(и еще 240 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
1941год Рига алла баянова вадим козин вера вера и петр лещенко вера лещенко владимир котт гаррис георгий сухно гулаг деком демин день ангела день рождения димант ежи петерсбурский елена лотова журавли иван конев история козин комсомольская правда константин хабенский кравчинский лещенко любовь майя розова мечислав фогг мия побер надежда оскар строк пётр лещенко певцы песня песня «чубчик» петр лещенко репрессии розова романс рублев сайт петра лещенко сердце мамы танго фанни гордон фокстрот фукс художественный фильм эпоха петра лещенко я тоскую по родине
ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-1 |
Голубые Глаза - 2
МАЙЯ РОЗОВА:
"Казалось бы на этом можно и закончить
тему танго "Голубые глаза", но..."
Да, дорогая наша Майя, точка над "i" ещё не поставлена. Когда приближаемся к линии горизонта, всегда видим, что это не конец, что новые дали перед нами открываются. Так бывает и в случае истории песни. Нам известно, что танго "Голубые глаза" Пётр Лещенко включил в свой репертуар в начале 1930 года и исполнял его в рижском кафе "АТ". Знаменательно, что именно с этого танго Оскара Строка в 1933 г. певец начал свою сессию записей в венском филиале "Колумбии". По воспоминаниям Веры Георгиевны Лещенко он очень любил это танго и даже написал свои слова на румынском языке. Не было концерта, в котором бы Петр Лещенко не исполнял
«Твои глаза мена околдовли»
↗ Из концертной афиши Петра Лещенко, песня №9.
Одесса, 1942 год
Пел Петр Лещенко и русский, и румынский варианты. По переводу-подстрочнику Руслана мы видим, что румынский текст Петра Лещенко не имеет ничего общего с русским оригиналом Оскара Строка.
Даже слова "голубые" нет.
Спасибо, Майя, за размещение румынского варианта записи "Голубых глаз" в замечательном исполнении певца Кристиана Василе. Надеюсь, что вскоре Ваша тема обогатится дополнительными сведениями об истории этого танго и неизвестной в Сети польской записью 1938 года, о которой упоминает активный в Сети польский исследователь эстрады, создатель одной из самых полных в стране коллекций записей польского и русского танго, Ежи Плачкевич (Jurek46рink).
Вы перевели с английского и поместили его сообщение, оно удивило меня и обрадовало. Несколько десятков лет я прожил в Польше и с богатством репертуара польской эстрады первой половины ХХ века достаточно хорошо знаком. Но польское танго "Голубые глаза" Оскара Строка ни разу не слышал.
Должен заметить, что творчество Оскара Строка всегда пользовалось в Польше большой популярностью. Только одна из фирм звукозаписи - "Сирена Рекорд" в довоенные годы записала произведения Оскара Строка на пластинки 22 раза в вокальном или инструментальном исполнениях.
↗"Tańcz Maszka, tańcz !" Mieczysław Fogg
Особенной популярностью пользовались его "русские фокстроты" "Танцуй, Машка, танцуй" (Tańcz, Maszka, tańcz) и "Пой, Гришка" (Śpiewaj, Griszka). Звучали песни Строка, знакомые нам с пластинок Петра Лещенко. В записанном на пластинки Марьяном Демаром танго Строка "Глаза моей Зоси" ↘(Oczy mojej Zosi) мы узнаём "Мусеньку родную."
Рекорды популярности било танго "Спи, моё бедное сердце" (Śpij, moje serce), сохранилось оно на пластинках в исполнении лучших певцов польской эстрады. Исполнялись песни Строка и на русском языке, например, Мечислав Фогг записал "Синюю Рапсодию" ,известную также в польском варианте как "Голубая рапсодия" (Błękitna rapsodia), Хор Юранда записал танго "Два сердца", а Ежи Семёнов и Варя Ласка - "Чёрные глаза".
Тема эта обширна и заслуживает отдельного рассмотрения. Где-то в этом богатсве, возможно, под другим названием, укрывается польский вариант "Голубых глаз".
В фирме "Сирена Электро" танго "Голубые глаза" записано было два раза, но не авторства Оскара Строка, а Э.П. Френера со словами Й. Вильского. Красивое танго, но к нашим "Голубым глазам" оно отношения не имеет.
Послушайте!
Мечислав Фогг исполняет танго "Blekitne Oczy (Blue Eyes)
с оркестром Генриха Варса (Сирена)
Музыка Freniere - Слова Wilski ↘
По утверждению Ежи Плачкевича в польском варианте есть строка припева со словами: "Куда мне идти". В таком случае, подумал я, польский вариант "Голубых глаз" укрыт под названием танго "Куда мне идти?" (Dokąd mam iść), муз. Оскар Строк - сл. Владислав Шленгель.
Танго с таким названием в июле 1938 года выпустила фирма "Сирена Электро" в исполнении Стефана Витаса.
Я обратился с вопросом к Ежи Плачкевичу, и он подвердил верность моего предположения, сообщив:
"Польская запись "Куда мне идти" является вариантом танго "Голубые глаза" Петра Лещенко – это точно..."
Действительно, эта запись имеется в коллекции Ежи Плачкевича и будем надеяться, что она появится в будущем на портале YouTube на богатом канале Jurek46pink.
К сожалению, других следов этой записи в Сети мне не удалось найти.
Почти никто из исследователей творчества Оскара Строка, кроме Вас, Майя, не обратил внимания на то, что созданное в Варшаве в конце 30-х годов другое танго с похожим названием "Скажи, куда мне идти," использует музыкальную линию припева "Голубых Глаз" Оскара Строка.
Надо отметить, что в большинстве сетевых источников автором музыки назван именно рижский композитор. Об этом еврейском танго, известным под названием "Скажи, куда мне идти (Vu ahin zol ich gein) или "Звон колоколов" (Глюкн кликн) в Сети есть множество информации, рассеянной на сотнях сайтов.
Автором танго "Скажи, куда мне идти" называют поэта-песенника Игоря Корнтайера (Igor Korntajer. Иногда его имя стречается на пластинках как S.Korntajer, S.Korn-Teuer или S.Korn-Teyer). В Польше он был известен в основном в еврейской среде, так как свои произведения создавал на идиш.Польская фирма "Сирена Электро" записала и выпустила на пластинках 8 его произведений. Мне встретилась кроме танго только одна его песня: "Мойше, ах, Мойше" (Mojsze, ah, Mojsze) Родился поэт в 1890 году. Жил и работал в Польше. В начале оккупации попал в гетто, находившееся в Варшаве, где погиб вместе со своей семьёй и тысячами соплеменников. Существуют непроверенные сведения. что И.С. Корнтайер погиб в Освенциме.
О том, что танго "Скажи, куда мне идти" было создано ещё до войны утверждает Юлия Макош (Julia Makosz), научный работник Краковского Университета, в статье "Песни Гетто". Имеются свидетельства, что песня И.С.Контайера "Ву ахин зол их геен" была популярна в Варшавском гетто.
Вспоминал об этом кинорежиссер Йонас Турков (Jonas Turkow) в записках из Гетто "C´etait ainsi 1939-1943 la vie dans le ghetto de Varsovie" (стр 204). Впервые книга была издана на иврите в Буэнос Айрес в 1948 г. Некоторые исследователи автором музыки танго называют еврейского композитора Зигмунта Берланда (Zygmunt Berland).
Возможно, именно он аранжировал мелодию Оскара Строка для танго Корнтайера. Но, понятно, называть композитора автором музыки нет оснований.
На многих сайтах повторяется утверждение: "Музыку для шлягера 50-х годов "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк." Но интуиция подсказывает мне, что в еврейском танго строковская мелодия припева "Голубых глаз" использована была без ведома и согласия автора. Мелодия - хрустальная ваза. А наполнить её можно любым словесным содержанием. Попалась Игорю Корнтайеру польская запись "Голубых глаз", взял и сочинил на мелодию Оскара Строка стихи о трудной судьбе и чаяниях лишённого исторической родины еврейского народа. Песня родилась, вырвалась из Гетто и распространилась по миру. Но вполне возможно, что Строк до конца жизни не знал о её существовании.
Одно из лучших исполнений танго "Vi Ahin Zol Ikh Geyn" - запись сестёр Клэр(Claire) и Мерна (Merna) Бэрри(Barry)
Vi ahin zol ikh geyn? Ver kon entfern mir? Vi ahin zol ikh geyn? Az farshlosn z'yede tir S'iz di velt groys genug Nor far mir iz eng un kleyn Vi a blik kh'muz tsurik S'iz tsushtert yede brik Vi ahin zol ikh geyn? Dort ahin vel aich gein In mayn land vus is fry Dort ahin vel aich gein Vi is altz fun dus nai Aland vu yedishkait bleet Leiben veirt dort fry der yede Israel is unzer heim Der yede leibt fry in zain heim Dort ahin vel aich gein Israel is unzer heim Der yede leibt fry in zain heim Vi ahin zol ikh geyn Скажи мне куда я могу идти? Кто может ответить мне? Куда я могу идти? Каждая дверь закрыта для меня. Мир достаточно велик, Но для меня он мал и тесен. Я должен возвращаться назад, Каждый мост закрыт для меня. Куда я могу идти? Туда я должен идти, В мою страну, которая свободна, Туда я должен идти В страну, где еврейская жизнь расцветает, Там каждый будет свободно жить. Израиль – наш дом, Где каждый живёт свободно в своём доме. Туда я должен идти Израиль – наш дом, Где каждый живёт свободно в своём доме. Туда я должен идти. /Подстрочник Вениамина Чернухина/ Танго это вошло в золотой фонд еврейского песенного наследия. А его истоком были неувядающие строки: Голубые глаза, Вы пленили меня, Средь ночной тишины Ярким блеском маня... |
|
Георгий Сухно. http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-365-1
Комментарии.
Olga777
А вот еще на сайте у Юрия Берникова
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12921&l=russian
Пластинка "Голубые глаза".
Запись - Берлин, август, 1930 год.
Поет по-русски Фред Кинг (псевдоним)
Такая запись на сайте russian-records в комментариях, на самой этикетке пластинки - иная информация.
![]() ![]() |
Olga777
Други мои!
Очень мне хочется восстановить точную хронологию истории танго "Голубые глаза".
Запись в Берлине 30 года подтверждает, что русский вариант танго Оскара Строка появился до 30-го года, скорее всего в 1928 году. Потом происходит знакомство Оскара Строка с Петром Лещенко и запись в Вене на Колумбии в 1933 году. Появляются пластинки с этой записью в Лондоне, Париже, Бухаресте, Вене. Танго становится популярным и любимым. Петр Лещенко пишет песенный текст на румынском языке, исполняет в концертах и в 1933 году в Вене на Колумбии "Голубые глаза" под названием "Твои глаза меня очаровали" на румынском языке (автором слов указан Петр Лещенко) были записаны Кристианом Василе. По свидетельству Веры Лещенко, которая приводит слова самого Петра Лещенко и его хорошего друга скорняка Нямы Садогурского, румынский вариант танго был очень хорошо известен румынам еще в 1935 году.
В 1938 году, не верить Ежи Плачкевичу не могу, на Сирене был записан польский вариант "Голубых глаз" в исполнении Стефана Витаса.
Позже, по одним утверждениям до войны, по другим в первые годы войны, здесь в датах существует путаница, в Польше появилось танго "Скажи, куда мне идти?" на стихи узника гетто в Варшаве Игоря Корнтайера. Далее, записи Фулда, сестер Бэрри и других известных исполнителей.
Я нашла запись "Голубых глаз" Константина Сокольского. Когда он записал эту песню, не знаю. Возможно, до Петра Лещенко. Не настаиваю, но возможно.
Поет Константин Сокольский
![]() ![]() |
Майя
И ЕЩЁ О ГОЛУБЫХ ГЛАЗАХ.
Дорогой Пан Георгий и Оля! Признаюсь, с нетерпение ждала вашего ответа. Пан Георгий, Вы, как всегда, развеяли все сомнения. Прочла статью на одном дыхании. Сколько же интереснейших деталей, доселе мне не известных, вы осветили! И я надеюсь, что Пан Ежи опубликует вариант «Голубых глаз» в исполнении Стефана Витаса и этим поможет нам разгадать загадку рождения песни «Куда я могу идти».
Может действительно из польского варианта стихов погибшего в Освенциме поэта Игоря Корнтайера на мелодию припева «Голубых глаз» Оскара Строка, родилась песня на идише?
Но вот Строк так никогда и не узнал об этом, хотя был жив и здоров во времена пика популярности песни.
Железный занавес, господа, железный занавес...
Спасибо за клипы! Вариант Сестёр Бэрри - второй после Лео Фулда, целиком на идише, конечно, трогает душу.
Из дискографии Фулда. http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld
1947: Wo Ahin Soll Ich Geh'n (Where can I Go), Hebrew Chant with Orchestra Bruce Campbell and Wardour Singers (Decca). C'est son plus grand succès et le record des ventes. Plus de 7,800,000 exemplaires vendus
1947: Ви аин зол их геин (Куда чтоб я пошёл. Так «по- одесски» звучит дословный перевод с идиша), Пение на иврите с оркестром Бруса Кэмпбелла и Певцами Wardour (Decca). Успех был огромен и продажа достигла рекордных 7, 8 миллионов копий.
Написали «пение на иврите», наверное имели ввиду идиш.
Это та самая запись на Decca Record , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (утверждают там же, в Википедии о Лео Фулде) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда? О жизни Берланда тоже ничего не знаю. Известно, что Строк бывал во Франции, но задолго до войны, так что года не сходятся.
За клип «Голубые глаза» в исполнении Кристиана Василе - благодарность Оле! Она нашла информацию в его дискографии а потом и клип.
Оля, теперь наступила хоть какая-то ясность в истории песни. Если по твоему сюжету написать книгу, рассказав о судьбах всех, кто так или иначе имел отношение к созданию песни - музыки и стихов, не на одном и не на двух, а на четырёх языках (русский, румынский, идиш и английский), то в результате выйдет в свет книга в которой описаны события длиной в пол века и история эта будет не из очень весёлых, где выжили только Оскар Строк и Лео Фулд.
ИГОРЬ КОРНТАЙЕР и ПЁТР ЛЕЩЕНКО погибли от рук фанатов - убийц.
Обо всех новых, даже пусть и самых малых находках, конечно, поделимся со всеми.
Вот ещё одна интерпретация песни.
Поёт MИРИАМ МАКЕБА- Miriam Makeba, певица из Южной Африки.
Коллекционер
Очень интересные публикации!
Хочу добавить, что Константин Сокольский записал "Голубые глаза" на рижской фирме "Bellaccord-Electro" в 1940 году.
Коллекционер
Да, и еще одно: запись на Adler-Electro исполняет орк. п/у Оскара Строка с "русским припевом". А кто этот исполнитель, до сих пор остается тайной - на всех пластинках, записанных им на различных фирмах, он остался безымянным. Тайна певца ждет раскрытия...
"Фред Кинг со своим оркестром" появился в аннотации к "Голубым глазам" с этикетки другой пластинки - фирмы "Ultraphon" - "Сердце матери" в исполнении этого же неизвестного солиста. Фред Кинг, я думаю, - вымышленный персонаж - коммерческий трюк фирмы "Ultraphon"
Olga777
Коллекционер, может трюк не только фирмы, но и самого исполнителя. Мало ли причин у него могло быть, чтобы скрывать свое имя? Может, от налогов прятался? А может работал в таком месте, где не допускалось исполнение "упаднических песенок"? Да, вопросов больше, чем ответов.
Коллекционер
Да, конечно, Ольга, такое вполне возможно. Могли быть свои причины, коммерческие или какие-то иные, у самого Оскара Строка, который стал на этикетке "Ultrаphona" Фредом Кингом.
Продолжение следует.
Метки: Голубые глаза Оскар Строк Константин Сокольский Майя Розова |
ДАНЬ ЭПОХЕ |
Румынские Стихи Петра Лещенко...
Твои голубые глаза очаровали меня.
Куда я могу идти?
Напомню, что всё началось с того самого воскресения, 12 февраля, когда Оля прислала мне ссылку на песню композитора Ефима Склярова, стихи Н. Кушнир, Туманно на душе, в исполнении Петра Лещенко.
Ох, песня была под настроение...
Потом в беседе по скайпу мы с Олей обнаружили ещё одну песню, тоже композитора Ефима Склярова, на стихи Пуи Максимилиана, Поведи меня тропинка опять - Cararuie du-ma iar, в исполнении румынского певца Дорела Ливиану и с первых звуков Оля мгновенно узнала танго Я бы так хотел любить, которое мы обожаем, особенно в исполнении Петра Константиновича! В поисках других исполнителей песен Петра Лещенко, я открыла для себя ещё одного румынского певца Кристиана Василе, потом добралась до его дискографии.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Discografia_lui_Cristian_Vasile
После публикации моего материала, Оля очень серьёзно изучила дискографию Кристиана Василе и среди некоторых других песен из репертуара Петра Лещенко, нашла танго Голубые глаза в исполнении Кристиана Василе, на румынском языке!
Я бы этого сделать не сумела.
В дискографии, чёрным по белому написано:
Piese: Ochii tăi m-au vrăjit.
Compozitor: Oscar Strock ,
Textier: Petre Lescenco .
Orch. Frank Fox Tanzorchester .
Inregistrat la Viena.
ОСКАР ДАВИДОВИЧ СТРОК
6 января, 1893 — 22 июня, 1975
Как рассказывала наша дорогая ВЕРА ГЕОРГИЕВНА ЛЕЩЕНКО, танго Голубые глаза, у Петра Константиновича было одним из любимых и именно к этой песне он написал стихи на румынском, чему теперь, как вы убедились, нашлось подтверждение! Она также вспоминала, что в Одессе, Пётр Константинович исполнял танго Голубые глаза на румынском.
Потом охранники чистоты советского искусства от врагов, поставили ему это в вину...
К сожалению, танго Голубые глаза Пётр Лещенко записал только на русском.
Предлагаю вашему вниманию песню Твои глаза очаровали меня (дословный перевод с румынского).
Поёт Кристиан Василе
Ochii tăi m-au vrăjit.
Petre Lescenco
Eu te astept sa revi.
Dorul te cheama mereu,
Caci fara tine mi-e greu.
Tu mi-esti etern paradis
Si viata imi pare un vis.
Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Te astept sa revi
Si in veci te-oi iubi,
Altfel nu pot trai.
Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Gura ta m-a mintit,
Si ochii tai m-au robit
Si am ramas nenorocït.
Конечно, хотелось знать русский перевод этого текста и Оля обратилась к нашему молодому другу Руслану. Руслан очень быстро справился и прислал перевод с румынского. Мы были в восторге, но это ещё не всё. Чтоб уж довести всё до совершенства, Оля послала текст на подтверждение Пану Георгию. Хочу вам рассказать, конечно по большому секрету, что Пан Георгий владеет ещё и языком ЭСПЕРАНТО!
Русский перевод песни.
ТВОИ ГЛАЗА ОЧАРОВАЛИ МЕНЯ.
Пётр Лещенко
Осенней вечерней порой
Жду, чтобы ты вернулась
Желание зовёт тебя всегда
Ибо без тебя мне так трудно.
Ты - мой вечный рай, (моё вечное блаженство???)
И я живу мечтой.
Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне.
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья
Жду, чтобы ты вернулась
И буду любить тебя вечно
Я не могу жить иначе.
Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне,
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья
Уста твои солгали
Глаза твои меня поработили
И остался несчастен я.
Казалось бы, что на этом можно и закончить тему Танго «Голубые глаза», но...
Гуляю сегодня по интернету в надежде отыскать хоть какую-то информацию о композиторе Ефиме Склярове и нахожу этот сайт:
http://articles.sun-sentinel.com/2001-07....lectors
Перевожу дословно.
Вопрос: Я ищу любую информацию, имеющуюся у вас, о песне «Куда я могу идти?» - Where Can I Go? Она может была записана Стивом Лоуренсом - Steve Lawrence и в ней говорится об еврейских беженцах, мечтающих поселиться в Израиле.
Jane Schnitzer, Pompano Beach.
Ответ: Музыка к песне «Куда я могу идти», написана Зигмунтом Берландом - Sigmunt Berland, слова на английском написал Санни Миллер - Sonny Miller и Лео Фулд - Leo Fuld. Эта песня является обработкой танго, написанного в 1928 году восточно-европейским композитором Оскаром Строком, погибшем в Варшавском гето. Версия на идиш - Vi Ahin Zol Ich Geyn, была опубликована во Франции, в 1948 году. Вариант на английском вышел в 1949 году и песня была опубликована и записана Лео Фулдом в Англии на Decca Records. В 1950 году Лео Фулд записал песню в США и пластинка тут же стала самой продаваемой. Песню так же записал Стив Лоуренс –Steve Lawrence в 1965 году. Эти обе записи имеются в SirArthurOldies, 7401 NW57thSt., Tamarac; 954-722-8303; e-mailsirartie@webtv.com .
От себя добавлю, что песню Куда я могу идти, в раннем исполнении Лео Фулда не нашла, но не теряю надежду.
Кроме того, что Оскар Давидович Строк умер своей смертью, в Риге, в 1975 году, а не погиб в Варшавском гетто, мне не чем возразить, так как никакой проверенной информацией о создании песни Куда я могу идти, для сравнения, не обладаю.
Предлагаю вашему вниманию эту песню в исполнении известного американского певца
Стива Лоуренса - Steve Lawrence.
Как вы услышали, он исполняет только лишь припев песни! Почему Лео Фулд записал только припев или, почему композитор Зигмунт Берланд использовал только припев танго, мы никогда не узнаем.
Английский вариант песни
Tell me where can I go
There no place I can see
Where to go, where to go
Every door is closed to me
To the left, to the right
It’s the same in every land
There is nowhere to go
And it’s me, who should know
Would you please, understand
Now I know where to go
Where my folks proudly stand
Let me go, let me go
To that precious promised land
No more left, no more right
Lift your head and see the light
I’am proud, can’t you see
For at last I’m free
No more wondering for me.
На идише
Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z’yede tir
S’iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh’muz tsurik
S’iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?
Dort ahin vel aich gein in.
История песни в исполнении Лео Фулда в Википедии.
http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld
Предложения с концертами следуют за ним по всему миру, и во время его Ревю в парижском Sa Majeste, он посетил маленький еврейский ночной клуб, где и услыхал выжившую в Варшавском гетто песню “Wi Ahyn Soll Ich Gehn”. Фулд был тронут до глубины души и попросил ноты у автора песни, сказав при этом: "Я сделаю из неё мировой хит!». Он сдержал свое обещание. Вернувшись в Англию, он написал английский текст и записал песню уже под названием «Where can I Go» - Куда я могу пойти на студии Decca Record. Песня также была выпущена в США, и, как гласит поговорка, Фулду потребовалось двадцать лет, чтобы достичь статуса звезды в течение одной ночи. Он пел эту песню по телевидению на Милтон Берл шоу, на шоу Перри Комо и на шоу у Фрэнка Синатры. Песня была записана крупнейшими студиями США в исполнении таких звезд, как Рэй Чарльз и Стив Лоуренс.
Я подозреваю, что человек, ответивший на вопрос мисс Джэйн Шнитцер - Jane Schnitzer из Pompano Beach, черпал свою информацию из Википедии! А может другой и не существует?
Для разнообразия послушайте эту песню в исполнении выдающегося негритянского певца
Рэя Чарлза - Ray Charles
В его интерпретации, мелодия, несомнено, звучит негритянской!
Русский перeвод песни.
Скажи, куда мне идти?
Я такого места не вижу.
Куда идти, куда идти?
Все двери для меня закрыты.
Налево или направо -
Во всех краях одинаково.
Для меня нет места на земле.
И я должен это знать.
Пожалуйста, пойми,
Теперь я знаю, куда мне идти.
Туда, где в гордости стоит мой народ
Отпусти меня, отпусти меня
На эту драгоценную, землю обетованную
Не налево и не направо
Подними голову и увидишь свет
Я горжусь, неужели ты не видишь.
Наконец-то я свободен
Моим скитаниям пришёл конец
Послушайте танго композитора Оскара Строка
Голубые Глаза.
Поёт ПЁТР ЛЕЩЕНКО
И Кристиан Василе и Пётр Лещенко исполняют песню в тональности Ми минор - Еm, структура и звучание аранжировок - одинаковы, только у Петра Константиновича оркестр звучит немного насыщенней.
Вот что написал Jurek46pink, автор этого и многих других замечательных клипов о музыкальных сокровищах той эпохи.
Хотелось бы представить вашему вниманию одно из самых мелодичных русских танго и, как бы простираясь назад во времени и пространстве, рассказать о печальной еврейской песне "Куда я могу пойти" / "Vi Ahin Zol Ich Гейн?", уже представленной на You Tube. Последняя версия этой песни стала для евреев трогательной жалобой и своего рода медитацией о трагедии Холокоста и других событиях времён Второй Мировой Войны, об испытанных ими страданиях и неисчилимых потерях
Она основана, как сказано, на первичном исполнении еврейского певца из Голландии, Лео Фулда - Leo Fuld. Именно ему передал эту песню переживший Холкост, человек. Лео Фулд написал английский текст.
Осмелюсь, однако, добавить, что в оригинале, эта песня является русской композицией и в начале 30-х годов была задумана композитором Оскаром Строком, как танго. В те времена этот русский композитор, по политическим причинам жил за пределами СССР, в Риге, Латвия.
Записей этой песни на русском имеется не мало и у меня их три.
Танго "Голубые Глаза" имеется так же в польском варианте, записанное в Варшаве в 1938 году. Самым интересным и интригующим является то, что польский текст в припеве тоже начинается со слов, которые в английском означают именно «Куда мне пойти» - что является названием этой песни в еврейском варианте, возникшем несколько лет спустя»
Я надеюсь, что jurek46pink порадует нас и мы вскоре услышим и увидим польский вариант Голубые глаза в youtube. Имя исполнителя песни на польском языке он не указал.
Как вы заметили, что хотя во всех этих историях о бессмертном танго Оскара Строка, вклинены кое - какие неточности, но в основном они сходятся. И ещё хочу подчеркнуть, что, опять таки, ни в ответе на вопрос о песне, ни в Википедии, ни Jurek46pink не упомянули о том, что в еврейском варианте отсутствует мелодия куплета песни и даже аккомпанирующие оркестры не играют её проигрышем, как мы слышали это в интерпретациях других песен той эпохи и об этом мы говорили в обсуждении статьи о танго Татьяна, когда латышский певец Вилнис Эдгарс спел только припев, но оркестр в качестве проигрыша, сыграл мелодию куплета.
http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-334-1
Знал ли Оскар Строк об огромной популярности своей песни в США? Об этом мы тоже никогда уже не узнаем, но теперь нам известно, что тут многие считают его погибшим в Варшавском гетто! В США так же мало кто знает, что автор оригинальных стихов на румынском, лучший исполнитель этой бессмертной песни, Пётр Лещенко, погиб от рук коммунистов!
Майя Розова для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-351-1
2 - 29 - 2012. Los Angeles.
Серия сообщений " Любимые На Все Времена":Музыка, песни и танцы всех жанров и народовЧасть 1 - Под Ноктюрн Шопена
Часть 2 - ПЛАЧ ЗЕМЛИ УЛЫБКА РАЯ
...
Часть 28 - Танго в Польше, 1913 - 1939
Часть 29 - Золотистые Хризантемы
Часть 30 - Румынские Стихи Петра Лещенко...
Часть 31 - Румынские песни в репертуаре Петра Лещенко
Метки: Оскар Строк Голубые глаза танго Вера Лещенко Петр Лещенко Ливиану |
Страницы: | [1] |