NEVERLAND – о смысле названия
Случайно наткнулся где-то в Интернете на ссылку американского фильма о Питере Пэне режиссера Пи Джей Хогана 2003 года.
Приятно было пересмотреть самую лучшую, на мой взгляд, экранизацию этой сказки.
И не важно, что критики на корню забраковали фильм за излишне “жестокие” и “откровенные” сцены, главное, что в своё время этот фильм полюбили миллионы людей по всему миру! А как же иначе, ведь фильм-тот получился таким правдивым и ярким!
Пару слов для тех, кто забыл эту старую добрую сказку..
“Питер Пэн” - одна из самых блестящих сказок, когда-либо написанных в мире, повествует о мальчике Питере Пэне, почти волшебнике(ведь он умеет летать!), который живёт в волшебной стране
Neverland вместе со стайкой других мальчишек, убежавших из дома и нашедших здесь вечное детство, ведь дети в Neverland никогда не растут!
Neverland - это место детских грёз, здесь дети живут сами по себе, никто не заставляет их убираться в своей комнате, учить скучные и нудные уроки и мыть руки перед едой. Но не нужно думать что здесь детей ожидает тихая сладкая жизнь, о нет! На самом деле на острове Neverland живут также и злые пираты во главе с Джеймсом Крюком, задача которых, во что бы то ни стало, убить всех детей, а добрых фей, хранящих волшебство, заставить работать для своих корыстных целей!
Но пока что у детей получается справляться с весьма немиролюбивыми пиратами. А вот чего им действительно не хватает на острове Neverland, так это новых сказок(ведь они же дети!). Поэтому Питер Пэн вместе с феей Тинкер-Белл часто отправляется в наш мир, где под окнами домов слушает и запоминает новые сказки, които мамы рассказывают на ночь своим детям.

Вот с одного из таких полётов в наш мир и начинается эта сказка. Но теперь я бы хотел прервать описание истории про Питер Пэна(всё это без труда можно найти и прочитать/посмотреть), а хотел бы я сейчас коснуться названия этой волшебной страны, найти точное русское слово, выражающее смысл этого названия.
В разное время в своей жизни я натыкался на такие переводы названий Neverland:
- Нетляндия
- Небыляндия
- Нетинебудет
- Неверляндия (может есть и ещё какие-то, но я их или не помню, или не знаю)
Из этих русских названий мне не нравится ни одно, собственно поэтому я и затеял эту статью. Все эти русские названия, а также английское Neverland (“Страна Никогда”), если их воспринимать дословно, являются непонятными, ничего не говорящими, даже бессмысленными.
Все русские названия подчёркивают какую-то выдуманность этой волшебной страны, её несуществование на самом деле! А ведь автор Питера Пэна Джеймс Барри писал свою книгу, чтобы как раз донести до людей, что страна Neverland существует! Он никогда бы не вложил в это название смысл чепухи и выдумки!
Более того, я не буду даже трогать Д.Барри, ведь здесь нужно рассуждать, находясь как бы внутри книги! Название этой страны появляется внутри сказки и потому нужно разобраться какой смысл вложили в него те, кто живут на страницах этой истории!
Итак.
Название со значением “неверия” могли бы дать этой стране, скажем, родители детей (семья Дарлингов, чьи дети убега.. улетают из дома), для которых эта страна, быть может, лишь плод воображения детей. Тут бы очень подошли и Нетляндия (страна, которой НЕТ), и Небыляндия, и даже Неверляндия, ведь это название хоть и является как бы лишь транскрипцией с английского Neverland, а на самом деле обыгрывается опять же русские слова НЕ-ВЕРЬ-ляндия.
Но!
Первое упоминание об этой стране-острове мы слышим от самого Питера Пэна. А для него это место не может быть просто выдумкой и фантазией, это место его дом, и навряд ли бы он вложил смысл “Небылицы” в название Neverland.
Вот почему все русские переводы этого слова никуда не годятся! Каждый переводчик отнёсся к этой стране как к выдумке и в итоге мы получили набор всяких “Небыляндий”! А ведь брать название следовало только с тем смыслом, което сам Питер Пэн вложил в это слово Neverland!
Итак, что же такое Neverland?
Всё дальнейшее рассуждение я выполняю, осознавая, что могу ошибаться и потому не буду настаивать на своей точке зрения, а лишь просто выскажу её как версию.
Точный перевод
Never на русский будет слово
Никогда.
Как я уже сказал, если воспринимать это дословно (“Страна Никогда”), то смысл нам будет мало понятен.
А от каких слов могло произойти англ.(оно же индоевр.)
Never?
Вижу тут два слова
Ne (отрицание) и
VR (время).
Интересно сравнить русское
Никогда с англ.
Never.
Ни (отрицание) –
Ко (какое) –
ГДа (тоже смысл времени, об этом ниже).
Т.е. смысла Никогда таков:
Ни-Вкакое-Время. Таким образом англ. и рус. слова взаимоидентичны.
Продолжаю. В английском языке ряд слов с корнем “время” заканчиваются Инд.евр. корнем
VR, например:
Never, Ever, Whenever, Forever и так далее.
В русском языке для обозначения времени в подобных словах используется корень
ГД:
Никогда(Ни-Вкакое-Время),
Иногда(В_иное-Время),
Когда (Вкакое-Время),
Навсегда(На-Всякое-Время).
В других словах корень ГД также связан с понятием времени: Год, Година (укр. “минута”), Ждать, возможно – Погода.
Почему в русском языке корень
ГД связан со временем? А что собственно есть время?
Время – это движение! Год – это Ход, ходить. Может быть англ.
Go тоже отсюда.
Вот почему в нашем языке в словах времени используется этот корень ГД.
Англичане же обратились к другому свойству времени. (Далее никем не проверено).
VR – значит ВРащаться. Время идёт, но идёт оно не прямолинейно, а по кругу, а точнее по спирали (никто не войдёт в одну и ту же реку дважды!).
И по кругу движутся не только планеты и элементарные частицы, но и люди! Мы рождаемся и умираем, потом снова рождаемся, и снова умираем. А внутри жизни мы делаем “круги” поменьше. Идём в детский садик, сначала в начальную группу, а через несколько лет попадаем в последнюю подготовительную, чувствуем себя уже почти “стариками”, но потом попадаем в школу и оказываемся там первоклашками, снова с первой ступеньки. Так поднимаемся 10 лет, чтобы снова почувствовать себя в самом конце. Но вот закончили школу, поступили в институт и опять мы салаги, опять восхождение! После института начинается карьера и так до пенсии. Но даже и на пенсии у стариков существует градация (печально это говорить, но они ориентируются на уход из жизни, просто молодые об этом не знают и думают, что старики на пенсии забывают о времени!).
Вообщем мы всё время идём по кругу.
А англичане просто взяли для слова времени его свойство - цикличность.
Итак
Never или
Никогда означают отсутствие времени. В стране Питера Пэна нет времени. Дети там не стареют и навсегда остаются детьми, если только не решат вернуться домой!
Питер Пэн сознательно отказался быть рабом безжалостного ко всему времени. Этот мальчик никогда не станет взрослым!
Страна Питера Пэна могла бы называться
Безвременьем или
Межвременьем. Но вот что я подумал! Эта книга английского писателя пропитана духом старой Англии. Нельзя в ней переводить некоторые имена собственные на славянские языки. Этим только погубим дух оригинальности. Не могу себе представить вместо Питера Пэна русский эквивалент – Пётр Кастрюля, напрочь теряется чёткое благозвучие его английского имени. Также и с Neverland. Не нужно менять название на, скажем, Межвременье, пусть остаётся Neverland, главное только не забывать смысл этого названия!
Межвременье – это место, где отсутствует время. Место, где люди могут летать. Место, которое, насколько мне известно, существует взаправду!