-Цитатник

Вместо Луны... - (0)

Вместо Луны могли бы быть были другие планеты, а? Вы такое можете представить? Как выглядело ...

Такие милые смайлики! - (0)

Смайлики            ...

Красавицы. - (0)

Рейтинг самых красивых представительниц разных народов России Каждый народ мира прекрасен п...

Волчьи законы: вся правда! - (0)

Поскольку у меня в доме живет нечто непонятное, собака волчьей расцветки и характером кота, мне была...

Интересные идеи перепланировки малогабаритной квартиры. - (0)

Тесно в малогабаритке? Идеи планировки и мебели Наверняка Ваша квартира не безнадёжна в плане ...

 -Приложения

  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • ТоррНАДО - торрент-трекер для блоговТоррНАДО - торрент-трекер для блогов

 -Видео

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Релакс.
Релакс.
12:07 22.03.2011
Фотографий: 10
Посмотреть все фотографии серии Мои фото
Мои фото
18:45 28.01.2009
Фотографий: 16

 -

Радио в блоге
[Этот ролик находится на заблокированном домене]

Добавить плеер в свой журнал
© Накукрыскин

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в natalielife

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 69) For_the_diary БагЛи СКАНДИНАВИЯ Народные_советы Эрудиция Фабрика_Аватаров Объявления Комнатные_растения Интересные_цитаты Заброшенные_Города Сфера_Любви Темы_и_схемы про_искусство Ваш_дизайн ПЕСНИ_из_КИНОФИЛЬМОВ Мой_любимый_КРОЛИК Мир_рукоделия Live_Memory Телефоны_знаменитостей Чудесная_Индия Необычные_памятники _СМЫСЛЫ_СЛОВ_ Читальный_зал Крошкин_Дом Глубина_уставших_глаз Заработок_в_инете О_детях Ночь_в_Венеции Лахесис Аудиокниги Блошиный_РынокЪ Прага-ру леди_САМО_СОВЕРШЕНСТВО Права_родителей Загадочные_места _В_И_Н_Т_А_Ж_ ХоЧуНиМаГУ Аватары_для_всех Я_мама Уголок_психолога Солнцеворот Природа Книжный_БУМ Блестяшка Интересные_ссылки Эраст_П_Фандорин Русь_изначальная _Mp3_ Being_a_woman brushes-textures-fonts Camelot_Club Всё_самое_интересное Geo_club ЦаРсТвО_в_МиРе_КаРтИнОк B1_FM КАСТИНГИ Photoshopia Piter Product_Forever_Living Retrospective Руны Как_заработать_в_сети Это_Смешно Smiling_people TVJAM Симпы-флуд-рекламы-пиар Арт_Калейдоскоп Вкусно_Быстро_Недорого kayros
Читатель сообществ (Всего в списке: 22) ParadizeArt Золотые_Блоги Личный_Вернисаж Мировой_инет Ссылочки_малятам притчи_мифы_сказки Уж_Замуж_Невтерпеж Pinacoteca СОФТ_СКАЧАТЬ_СОФТ Сила_ведьм Casual_Games Cine-Cinema eau_de_source Favourite_citations MY_HIT Le_galerie Observer_Journal TVJAM WiseAdvice Мир_клипарта _СТРАНА_ЧУДЕС_ kayros

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.01.2009
Записей: 1798
Комментариев: 448
Написано: 3546


Песня времен и народов .Лили Марлен

Воскресенье, 23 Августа 2009 г. 17:19 + в цитатник
Цитата сообщения Cayetana_de_Alba Lili Marleen. Мегахит по обе стороны фронта



Фильм Райнера Вернера Фасбиндера «Лили Марлен» («Lili Marleen», ФРГ, 1981г.), самую кассовую работу выдающегося немецкого режиссера, наверное, видели все — операторское мастерство, великолепные актёрские работы... «Лили Марлен» дважды привозили на Московский кинофестиваль, но так ни разу и не показали. Кажется, демонстрацию фильма запретили под тем предлогом, что, мол, Фасбиндер сделал бульварную и чуть ли не пронацистскую ленту.

...Сюжет фильма возвращает нас в предвоенный 1938 год. Вилли Бунтерберг (Ханна Шигула), никому не известная певичка без голоса и почти без слуха, искренне и глубоко любит талантливого швейцарского музыканта Роберта (Джанкарло Джанини), часто приезжающего в Германию по делам организации, оказывающей помощь немецким евреям. Война разлучает Роберта и Вилли.
Случайная пластинка с записью песенки «Лили Марлен» приносит Вилли огромную популярность. Песенка становится супершлягером всех фронтов Рейха. Но Вилли, явная фаворитка партийной верхушки, на самом деле ведёт драматическую двойную жизнь. Каждый вечер, нарядная и недоступная, она выступает на эстраде, а по ночам помогает спасать евреев, перевозить их из Германии в нейтральную Швейцарию. Впрочем, она чужда политики, она лишь просто любящая женщина, и потому её возможности, знакомства среди высших нацистских функционеров активно используются ее любимым… Однажды она соглашается передать откровенно антифашистские материалы и ее ловит гестапо. Роберта тоже арестовывают, её нацистские покровители узнают о её любви, но… но её нельзя просто так уничтожить, ведь она — надежда и утешение миллионов солдат вермахта. И Вилли отпускают, но как певицы её фактически больше нет.
Тем временем война подходит к концу. Человек, которого любит Вилли, ради которого она готова пожертвовать и успех,ом и свободой, и жизнью, целым и невредимым возвращается на родину, а затем забывает и свою певичку, женившись в Швейцарии. И вот Вилли, некогда идол всех мужчин Германии, а ныне страдающая, всеми забытая, приезжает на его первый послевоенный концерт, где он дирижирует симфоническим оркестром…



Фасбиндер пытается, помимо прочего, показать единую основу такого явления, как массовый психоз — неважно, касается ли это нацистской идеологии, или же простой эстрадной песенки. На протяжении фильма незатейливая мелодия звучит десятки раз: в дешёвых пивных и в роскошных театрах, на всех фронтах, где солдаты вслушиваются в голос Родины, припав к радиоточке и утирая пот со лба, а в перерывах между боями танцуют друг с другом под эту песню. Она, эта песня, придаёт им силы, воодушевляет их —солдаты убивают, умирают, а оставшиеся в живых снова и снова идут в бой, чтобы с «Лили Марлен» на устах снова и снова убивать других и умирать самим.
Вот одна из множества афиш фильма:

 (240x328, 18Kb)

Каждому, кто посмотрел фильм Фасбиндера, песенка «Лили Марлен» запомнится на всю жизнь.
Но многим ли известно, что эта песня и в самом деле представляет собой величайший военный шлягер всех времен и народов?

Давняя и очень интересная история у этой песни. Она начинается в далёком 1915 году, в берлинской казарме, где среди прочих новобранцев ожидал отправки на Восточный фронт и некто Ганс Ляйп (Hans Leip), двадцатилетний сын гамбургского портового рабочего. Казарменную скуку оживляли лишь периодические увольнения из части. Тогда-то Ляйп и познакомился с двумя берлинскими девушками, с которыми стал встречаться попеременно (на этот счёт, впрочем, есть разные версии). Одну из них звали Лили, а другую — Марлен. Однажды ночью, стоя на часах перед казармой, Ганс от нечего делать принялся сочинять стихотворение, посвящённое сразу обеим своим девушкам. При этом он ловко объединил их в одну — в Лили Марлен.

После войны Ляйп вернулся с фронта и стал журналистом, а потом профессиональным литератором. Он публиковал стихи, рассказы и даже романы, но крупным писателем так и не стал. Остался Ляйп в истории как автор одного-единственного стихотворения. Правда, известного во всём мире.

Его стихотворение напечатали в 1937 году. Оно попалось на глаза молодой певице гамбургского кабаре Лале Андерсен (Эулалии Бунненберг), одной из лучших в Германии 30-х годов исполнительниц «морских песен», и та сразу поняла, что из него может получиться отличная песня.
lali anderson (189x214, 7Kb)
Первый вариант «Лили Марлен» никакого успеха не имел. Но затем, в 1938 году, Норберт Шульце, который был известным оперным дирижёром, а с 1937 года писал музыку для кинофильмов, и сочинил ту самую мелодию, которую мы теперь знаем. Но и эта новая песня в исполнении той же Лале Андерсен не произвела на публику особого впечатления! Лале исполняла её как сентиментальную любовную песенку — мягко и лирично. Но совсем не это было нужно немцам, жившим в эйфории недавно начавшейся войны. Первая пластинка была продана в количестве всего лишь семисот экземпляров. Но песню услышал сам рейхсминистр пропаганды Йозеф Геббельс, который и посоветовал Шульце переделать её, придав ей ритм военного марша. А затем песня в новой аранжировке понравилась фельмаршалу Роммелю — «лису пустыни», командующему африканским экспедиционным корпусом. И всё переменилось. «Радио Белграда», вещавшее на африканский корпус Роммеля, стало ежедневно, в 21:55, непосредственно перед сигналом «отбой», транслировать «Лили Марлен».




Песню услышали британские солдаты, воевавшие против Роммеля, она была переведена на английский язык. Первыми её запели солдаты британской 8 армии в Северной Африке, затем французы. И вскоре песня «Лили Марлен» стала любимой песней солдат по разную сторону всех фронтов мировой войны. В 1944 в США был снят фильм «Лили Марлен», а в 1961 году песня прозвучала в фильме «Нюрнбергский процесс».

ditrich (198x253, 31Kb)

Самой знаменитой исполнительницей «Лили Марлен» стала, конечно, легендарная Марлен Дитрих (Мария Магдалена фон Лош). Во время войны с этой песней, неизменной в её репертуаре, она объехала все фронты, выступала перед американскими и британскими войсками, пела и для пленных немцев. Маршевая тональность удивительно подходила её хрипловатому негромкому голосу.




Впрочем, вы имеете возможность сравнить два исполнения на немецком языке. Первоначальный, 1939 года, вариант Лале Андерсен — это, действительно, марш. Песня в исполнении Марлен Дитрих нежна и лирична. Если же говорить об английском языке, то хочется обратиться к певице Вере Линн. Именно в её исполнении песня транслировалась по Би-Би-Си на войска союзников в Европе.

Почти два десятка различных вариантов исполнения «Лили Марлен» в формате mp3 представлены вот на этом сайте

Во время войны Лале Андерсен, хотя она чуть ли не открыто выражала своё критическое отношение к нацизму, была объявлена едва ли не национальным достоянием со всеми причитающимися этому рангу регалиями, её принимал лично Гитлер. И вдруг обнаружилось, что она поддерживает связь с еврейскими эмигрантами-антифашистами в Швейцарии и даже оказывает им какую-то помощь. Кара последовала незамедлительно. В 1943 году по инициативе Геббельса Лале Андерсен запретили выступать, газетам и радиостанциям — даже упоминать её имя. Исполнение песни, сделавшей её знаменитой, тоже было запрещено. Певица пыталась даже покончить с собой, приняв большую дозу снотворного, но ей удалось выжить. Однако популярность песни и самой Лале Андерсен была столь велика, что в том же 1943 году Геббельс был вынужден отменить свой запрет.
После войны Лале смогла продолжить свои выступления, и в 1961 году даже участвовала в конкурсе Евровидения. Умерла певица в Вене в 1972 году (впрочем, год рождения певицы до сих пор точно не известен: в разных источниках можно найти 1905, 1908 и 1913 годы). Именно о её жизни Фасбиндер и снял свой знаменитый фильм. В отличие от фильма, в котором автор музыки погибает на Восточном фронте, Норберт Шульце тоже остался жив, покаялся во всех своих грехах и благополучно вернулся к композиторской деятельности — писал музыку к нескончаемым опереттам и кинофильмам. Он умер совсем недавно, в конце 2002 года.
Автор текста Ганс Ляйп после войны работал на радио и телевидении. Как и Шульце, он дожил до 90 лет и скончался в 1983 году. Вот первоначальный оригинальный текст его песни:

Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n?
Wie einst Lili Marleen.

Текст песни был переведен на 48 языков, в разное время её исполняли Патрисия Каас, Елена Камбурова, Аманда Лир...
Ниже представлено некоторые из самых известных переводов на русский язык.

Перевод Александра Амелькина:

У ворот казармы
Пред большой стеной
Столб стоит фонарный
Словно часовой.
Ты приходи ко мне туда —
Мы постоим у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Будут как одна
И в любви сольются
В свете фонаря…
Пусть же нас видят все вокруг!
Не уходи, мой милый друг,
Моя, Лили Марлен!

Что ж, пора на вахту,
И труба зовёт! —
Иль три дня гауптвахты —
Наказанье ждёт.
Милая, до свидания…
Как бы хотел остаться я
С тобой, Лили Марлен!

И фонарь тот помнит
Милые черты…
Он горит, как звёзды,
С ночи до зари!
Завтра нас ждёт война и фронт —
Кто ж к фонарю теперь придёт
К тебе, Лили Марлен?

Отсвистели мины,
Вечер настаёт…
Как во сне, любимый
Голос твой зовёт —
И сквозь туман мы полетим
Туда, где тот фонарь стоит,
С тобой, Лили Марлен…

Перевод Натальи Краубнер:
(Из сборника "Beliebte deutsche Lieder Любимые немецкие песни", Санкт-Петербург, 2004 г.)

Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.

В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.

b>Перевод Сергея Шатрова:

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный –
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся – ты не забудь –
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Сплетены в одну,
Вот жених с невестой –
Видно за версту.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье –
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Перевод Никиты Мендковича:

Пока фонарь мерцает у
Казарменных ворот,
Забыв про быт и суету,
Девчонка друга ждёт.
И верит, что вернутся вновь
Они, смешная их любовь.
Как ты, Лили Марлен.

И наши тени вновь идут,
Кружить во тьме ночной.
Но нам нет больше места тут,
Для нас лишь мир иной.
А людям видится другим,
Что мы под фонарем стоим,
Как ты, Лили Марлен.

Трубит вечерняя заря,
В военную трубу.
Я в город уходил не зря,
И я назад бегу.
Я говорил: «Вернусь домой,
Коснусь твоих колен…»
Но лучше б я бежал с тобой.
С тобой, Лили Марлен.

Забыты ей мои шаги,
Она сияет там,
Где раньше с ней бродили мы
Вдвоём по вечерам.
О, как не думать мне о том,
Кто встанет там под фонарём,
С тобой, Лили Марлен.

Меня поднимут ото сна
Из мрачных недр земли
Твои влюбленные уста
И память о любви.
Чтоб я стоял у этих стен,
Нарушив смерти тяжкий плен,
Как в прошлом ты, Лили Марлен.

Перевод Константина Михеева:

В парке, перед казармой,
помнится, всякий раз
свет разливался фонарный.
Льётся он и сейчас,
давний свидетель свиданий, измен.
Будем стоять у казарменных стен,
как прежде с Лили Марлен.

Под фонарем мы застыли,
слились в единую тень.
Всё, что мы прежде любили,
с нами и по сей день.
В тысячах взоров запечатлен
наш силуэт у казарменных стен —
ты помнишь, Лили Марлен?

Горна рассветной дрожью
кличет дневальный беду.
«Через три дня — не позже! —
вновь к тебе я приду», —
так мы шептали друг другу взамен
слов, обращающих память во тлен,
с тобою, Лили Марлен.

В мире из стона и стали,
в средостенье огня
бёдра твои трепетали,
обманывая, маня.
Под фонарём у казарменных стен
кого завлекла ты в свой сладостный плен
сегодня, Лили Марлен?

Из сокровенного края,
из сердцевины земли,
сон наяву повторяя,
тянутся губы твои.
Я сквозь туманных сумерек тлен
бреду к фонарю у казарменных стен
один, без Лили Марлен.

На Западе «Лили Марлен» была, пожалуй, еще популярнее, чем даже «Жди меня» Константина Симонова в СССР. Как ни странно, но этой её популярности сильно поспособствовал пропагандистский аппарат Геббельса. На упомянутом выше сайте можно найти запись «Лили Марлен» с такой вот пометкой: «Лале Андерсен, 1942 год (на английском языке)». На самом деле, эта запись относится не к 1942 году, когда Лале Андерсен сделала новую запись на немецком языке, а к 1943 году. Но всё равно возникает законный вопрос: каким чудом Лале Андерсен, которой именно в 1943 году было вообще запрещено выступать, смогла записать свой, тоже запрещённый тогда к исполнению, шлягер — да ещё и на языке противника? Ответ очень прост: англоязычная версия «Лили Марлен» была записана певицей… в результате некоего компромисса с Геббельсом. Дело в том, что эта запись была сделана музыкальным коллективом под названием «Charlie and his Orchestra», который и был создан по инициативе Геббельса, и широко использовался им в радиопропаганде.
Вообще, музыка в «американском» стиле в нацистской Германии была под запретом, и джазовый ансамбль «Charlie and his Orchestra», в котором под руководством Лутца (Людвига) Темплина работали высококлассные музыканты, и где под именем Чарли солировал — на прекрасном английском языке — известный немецкий певец Карл Шведлер, создавался с целью воздействия исключительно на солдат противника. Метод их работы особой оригинальностью не отличался: бралась какая-нибудь популярная среди британцев и американцев песня, текст которой «модифицировался» в духе нацистской пропаганды. Ансамбль Лутца Темплина записывал песню с хорошо известной мелодией и с новыми словами, а затем она транслировалась на американцев и британцев.

Следовало бы еще раз подчеркнуть, что всё это делалось в Германии и под контролем ведомства доктора Геббельса. Вероятно, записать «Лили Марлен» на английском языке и с ансамблем «Charlie and his Orchestra» было одним из условий, поставленных Геббельсом перед Лале Андерсен для снятия запрета на её выступления и на исполнение «Лили Марлен». Очевидно, встречным условием певицы было то, чтобы в тексте песни отсутствовали пропагандистские вставки. Поскольку такое иногда практиковалось в записях «Charlie and his Orchestra» — некоторые песни записывались с оригинальными текстами, то копромисс был найден. Песня в исполнении Лале Андерсен была записана и вышла в эфир — это единственный англоязычный вариант «Лили Марлен», столь близкий к её «маршевому» немецкому исполнению. И в дальнейшем Лале Андерсен записывала песни совместно с ансамблем Лутца Темплина, но и в дальнейшем она всячески уклонялась от того, чтобы петь пропагандистские тексты. Очевидно, Геббельс не возражал против этого…
Британские пропагандисты были менее щепетильны, чем немка Лале Андерсен. Пользуясь огромной популярностью песни среди солдат вермахта, они по каналам Би-Би-Си транслировали «Лили Марлен» с откровенно пропагандистским текстом (по-немецки, в исполнении Люси Манхайм).

Вариант Би-Би-Си:

Mir ist das Herz so schwer.
Ich muss zu Hause bleiben
Und lieb Dich doch so sehr.
Du sagst, Du tust nur Deine Pflicht,
Doch troesten kann mich das ja nicht.
Ich wart an der Laterne —
Deine Lili Marleen.

Was ich still hier leide,
Weiss nur der Mond und ich.
Einst schien er auf uns beide,
Nun scheint er nur auf mich.
Mein Herz tut mir so bitter weh,
Wenn ich an der Laterne steh'
Mit meinem eignen Schatten —
Deine Lili Marleen.

Vielleicht faellst Du in Russland,
Vielleicht in Afrika,
Doch irgendwo da faellst Du,
So will's Dein Fuehrer ja.
Und wenn wir doch uns wiederseh'n,
Oh moege die Laterne steh'n
In einem ander'n Deutschland!
Deine Lili Marleen.

Der Fuehrer ist ein Schinder,
Das seh'n wir hier genau.
Zu Waisen macht er Kinder,
Zur Witwe jede Frau.
Und wer an allem schuld ist, den
Will ich an der Laterne seh'n!
Haengt ihn an die Laterne!
Deine Lili Marleen.

А и правда, текст Би-Би-Си предельно откровенен:

… "Может, тебя убьют в России
Или в Африке,
Но где-нибудь точно убьют -
Так хочет твой фюрер.
И если мы всё-таки увидимся,
Хорошо бы нашему фонарю стоять
В другой Германии!"
Твоя Лили Марлен…

Известный русский "перевод", выполненный Иосифом Бродским, также представляет собой, мягко выражаясь, пародию:

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

 (280x410, 10Kb)

На указанной страничке, посвящённой песне «Лили Марлен» ( http://ingeb.org/garb/lmarleen.html ), есть также различные немецкие её варианты, начиная с самого первого «мужского» исполнения Вилли Фрича (Willy Fritsch, 1939) и заканчивая приведённым выше пропагандистским вариантом от Би-Би-Си, а также исполнения на многих других языках. Там же можно найти и ноты песни.

Знаменитая песня вызвала к жизни многочисленные подражания, такие как, например, «The Wedding of Lili Marlene», которую исполняет Фрэнк Синатра, и другие, вроде приведенных ниже:







А это французская певица Аманда Лир "косит" под Марлен Дитрих, переходя то на французский, то на английский :)







Удивителен феномен этой вроде бы незатейливой песенки!
Она о том, что объединяет людей, а не разъединяет их. Но ведь о том же самом написано множество песен, хороших и разных. Так в чём же необычайная притягательная сила «Лили Марлен»? Почему же эту песню знают, помнят и любят?..
Недавно в Германии проводилась единственная в своём роде выставка, посвящённая песне. Песне «Лили Марлен». Название выставки звучит так: «Лили Марлен. Шлягер делает историю». За неполные два месяца работы эта выставка приняла сорок тысяч посетителей! Среди экспонатов — оригинальная рукопись Ганса Ляйпа, солдатские письма, военная форма Марлен Дитрих, в которой она пела «Лили Марлен» на фронте, костюмы и личные вещи Лале Андерсен, а также живой экспонат: розы сорта «Лили Марлен».
Вот такая это песня, вот такая это история...

Материал отсюда http://www.vilavi.ru/pes/071205/071205.shtml
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку