-Метки

#музыка #музыканты #рок #хиты dmitri shostakovich figurative painter fine art jazz los del rio macarena padam padam... the second waltz watercolor Певец акварель актер актриса актрисы александр i александр ii алексей сурков андрес орпинас. арам хачатурян арт артисты балет валя димитриевич видео владимир высоцкий вячеслав васильевич тихонов джаз евгений самойлов есенин живопись знаменитости из архива искусство истории истории любви история история песни история романса. италия картины кино композитор композиторы культура лидия русланова литература личности михаил александрович ульянов музыка музыканты муслим магомаев одесса опера оперетта паровоз» певица пейзаж песни песни о войне песня портрет поэзия поэты-фронтовики разоблачение мифов. ретро роль россия русский шансон сенатская площадь советская эстрада советское кино ссср стихи театр фильм франция художник художники шансон шлягер эдит пиаф эстрада

 -Я - фотограф

Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dmitry_Shvarts

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 130611


ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ В РЕПЕРТУАРЕ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО /Продолжение/.

Среда, 20 Января 2010 г. 16:28 + в цитатник

 

" ГАРМОШКА"




ЕЩЁ ОДНА ПОЛЬСКАЯ ПЕСНЯ С "РУССКОЙ ДУШОЙ"

Георгий СУХНО,

Польша.

Русский фокстрот "Гармошка" из репертуара Петра Лещенко родился на польской земле. О этой песне, которую сочинил выдающийся польский поэт Владислав Шленгель на мелодию Леона Леского, сохранилось очень мало сведений. Известно, что эта песня была создана в 1937 году и в этом же году напел её на грампластинки в сопровождении оркестра п/у Eжи Герда в студии звукозаписи фирмы "Одеон" один из наиболее популярных польских певцов, солист Варшавской Оперы Януш Поплавский (1898 - 1971). Песня, видимо, пользовалась большой популярностью, ибо в 1938 году фирма "Одеон" выпустила пластинки с новой записью "Гармошки". Исполнителем песни на этикетках пластинок был указан Марьян Ольшевский. Это был псевдоним Януша Поплавского, использованный им всего для нескольких песен.( Был у певца ещё один псевдоним - Ян Болеста.) Польские записи "Гармошки" в фирме"Одеон" 1937-38 гг. были единственными, которые мне встретились. На форуме сайта "Ностальгия" можно найти следующее утверждение: "Польский первоисточник жанра "российский фокстрот" на музыку Леона Лески и слова Владислава Шленгеля ... пели многие певцы." Кто? Жаль, что автор не написал об этом подробнее. В каталогах крупнейшей в Польше фирмы звукозаписи "Сирена Электро" фокстрот "Гармошка" не упоминается ни разу.

Трудно найти сведения о авторе музыки этой песни. Кто он - Леон Леский? На этот вопрос я долго не мог найти ответа. Даже в биографических томах самой подробной "Энциклопедии музыки" Польского Научного Издательства нет композитора с этим именем. Нет его и в доступных мне биографических словарях. А если Леский - это не фамилия автора мелодии "Гармошки", а псевдоним? Следуя этой тропой я установил, что псевдоним "Леский" имел польский композитор Леон Жевуский (1902-1964). Под псевдонимом "Леский", взятым от названия маленького старинного городка Леско, в 30-х годах прошлого века он сочинил и опубликовал несколько эстрадных песен, из которых наиболее популярными были фокстроты "Гармошка" и "Венгерская капелла". Его музыкальный талант не расскрылся полностью, ибо он, юрист по образованию, был профессиональным военным, прапорщиком в кавалерии Польского Войска, музыкальным творчеством занимался в свободное от службы время. В 1939 г Леон Жевуский руководил военным оркестром, в начале войны попал в плен, в немецком лагере для военнопленных создал лагерный театр-ревю "Под папиросой", сочинил в неволе популярный и сегодня в Польше "Варшавский вальсок".

Автор "Гармошки" поэт Владислав Шленгель ( 1914 - 1943) оставил яркий след в истории польской культуры. "Гармошка" - это одно из ранних произведений поэта. На музыку различных композиторов в 30-х годах создал он несколько десятков текстов популярных эстрадных песен. Из них "Гармошка " - это единственная в его творчестве песня с подзаголовком "русский фокстрот". Шленгель во время оккупации был летописцем варшавского гетто, вёл "Живой дневник" в кафе "Искусство", в 1942-43 гг. поэт создал множество волнующих стихотворений о трагедии еврейского народа. Часть из них сохранилась, они были собраны после войны в сборнике "То, что я читал умершим". Автор погиб с оружием в руках во время подавления восстания в гетто. Это не была борьба за спасение, но борьба за право достойно умереть.

Текст "Гармошки" Шленгель написал в 1937 году, русский колорит песне придают не только имя лирического героя - Володя, не только чай, (а не хэрбата), семечки (а не "пэстки"), но даже название песни имеет русский характер: "гармошка" а не "хармошка". Польский вариант "Гармошки" можно послушать в Сети на многих сайтах.
Приведу польский текст этого зажигательного фокстрота:

"GARMOSZKA"

Garmoszka gra, jest szklanka czaju słodka,
Gdy zamknę drzwi, jak dobrze mi.
Siemieczki są i jest suszony mak,
I śpiewa nam Wołodia,
Więc czegoż jeszcze brak?
Gorący piec złociste rzuca skry,
Gdy śpiewa nam Wołodia,
Nie wiemy, co to łzy.

Перевод-подстрочник:

Гармошка играет, есть стакан сладкого чая,
Когда закрою дверь, как хорошо мне будет
Семечки есть и есть сушёный мак,
И поёт нам Володя,
Чего бы нам ещё недоставало?
Горячая печь выбрасывает золотистые искры,
Когда поёт Володя,
нас не возмёт тоска.

Загадкой для меня остаётся тот факт, что на этикетке пластинки Петра Лещенко с записью "Гармошки" автором русского текста назван тот же Владислав Шленгель, (но с ошибкой: "В. Селенгель"). Русские стихи не являются переводом польского текста песни:

ГАРМОШКА.

Гармошка, друг мой, грянь-ка посильнее!
Твой звучный тон взволнует кровь.
В твоих мелодиях волшебных
Столько дней ушедших, словно
Девичий сладкий сон.
Нет лучше песенки c гармошкой,
Эх, побыть ещё немножко,
Да с милой мне вдвоём...
Нет лучше песенки c гармошкой,
Эх, побыть ещё немножко,
Да с милой мне вдвоём!..

По поводу авторства песни у меня возникает два предположения:
- возможно Шленгель сочинил новый русский текст, (не перевод) для своей песни по заказу какого-нибудь певца русской эмиграционной эстрады и это исполнение стало известным Петру Лещенко;
- возможно автором русских стихов "Гармошки" является Пётр Лещенко, а имя Шленгеля перекочевало из польской пластинки. Так или иначе, Пётр Лещенко включил эту прекрасную удалую песню в свой репертуар и напел её на пластинку в рижской фирме "Беллаккорд Электро" в 1938 году, это исполнение принесло песне мировую известность.

продолжение следует:

 

ВСЕ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ.


Георгий СУХНО,

Польша.

Песни, они - как птицы и облака, не признают государственных границ, пересекают их без виз и паспортов. B 1933 году Петр Лещенко включил в свой репертуар ещё одну польскую песню, вальс-бостон "Любовь тебе всё простит" в русском переводе под названием "Всё за любовь я прощаю" (или"Милость"). Pаспостранилась она по всему миру на пластинках фирм "Columbiа" и "Bellaccord Electro" , причём на пластинках венского филиала "Коламбии" песня называлась "Милость" (по первому слову польского названия песни: "Милосьць ци вшыстко выбачы"), а на рижских пластинках - "Всё за любовь я прощаю". Сочинили эту песню специально для польского фильма "Шпион в маске" композитор Генрих Варс (собственно Варшавский) и (под псевдонимом "Ольден") выдающийся польский поэт Юлиан Тувим. В фильме песню исполняла звезда польской эстрады Ханка Ордонувна - певица, которую поляки ласково называли "наша Ордонка". Фильм c этой песней вышел на экраны в 1933 году.

Выдающийся композитор Генрих Варс (1902-1977) сочинял, в основном, музыку к фильмам. Им были созданы многие песни, ставшие шлягерами. В 1939 году он, офицер запаса, воевал, бежал из немецкого плена в оккупированный Красной Армией Львов, где создал знаменитый "Львовский Теа-джаз Генриха Варса" Коллектив Варса гастролировал по республикам СССР в 1940-41 годах (Одесса, Семфирополь, Киев, Харьков, Москва, Ленинград, Ташкент) уже с русским репертуаром. Некоторые из польских песен Варса были переведены на русский язык ("Прощальная песенка Львовского джаза", "Ничего не знаю", "Первый знак", "Я условился с ней точно в девять"). Его "жестокое" русское танго "Забвение" исполняли Альберт Гарис, Eвгений Бодо, а много лет позже - Иосиф Кобзон. Все эти песни сохранились на пластинках "Апрелевского завода". О некоторых песнях из репертуара "Теа-джаза" сейчас мы можем узнать только по сохранившимся афишам того периода. После начала Отечественной войны Варс и его музыкальный коллектив были включены в состав Польской Армии генерала Андерса, a после войны композитор эмигрировал в США.

Юлиан Тувим (1894-1953) - один из самых выдающихся польских поэтов первой половины минувшего столетия. Сочинение эстрадных песенок он не считал для себя серьёзным занятием, написал их несколько десятков, но чаще всего под разными псевдонимами. Тексты песен всегда создавал для конкретных исполнителей. Для Ханки Ордонувны сочинил не только вальс "Всё за любовь я прощаю", но и ряд других песен, ставших шлягерами, н-р "На первый знак", "Песня любви", "Момент перед сумерками", "Мимоза", "Полюби меня страстно", "Старая песенка" и др. С особенной экспрессией Ордонувна исполняла "русские" песни Тувима - "Княгинюшкy" и "Шарлатанкy", (перепев известной песни "Ах, шарабан мой..."). Песни Тувима "Что нам осталось с тех лет" и "Марыся" хор Дана исполнял по-польски и по русски. Тувим, как и многие гениальные поэты, был провидцем, в 1918 году написал удивительное стихотворение "Wielka Teodora" с русским эпиграфом: "Большая Федора - но дура". Предвидел в нём, что над хаосом, вызванным большевистским переворотом в России, неизбежно возникнет новый деспот, "хам грядущий" более жестокий, чем Иван Грозный или Пётр I, и новому идолу поклоняться будут. Когда после эмиграции военного периода Тувим вернулся в Польшу, новая власть на руках его носила. Гениальный поэт с нами! А он писал верноподданнические оды в честь Великого и Мудрого Вождя, появление которого предвидел в юности. У Тувима были основания опасатся. В 1938 году, потрясённый гибелью многих тысяч невинных жертв сталинского террора, он написал обличительное стихотворение "К московским властителям", которое могла и припомнить ему партийная инквизиция. Принял близко к сердцу девиз своих советских собратьев по перу, что " лучше есть белый хлеб у Чёрного моря, чем наоборот." Потом понял, что совесть вся в пятнах, трудно смыть. Но, используя свой авторитет у власть держащих, сумел спасти жизнь нескольким польским патриотам, получившим смертный приговор. Когда умер, похоронили его с почестями в Алее Заслужeнных на военном кладбище...

Песня "Всё за любовь я прощаю" на долгие годы стала артистической "визитной карточкой" Ханки Ордонувны. Называли эту песню "самой великой польской песней о любви". В 1981 году был снят художественный кинофильм о судьбе Ханки Ордонувны, фильм назывался "Любовь всё тебе простит". Стихи Петра Лещенко - это свободный перевод, далёкий от польского варианта. У Тувима воспевается любовь жестокая, роковая:

MIŁOŚĆ CI WSZYSTKO WYBACZY

Miłość Ci wszystko wybaczy
Smutek zamieni ci w śmiech...
Miłość tak pięknie tłumaczy
Zdradę i kłamstwo i grzech.

Choćbyś ją przeklął w rozpaczy,
Że jest okrutna i zła,
Miłość Ci wszystko wybaczy
Bo miłość, mój miły, to ja.

Gdy pokochasz tak mocno jak ja,
Tak tkliwie, żarliwie, tak wiesz,
Do ostatka, do szału, do dna,
To zdradzaj mnie wtedy i grzesz.

Miłość Ci wszystko wybaczy...

Перевод-подстрочник:

ЛЮБОВЬ ВСЁ ТЕБЕ ПРОСТИТ.

Любовь всё тебе простит,
Грусть переменит в смех...
Любовь так прекрасно объяснит
Измену и обман и грех.

Хотя бы ты её проклял в отчаянии,
За то, что она жестокая и роковая,
Любовь всё тебе простит.
Ведь любовь, мой милый, это я.

Если полюбишь так крепко, как я,
Так нежно, пылко, так, знаешь,
Беспредельно, до безумия, до дна,
То изменяй мне тогда и греши.

Любовь всё тебе простит...

Сравните польский вариант со стихами Петра Лещенко. Oщущается, что эту песню, как и все свои музыкальные жемчужины, певец прочувствовал сердцем:

ВСЕ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ.

Все за любовь я прощаю,
Смех и укор, как всегда.
Стыд я любовью смываю,
Грусть заглушая любя.

Пламенем ярким сгораю,
Зло и капризы терплю.
Все за любовь я прощаю,
Измену твою не снесу.

Кто еще может любить тебя
Так сильно, безумно, как я?
Горе я выпью свое до дна,
На все я решусь для тебя.

Все за любовь я прощаю...


Популярность этой песни Петра Лещенко в СССР была столь велика, что руководители Ленинградской Фабрики Пластмасс, выпускающей наиболее ходовые пластинки, записали на пластинки в 1948 году на мелодию песни "Всё за любовь я прощаю" песню "Сирень" с новым текстом. Исполняла её ленинградская певица Э. Я. Пургалинa в сопровождении концертного ансамбля п/у Ветрова.
Польский вариант песни "Все за любовь я прощаю"в исполнении Ханки Ордонувны и других польских певцов можно прослушать в сети на многих сайтах.


продолжение следует:

ТАНГО "СКУЧНО"



Георгий СУХНО,
Польша.

Всем любителям песен Петра Лещенко известно имя автора танго "Скучно": Саша Влади. На этикетках пластинок назван он автором музыки и стихов этого неувядаемого танго. Кем был владелец этого загадочного имени? Мои попытки найти хоть какие-нибудь сведения об этом авторе долго оставались безуспешными. В материалах Сети можно найти информацию, что Саша Влади кроме танго "Скучно" сочинил две песни со своими стихами "Ах вы, мадам" и "Ты не грусти". Эти песни включил в свой репертуар и в фирме "Bellaccord Electro" записал на пластинки певец русского зарубежья Владимир Неплюев.

В решении загадки помогла мне книга польского композитора и музыканта Владислава Дан-Даниловского, создавшего в тридцатых годах знаменитый "Хор Дана". Из далёкой Флориды, незадолго до своей смерти в 2000 году, свою книгу воспоминаний автор прислал на польское радио в подарок для ведущих цикличных передач "Сладкого Радио-ретро". Вспоминая первое турне хора по странах Прибалтики осенью 1933 года, Дан-Даниловский писал: "...В Риге посетил нас поляк по происхождению [Владислав] Около-Кулак, который под псевдонимом Саша Влади [Vlady] сочинял прекрасные песни. Одна из них - это танго "Скучно" в русском варианте. Я выполнил аранжировку этого танго и включил его в наш репертуар. Русский вариант был как по заказу, так как мы получили телеграфное приглашение на турне в советскую Россию..."

Поэт и композитор Владислав Около-Кулак происходил из польского дворянского рода. Жил и творил он в латвийском городе Лиепае (Либаве). Сочинял он свои песни с собственными стихами на польском и русском языках, издавал их в Риге, в издательстве Йоахима Альтшулерa, композитора (соавтора танго "Спи, моё бедное сердце"), друга Оскара Строка. Псевдоним Влади - это сокращение имени Владислав. Благодаря исполнению Петра Лещенко танго "Скучно" стало наиболее популярным и наиболее известным из всех произведений этого композитора. Пётр Лещенко выступал в Лиепае с концертами летом 1931 года. Возможно, что он лично познакомился с Около-Кулаком и его прекрасной женой. Приезд зарубежного артиста был выдающимся событием для жителей этого приморского курортного городка. Вероятно, в это время певцу встретилось танго "Скучно" и он включил его в свой репертуар, а в 1933 году напел на пластинку в венском филиале фирмы "Columbia".

У танго "Скучно" было два варианта: польский и русский. Стихи значительно отличаются по содержанию и даже по количеству строф. Познакомьтесь с польским вариантом:

SMUTNO.

Muzyka i słowa Vlady.

Smutno! Samotne jest me życie,
Pragnę zapomnieć cudowny sen,
Błagam, i proszę cię daremnie
Ja ciebie wzywam, wróć szczęście me.

Twój obraz, czar i wdzięk wciąż prześladują mnie.
Lecz ty nie wrócisz, bo złoto nęci ziemię.
Smutno! Samotne jest me życie,
Pragnę zapomnieć cudowny sen.

Перевод-подстрочник:

Скучно! Одиноко течёт жизнь моя,
Стремлюсь забыть я чудесный сон,
Молю, прошу тебя напрасно,
Тебя зову я, верни мне счастье.

Твой обаятельный образ беспрестанно преследует меня.
Но ты не вернёшься, ведь золото прельщает многих.
Скучно! Одиноко течёт жизнь моя,
Стремлюсь забыть я чудесный сон.

А вот русский вариант:

СКУЧНО

Музыка и стихи Саши Влади

Забыла клятву нашу навеки быть со мною.
Ушла, не оглянувшись, и стала вдруг чужой.
Ушла и ты, уйду и я,
Но, как всегда, я буду молиться за тебя.

Скучно. Мне хочется забыться,
Забыть весь мир, всё, забыть тебя.
Грустно. К чему же мне томиться,
К чему же жить мне, коль нет тебя?

Ты ведь ушла с другим и больше не вернешься.
А для меня осталось лишь забвенье.
Скучно. Мне хочется забыться,
Забыть весь мир, всё, забыть тебя.

Есть у этого танго и третий вариант: латышский: "Skumjas, es nevar aizmirst tevi..."Но мне неизвестно, является ли Около-Кулак автором стихов на латышском языке.
Ещё до того, как танго "Скучно" на пластинках Петра Лещенко контрабандой попало в СССР, ленинградцы и москвичи услышали его на концертах "Хора Дана", происходивших в зале ленинградской "Государственной Академической Капеллы" и в "Московском Радиотеатре" весной 1934 года. Остаётся загадкой, как удалось организаторам концертов протиснуть эту "квинтэссенцию буржуазного упадочничества" через сито цензуры Главреперткома. Вот как писал об этом Дан-Даниловский: "Один из комиссаров, высокий интересный мужчина с чёрной бородой, свободно говорящий по польски, так высказал своё мнение:
"То танго "Скучно" можете, господа, исполнять, но не будет оно иметь успех. У нас в Союзе мы не знаем таких настроений гнилого Запада. Мы - здоровое общество, мы строим новый мир... Грустно по поводу какой-то женщины...Это смешно! "
После исполнения танго "Скучно" срывается буря аплодисментов. Мы выходим на сцену более десяти раз. Овации не ослабевают. Мы вынуждены исполнять "Скучно " на бис.... И на каждом концерте танго "Скучно" должно было исполнятся по три или четыре раза..."

Хор Дана записал свои русские песни на пластинки в Риге и Москве. Польская фабрика "Syrena Еlectro" записала танго "Скучно" на пластинки три раза: в инструментальном исполнении танцевального оркестра Генриха Варса в 1934 году, в исполнении Мечислава Фогга на польском языке - в октябре 1933 года и на русском языке - весной 1935 года. Эти старые записи давно уже полузабыты. И только благодаря записям непревзойденного исполнения Петра Лещенко танго "Скучно" продолжает звучать и покоряет сердца слушателей своей красотой.


продолжение следует:

 


ТЫ И ЭТА ГИТАРА



"Многие песни я слышала впервые, очень понравилась
«Ты и эта гитара», любимая мной по сей день...."
Вера Белоусова-Лещенко.

Георгий СУХНО,

Польша.

В тридцатых годах прошлого века польский вариант этого танго был очень популярен в Польше, первым включил его в свой репертуар один из лучших певцов того времени Тадеуш Фалишевский, певец напел танго на пластинку в 1931 году. Фирма "Сирена Электро" на протяжении нескольких лет произвела 5 разных записей этой песни. Исполняли её на польской эстраде кроме Фалишевского Тадеуш Ольша, Мечислав Войницкий и др. О авторах этой песни я упомяну здесь очень коротко, и о Ежи Петербурском, и о Анджее Власте в Интернете можно без особого труда найти много сведений. Наиболее объективная и подробная статья о Ежи Петербурскoм американского исследователя Альберта Плакса опубликована в балтиморcкой газете "Каскад", в ней я заметил всего лишь несколько мелких неточностей. Богатой по содержанию является также статья Людмилы Клигман, "Король вечнозелёных танго" опубликованная в газете "Мигдаль". Обе эти статьи доступны в Сети.

Eжи Петербургcкий [Jerzy Petersburski] (1897-1979) проиходил из знаменитой еврейской клезмерской семьи, отец матери Фред Мелодиста был известным композитором, мать Паулина была пианисткой, отец Якуб - певцом, брат Иосиф - скрипачем, другой брат Станислав и сестра - пианистами, двоюродные братья Артур и Генрих Гольды были музыкантами и композиторами. Альберт Плакс пишет:" Ежи родился ... под фамилией Мелодиста. Как и почему он стал Петерсбурским, как это связано с названием знакомого нам города, к сожалению, мне неизвестно. Впрочем, город-то назывался Санкт-Петербург (без «с» посередине), так что, возможно, никакой связи вообще не существует." Heт, cуществует, ведь у поляков город на Неве именуется "Пэтэрсбург" ("Petersburg"), поэтому допустимы две русскиe формы фамилии: Петербурский или Петерсбурский. Почему Мелодиста стал Петербургским мне тоже не понятно, но это не псевдоним, ибо братья тоже были Петербургскими. По-видимому фамилию в семье изменили, чтобы избежать путаницы из-за обилия Мелодистов на польской эстраде.
Получив солидное музыкальное образование в консерваториях Варшавы и Вены, Петербурский создал много прекрасных произведений лёгкой музыки и быстро получил мировое признание, почти вся жизнь eго прошла вдали от родины: Австрия, СССР, Иран, Палестина, Египет, Бразилия, Аргентина. После гибели жены (Марии Минковской), случившейся во время землетрясения в 1967 году, он перебрался к дочери в Венесуэлу, а в 1968 году вернулся в Польшу, всего за год до "окончательного решения еврейского вопроса в Польше". B 1969 году Польшу захлестнула мутная волна антисемитизма, большинство евреев, уцелевших во время войны, были изгнаны из страны. В Варшаве 72-летний композитор создал новую семью, женой стала оперная певица Силвия Клейдиш, в 1969-м году у молодожёнов родился сын Ежи.

Песни Петербурского проникли в СССР ещё до войны, в городах и посёлках с патефонов звучали песни "Утомлённое солнце", "Листья падают с клёна" или "Песенка о юге". Все эти песни были написаны на мелодию популярного в Польше танго Петербурского "Последнее воскресенье", ("To ostatnia niedziela"). В 1932 году в СССР была выпущена пластинка "Польское танго", это было инструментальное исполнение танго Петербурского "Уже никогда"- ("Już nigdy")
В 39-м году Петербурский попал на территорию СССР после раздела Польши между СССР и Германией, за два года композитор оставил яркий след на советской эстраде, концерты сколоченного на скорую руку из польских беженцев-музыкантов "Голубого джаза" Ежи Петербурского и Генриха Гольда пользовались большим успехом. Популярными стали созданные Петербурским в СССР вальс "Синий платочек" и песня "Маленькое счастье". Обе эти песни имели польские варианты.

О поэте-песеннике Анджее Власте, авторе текста танго "Ты и моя гитара" я уже писал. Лёгкость творчества и него была необыкновенная, иногда на создание очередного "шедевра" он затрачивал всего 20-30 минут! Но перейдём к польскому тексту этого танго, тексту более-менее удачному:

TY I MOJA GITARA.

Muzyka: Jerzy Petersburski
Słowa: Andrzej Włast

Czemuż lica stroskane, oczy masz zapłakane, mów?
Moja ż wina okrutna, że Carmena jest smutna znów?
Skronie płoną zarzewiem, serce płacze, bo nie wie nic.
Czy ty kochasz mnie tak, jak ja ciebie, daj znak,
Choć uśmiechem daj znak lic!

Ty i moja gitara, jakaż piękna to para,
Wino na dnie puchara, czegóż więcej nam trza?
Argentyńska piosenka to rytmiczna, to miękka...
A na strunach twa ręka o miłości naszej gra!

Twą serenadę fermata długa kończy,
Aż słońce blade żar naszych ust rozłączy...
Ty i moja gitara, jakaż piękna to para,
Niechaj nikt się nie stara znów rozdzielić serca dwa!

Bądź piosenki mej echem i słonecznym uśmiechem płoń!
Kochać cię nie przestanę, schyl w me ręce stroskane skroń...
Już nie płaczę, jedyny, chodź do swojej dziewczyny, graj.
Co da jutro, kto wie? co miłością się zwie,
To w piosence mi swej daj!

Ty i moja gitara...

Перевод-подстрочник:

ТЫ И МОЯ ГИТАРА.

Почему огорчённое лицо и заплаканные глаза у тебя, скажи мне?
Ужасна моя вина в том, что Кармен снова грустна.
Виски горят, как раскалённые угли, сердце плачет, ибо не знает ничего,
Любишь ли ты меня, как люблю я тебя, дай знак.
Хотя бы улыбкой дай знак!

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,
Вино на дне бокала, чего ж больше нам надо?
Аргентинская песня, то ритмичная, то мягкая...
А на струнах твоя рука о любви нашей играет!

Твою серенаду фермата длинная завершает,
Пока солнце бледное жар наших уст разделит...
Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,
Пусть никто не посмеет вновь разделить сердца два!

Перевод на русский язык у Ратиновского ограничивается первой строфой и припевом. Но у Власта была ещё одна строфа:

Будь песни моей эхом и солнечной улыбкой гори!
Любить тебя не перестану, наклони к моим рукам огорчённое лицо...
Уже я не плачу, мой милый, подойди к своей девушке, играй
Что завтра будет, кто знает? То, что любовью зовут,
То в песне своей мне дай!

Ты и моя гитара...
Польский вариант танго в исполнении Тадеуша Фалишевского или Тадеуша Ольши можно прослушать на сайте:


<
>
На русский язык танго перевёл А.Ратиновский (встречается запись: Ротиновский) Кто он? Как попала песня к Петру Лещенко? Этих сведений мне не удалось найти. А русский перевод, надо признать, замечательный, в исполнении Петра Лещенко танго приобретает особенную красоту.

ТЫ И ЭТА ГИТАРА

Музыка Ежи Петерсбурского
Русский текст A. Рaтиновского

Отчего ты печальная такая средь этих стен?
Расскажи мне скорей, моя родная, моя Кармен.
Слезы льются, и сердце плачет тоже, не удержать.
Если любишь меня, как люблю я тебя,
Хоть улыбкой мне дай знать.

Ты и эта гитара - неразлучная пара,
И шампанского чара, и на сердце весна.
Этой песенки звуки полны страсти и муки,
И дрожат твои руки, как гитарная струна.

О, серенада звенит и замирает,
В душе отрада, душа поет и тает...
Ты и эта гитара - неразлучная пара.
Пусть никто не узнает, что на сердце ты одна.

Пётр Лещенко напел это танго на пластнки два раза, в венском филиале фирмы "Columbia" в 1933 году и в рижской фирме "Bellaccord Electro" в 1934 году. Вероятно, певец услышал его во время посещения Варшавы и вскоре включил в свой репертуар. Танго это в его прекрасном исполнении получило новую жизнь.

продолжение следует:
ПРИЗНАЙСЯ МНЕ В СВОЕЙ СЛЕПОЙ ИЗМЕНЕ...

(ЕЩЁ ОДНО ПОЛЬСКОЕ ТАНГО В РЕПЕРТУАРЕ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО)


Георгий СУХНО,
Польша.

Судьбы песен, как и судьбы людей часто зависят от случая. Польский вариант танго "Признайся мне" был создан для варшавского театра-ревю "Рекс". Танго это было одним из многих эстрадных произведений выдающегося композитора и музыканта Артура Гольда. Особой популярностью среди других танго и фокстротов, созданных композитором в тридцатые годы, оно не выделялось, а создал он их более сотни. Но этой песне суждена была долгая жизнь, ибо включил её в свой репертуар в собственном переводе на русский язык легендарный Пётр Лещенко. Силой своего таланта он умел превратить любую неприметную песенку в шедевр. Первым исполнителем танго "Признайся" ( "Przyznaj się") на польской эстраде тех лет был один из наиболее популярных польских солистов Тадеуш Фалишевский, в октябре 1933 года в студии записи фирмы "Syrena Electro" записал он его на пластинку в сопровождении оркестра п/у Генриха Варса.

До последнего времени я полагал, что запись польского варианта танго "Признайся мне" в исполнении Тадеуша Фалишевского была единственной, но это не так. Польский филофонист и исследователь песенного наследия первой половины ХХ века Ежи Плачкевич сообщил мне, что фирма "Syrena Electro" произвела ещё одну запись этого танго в исполнении Мечислава Фогга. Он добавил: "У меня эта оригинальная пластинка имеется и я со временем намереваюсь представить её на моём канале <http://www.youtube.com/user/jurek46pink>"

Автора музыки танго "Признайся мне" композитира Артура Гольда (1897-1943) можно не представлять, ибо имя это известно каждому любителю ретро. Был он старшим братом Генриха Гольда и двоюродным братом Ежи Петербурского. По матери происходил из знаменитого клезмерского рода Мелодистов. После окончания музыкальной школы в Варшаве он перебрался в Лондон, где получил солидное музыкальное образование по класу скрипки и композиции. Вернувшись в Варшаву, вместе с Ежи Петербурским создал танцевальный оркестр, быстро ставший самым лучшим, самым популярным из всех польских оркестров того времени. Из многочисленных произведений композитора самими любимыми были танго "Осенние розы", "Чёрные глаза" и, особенно, "русские" фокстроты "Ах, те цыганки" и "Наташа танцует". В годы оккупации Артур Гольд создал в Варшавском Гетто новый оркестр, с которым выступал с концертами в кафе "Современное." В 42-м году вместе со своим оркестром Гольд был вывезен немцами в лагерь смерти "Треблинка". Там оркестр играл в лагерном клубе "Cassino" для немецких эсэсовцов и украинских охранников. Музыканты были одеты в разноцветные клоунские фраки с бутафорными галстуками-бабочками на груди. Когда по "дороге смерти" в газовые камеры направлялись очередные тысячи евреев, по приказу немцев музыканты играли танго, стеснившись на маленькой деревянной платформе, установленной возле железнодорожной рампы. "Оркестр Артура Гольда" - так назвал одно из своих скульптурных произведений Самуэл Вилленберг, один из немногих евреев, которым удалось вырваться из этой страшной фабрики смерти.

Имя Людвика Шмарагда, автора польского текста танго "Признайся" часто встречается на этикетках довоенных грампластинок различных фирм. Был это псевдоним журналиста и поэта-песенника Людвика Сонненшейна (1913-1977), автора текстов нескольких десятков песен. Наиболее популярной из них было танго "Сердце мамы", которое включил в свой репертуар Пётр Лещенко. Польский вариант танго "Признайся" по капризу судьбы оказался забытым, записи в исполнении Тадеуша Фалишевского или Мечислава Фогга в последние годы не звучали на антене польского радио и не появились в Сети. Встречается лишь послевоенная запись этого танго в исполнении уличного оркестра "Капелла с улицы Черняковской" Стасека Велянка. И это единственный след старого танго. Я обращался на Польское Радио с просьбой отыскать старую запись в исполнении Фалишевского, или Фогга но "воз и ныне там".

PRZYZNAJ SIĘ.

Muzyka Artura Golda, słowa Ludwika Szmaragda.

Prześnił się sen, nasz wielki sen miłości.
Dosyć tych scen, wiem, że zdradziłaś mnie.
Nie bój się słów, trzeba bać się przyszłości,
Wszystko mi mów, o wszystkim wiedzieć chcę.

REFREN: Przyznaj się, a może ci przebaczę,
Przyznaj się i prawdę powiedz mi.
Jeżeli w twoich smutnych oczach łzy zobaczę,
Żal mi będzie ciebie, mnie i naszych dni.

Przyznaj się, a może cię zrozumiem.
Przyznaj się, i tak minęły dni.
Ty zawiniła, lecz ja zapomnieć umiem,
Więc lepiej przyznaj się, nie będę zły.

Jeśli chcesz żyć beze mnie, bez tęsknoty,
Zostaw mnie, idź i nie przyznawaj się.
Ale gdy znów pragniesz mojej pieszczoty,
Wszystko mi mów, milczeniem nie dręcz mnie.

REFREN: Przyznaj się, a może ci przebaczę...

Перевод-подстрочник:

Отоснился сон, сон нашей любви великой.
Довольно этих сцен, я знаю, ты изменила мне.
Не бойся слов, надо боятся будущего.
О всём мне говори, о всём я знать хочу.

ПРИПЕВ: Признайся, и может тебя прощу я,
Признайся и правду мне скажи.
Если в твоих грустных глазах я увижу слёзы,
Жаль мне будет тебя, себя и наших дней.

Признайся, и может тебя пойму я,
Признайся, ведь прошлого не вернуть.
Ты виновата, но я забыть сумею,
Признайся стало быть, и я не буду злиться.

Если захочешь жить без меня, без грусти,
Оставь меня, иди и не признавайся.
Но если снова ты захочешь моей ласки,
О всём мне расскажи, не мучь меня молчаньем.

Обратите внимание, что автору этого текста было всего 19 лет.
Стихи Петра Лещенко - это свободный перевод польского текста, вернее - перепев:

ПРИЗНАЙСЯ МНЕ:

Забыть тебя не так уже легко мне -
Забыть твой взгляд, забыть твой смех, обман.
Жить одному без тебя невозможно,
Не верю я тебе, твоим слезам.

Признайся мне в cвоей слепой измене.
Признайся мне, за правду всё прощу.
Ты и я в слезах любви найдем забвенье.
И запить хочу измену, грусть свою.

Признайся мне, пока еще не поздно.
Признайся мне, но не жалей меня.
Ты провинилась, поправить всё возможно,
Я твой, признайся мне, прощу тебя.

Пётр Лещенко познакомился с этим танго во время одного из посещений Варшавы, включил танго в свой репертуар, а в 1935 году в Лондоне записал его на пластинку в фирме "Columbia".

Песня эта не подвластна времени, ибо вечной есть тема великой всепрощающей любви.

иллюстрация: Работа Fabian Perez

 

Георгий Сухно /Польша/

Специально для Шансон - Портала

http://www.shanson.org/forum/showthread.php?t=1644

 

Рубрики:  Русский шансон
Звезды русской эмиграции
Суперхит XX века
Петр Лещенко
История классики шансона


Процитировано 6 раз
Понравилось: 1 пользователю

Natasha_Leonova   обратиться по имени Пятница, 12 Февраля 2010 г. 12:39 (ссылка)
Дмитрий_Шварц, Большое спасибо! буду читать... Всегда жалею, что нет уже мамы и мы не можем читать такие нужные материалы... с ней вместе... Еще раз благодарю. Цитирую...
Ответить С цитатой В цитатник
galkapogonina   обратиться по имени Пятница, 19 Февраля 2010 г. 23:55 (ссылка)
Большое спасибо! Очень интересно!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Bella-58   обратиться по имени Понедельник, 12 Сентября 2016 г. 13:36 (ссылка)
Большое спасибо. Так мало в инете материалов о Петре Лещенко. Ищу для папы.
Да и самой очень интересно.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку