-я - фотограф


0 фотографий

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ћюдмила_≈сипова

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 14.08.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 19962


»стори€ песни

¬торник, 12 ћа€ 2015 г. 15:38 + в цитатник
ќригинал вз€т у ivan_der_yans в ” леса на опушке
ѕесню "«има" (лед€ной потолок, дверь скрипуча€) в исполнении Ё. ’ил€ знают наверное все.
»стори€ создани€ этой песни известна гораздо меньше.

јвтором текста песни "«има" обычно указываетс€ —ергей √ригорьевич ќстрово́й - и это действительно так. Ѕез него мы бы никогда еЄ не услышали. Ќо всЄ же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "«имой" —ергей √ригорьевич выступил в роли переводчика.

ќригинал же принадлежит перу испанца ’авьера Ћинареса.
»звестно о нем немногое - родилс€ в 1916 году в јндалусии, был членом "»спанской фаланги" и приверженцем ‘ранко, писал стихи (единственный сборник "Ћоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в ћадриде в 1962 году), во врем€ войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ћенинградом, попал в плен, в »спанию из советского лагер€ вернулс€ только в 1954 году.

—тихотворение "синий пар" (в переводе ќстрового "«има") сильно выдел€етс€ из сборника. ќсновной темой поэзии ’авьера Ћинареса €вл€лась его родина: горы —ьерра-Ќевада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"—иний пар" - единственное произведение Ћинареса о –оссии.
Ќаписано оно в феврале 1943 года, во врем€ советской войсковой операции "пол€рна€ звезда", и в полной мере отражает настроени€ и чувства испанского добровольца в ту зиму.
ќбраз зимы в этом стихотворении - это образ смерти. —ергей √ригорьевич ќстровой переводил почти дословно. ’одила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий мес€ц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. » по сути, в русском переводе, эта песн€ называетс€ именно "смерть".
Ќо особенно ’авьеру Ћинаресу удалс€ образ жуткой, беспощадной русской ¬альхаллы. ќн сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и еЄ обитател€ми, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Ёти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернетс€ хоз€йка-смерть, —.√. ќстровой сделал припевом. ќп€ть же практически ничего в них не помен€в:

ѕотолок лед€ной,/ ƒверь скрипуча€, /«а шершавой стеной/ “ьма колюча€, / ак пойдЄшь за порог/ ¬сюду иней,/ ј из окон парок/ —иний-синий.

»спанский подстрочник выгл€дит так:

с потолка свисает лЄд
с ужасом прислушиваешьс€ к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колюча€ тьма.
там - обмороженна€ мертвенна€ пустын€,
и из окон вырываетс€ выморочный синий пар.

ќднако, несмотр€ на точный перевод, в песне помен€лось многое. ѕомен€лс€ сам еЄ настрой.
»з неЄ выветрилс€ затхлый запах страха, она потер€ла тоску и безнадЄгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Ќапротив - слуша€ разухабистого ’ил€, становитс€ люд€м радостно, и хочетс€ пл€сать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. „то, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.


–убрики:  литературные шедевры
любима€ музыка
ћетки:  
ѕонравилось: 1 пользователю

 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку