ѕрид€ в себ€, он ринулс€ в дорогу.
  аптекарю –омео поскакал,
ѕросил он €да долго, иступлЄнно.
‘лакон смертельный твЄрдо в руки вз€л
» тотчас же направилс€ в ¬ерону.
» стал –омео в склепе целовать
ћертвенно-бледное лицо ƒжульетты.
„тоб жизнь свою немедленно прервать,
ќн смело выпил €д смертельный этот.
–омео всЄ ƒжульетту целовал,
Ѕледне€ в ожиданье смерти скорой,
ј сон в ƒжульетте, та€, исчезал.
–омео своему не верил взору.
ќна воскликнула, открыв глаза:
– Ћюбовь мо€? ј где монах Ћоренцо?
Ѕежим, пока не гр€нула гроза.
ѕогоню смерти чует моЄ сердце!
ћуж юный знал, что нет пути назад.
—лабело парн€ молодое тело.
–омео ей сказал, что выпил €д.
– ќ, горе мне! – ƒжульетта обомлела.
» вскоре стал –омео угасать
¬ стальных когт€х безжалостного €да.
» даже камни начали кричать.
 
ќн умер на глазах своей отрады.
» наступил трагедии финал:
ƒжульетта, не бо€сь всесильной смерти,
 линок –омео – роковой кинжал,
¬онзила в своЄ люб€щее сердце.
–ыдани€ и слЄзы, плач и крик,
 аких не знал сей город от рождень€,
¬ерону в траур погрузили вмиг.
¬ великой скорби шло всЄ погребенье.
¬еронский  н€зь, нахмур€сь, пожелал,
„тобы влюблЄнных схоронили вместе.
«Ќет повести печальней, – он сказал, –
„ем повесть о –омео и ƒжульетте».
ј  апулетти после всех утрат
ќтцу –омео прот€нул вдруг руку:
– ћонтекки, ты теперь мне – кровный брат!
ћы оба породили эту муку!

ќтец –омео кл€тве верен был:
»з золота он изва€л ƒжульетту.
¬ека влюблЄнных подвиг пережил
» продолжает восхищать планету.
Ћюбовь соединила их сердца,
Ќо алой кровью розы обагрились.
» только после страшного конца
ƒва рода наконец-то помирились.
/Ћеонид «убарев/
ѕрекрасна повесть о –омео и ƒжульетте,
» нет милей, прекрасней той любви!
ѕусть - кровь и рознь ћантекки с  апулетти,
Ћюбовь –омео – выше той крови!
Ћюбовь –омео – то луна
—редь ночи тЄмной, злолюбивой.
Ћюбовь ƒжульетты – то звезда,
 оторой не найти красивей.


 
–убрики:  »скусство, мода/∆ивопись, художники
»скусство, мода/Ћитература, изыски, цитаты, афоризмы, полиграфи€
ћетки:  
ѕонравилось: 4 пользовател€м



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку