-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в »ноћодератор

 - нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 08.11.2007
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 6791


≈врейский юмор: уголок самопародии

¬торник, 21 —ент€бр€ 2010 г. 20:03 + в цитатник
Ёмманюэль ѕейре (Emmanuèle Peyret), "Libération", ‘ранци€.



“радиции. ќт …ом  ипура до ѕраздника кущей: философ ∆ерар –абинович анализирует особенности еврейских шуток, встречающихс€ в документах XII века, в чем-то близких к английскому юмору...

„то говорит с утра польска€ еврейка после двадцати лет брака, проснувшись и посмотревшись в зеркало? "“ак ему и надо!". »ли: "≈врейска€ телеграмма: "Ќачинай беспокоитьс€. ѕодробности следуют...". »ли: "¬ ќсвенциме на …ом  ипур набожные евреи втихар€ мол€тс€. ¬незапно один из них в приступе волнени€ и боли повышает голос. ќстальные тут же призывают его к пор€дку: "ѕотише! Ѕог может заметить, что несколько человек еще осталось...".

¬от три символичных примера еврейского юмора, который, в отличие от того, что говор€т о нем привычные клише, воспринимает жизнь не в духе долоризма, мазохизма, униженности, но "принимает сторону жизни, учитыва€ неизбежное несоответствие между провозглашаемыми идеалами и наблюдаемой реальностью", - объ€сн€л в среду ∆ерар –абинович (Gérard Rabinovitch), автор прекрасной книги " ак плохи дела? ≈врейский юмор, искусство остроуми€", в парижском ћузее искусства и истории иудаизма, на конференции, посв€щенной этой особой форме юмора, который резко отличаетс€ от саркастического смеха, от насмешек, которые —пиноза числил по разр€ду ненависти.

—јћќ»–ќЌ»я. ‘илософ и социолог Ќационального центра научных исследований (CNRS), автор книги "ќ человеческой склонности к разрушению", объ€сн€ет, что еврейский юмор скорее близок к английскому по своей "форме доброжелательного смеха, выражающего обоюдное ощущение смешного". »сторик Ёмманюэль Ѕерль (Emmanuel Berl) замечал, что "юмор, кажетс€, более свойственен англосаксам и евре€м" - разумеетс€, не €вл€€сь их исключительной прерогативой. ќн утверждал, что, веро€тно, это объ€сн€етс€ тем, что эти народы больше всех читали ¬етхий «авет...

¬ случае с английским юмором речь идет о юморе аристократов, инсайдеров, а в случае с еврейским юмором - о юморе маленького народа, аутсайдера, говорит, со своей стороны, ∆ерар –абинович. «атем он вы€вл€ет различные формы еврейского юмора и его самоиронии: "есть ашкеназский, иудео-испанский, иудео-арабский, израильский, юмор штетла ("еврейского местечка" - прим. пер.), одесский или московский, салоникский или тунисский, нью-йоркский или тель-авивский юмор". "Ќо все они имеют общую основу", - продолжает философ, а именно: пон€тные всему человечеству темы (именно поэтому над еврейскими шутками смеютс€ не только евреи), такие как женщина и семь€, зарабатывание на жизнь, здоровье и смерть, дети и проблема соблюдени€ традиций, пережитые гонени€.

ѕ≈–—ќЌј∆». ѕервые следы юмора обнаруживаютс€ в документах XII века, у великого сефардского поэта »егуды јлхаризи, который перевел с арабского €зыка на еврейский книгу "ѕутеводитель растер€нных" философа и духовного лидера ћаймонида. ѕоэт сделал пародию на библейские рассказы, традиционно укоренившиес€ в еврейском мире. » "именно здесь по€вл€ютс€ две посто€нных темы еврейских анекдотов", улыбаетс€ исследователь: неудачный брак и похождени€ "шноррера", попрошайки, с его дерзостью по отношению к высокомерным богачам. ѕозднее, в XIII и XIV веках, эстафета перейдет к ашкеназам, с их текстами и пародийными скетчами на библейские темы и самоиронией, текстами иногда довольно фривольными, в частности, касательно праздника ѕурим.

“огда еврейский юмор выстроил систему "психических и нравственных типов": "шлемиль" (неловкий), "шлимазл" (неудачник), "хуцпедик" (наглый, нахальный, бесстыдник), "шноррер" (попрошайка), "поц" (глупец), "кретцер" (нытик), "€хне" (сварлива€ супруга), "кнакер" (хвастун), "шлупен" (брюзга) и т.д. ќни хорошо видны в фильмах братьев ћаркс, ƒжерри Ћьюиса, ¬уди јллена и в нижеприведенных анекдотах. », как лукаво говорит ∆ерар –абинович, "разве еврейские праздники, такие как праздновавшиес€ на прошлой неделе –ош-ха-Ўана и  ипур и начинающийс€ в среду —уккот, праздник кущей, не €вл€ютс€ еще одним поводом надо всем посме€тьс€?". ƒа, но "не со всеми", как советовал гой ƒепрож (ѕьер ƒепрож, 1939-1988, французский юморист, комический актер - прим. пер.). ƒа, но не абы как, отвечал ему один еврей.

"ќднажды ћойша..."

Ќичто человеческое не ускользает от этих феноменальных шуток, от этого еврейского юмора, который про€вл€етс€ в анекдотах, рассказывающих человеческие истории о совместной жизни, работе, родственных св€з€х, здоровье и смерти, о проблеме соблюдени€ традиций и о Ѕоге.

* Ѕен √урион после смерти попадает в рай; все прекрасно, но он скучает. “огда он просит разрешени€ посетить ад. ”читыва€ его заслуги, эта милость ему даруетс€. “ам он видит танцующих, поющих, весел€щихс€ людей. ¬ернувшись в рай, он просит отправить его в ад. "“ы хорошо подумал?". "ƒа", - уверенно отвечает Ѕен √урион. Ќо по возвращении в ад он находит обычные дл€ этого места ужасы. "Ќо раньше здесь было по-другому!" - в панике восклицает он. "–аньше ты приходил как турист. “еперь ты - новый эмигрант".

* ћойша приходит в синагогу в попугаем. "Ўомер", сторож, не пускает его. "ћойша, ты не войдешь в синагогу с этим животным, так нельз€". "Ќо он - еврей". "Ќе говори глупостей, ћойша!". ћойша поворачиваетс€ к попугаю: "ѕокажи ему!". “огда попугай, порывшись клювом в прив€занном на его шею мешочке, достает из него кипу и надевает на голову. ѕотом достает оттуда же "таллит", молитвенное облачение, и покрывает им крыль€. Ќаконец, раскачива€сь взад и вперед, начинает читать "Ўма »сраэль". "Ќеверо€тно! - восклицает пораженный шомер. - “ы понимаешь, что с таким талантом ты можешь зарабатывать огромные деньги во всех мюзик-холлах мира?". "Ќу поди растолкуй ему, - отвечает ћойша, - он-то хочет быть врачом!".

* ¬ Ёдемском саду. ≈ва берет јдама за руку и крепко ее жмет. "“ы любишь мен€?". јдам изумленно на нее смотрит: "ј что, у мен€ есть выбор?"

* ѕо еврейской традиции, мужчине нужно старатьс€ быть в семье покладистым и всегда говорить жене "да". „тобы пон€ть, как в действительности обстоит дело, обществом по изучению человеческого поведени€ был проведен тест с участием ста мужчин. »х попросили разделитьс€: налево те, кто всегда говорит жене "да"; направо те, кто говорит "нет". 99 человек составили группу тех, кто всегда говорит "да". » только ћойша встал справа. ¬сеобщее изумление. "ћойша, что ты там делаешь?" "Ќе знаю, мне жена сказала встать сюда".

* ћосква. »ванов, секретарь райкома, приходит к ћойше. "¬от ведь какое дело, ћойша, - говорит он довольно угрожающе, - теб€ не видели на последнем партсобрании". "јх, »ванов! ≈сли бы € знал, что оно последнее, € бы, конечно, пришел".

* —тарый еврей-портной просит внука-отличника объ€снить ему теорию относительности Ёйнштейна, о которой ему все говор€т. ћолодой человек пытаетс€ объ€снить: "Ёто просто! ≈сли ты проводишь день, сжима€ в объ€ть€х прекрасную девушку, тебе кажетс€, что прошла всего минута. ј если посидишь секунду на раскаленном радиаторе, тебе покажетс€, что прошел час!". ƒедушка с сомнением отвечает: "» этим он зарабатывает на жизнь?".

* –отшильд сожалеет, что не может дать больше шнорреру (попрошайке) янкелю, потому что в следующем мес€це выдает дочь замуж. " ак? - протестует шноррер, - ¬ы выдаете ее замуж на мои деньги?!".

* "” мен€ дл€ ¬ас две новости, - говорит врач, - хороша€ и плоха€. — какой начать?". "— хорошей", - отвечает пациент. "’ороша€ новость - это то, что ¬ы не ипохондрик..."

»сточник: "√олос –оссии".








_________________________________________________
–усские способны на безумные поступки ("The Financial Times", ¬еликобритани€)
ћосква Ц опасный город ("Deutsche Welle", √ермани€)
 ак € нашел в ћоскве Ђнасто€щуюї –оссию ("The Financial Times", ¬еликобритани€)
–осси€ управл€ет своей погодой ("Los Angeles Times", —Ўј)
–осси€не уход€т за грибами и не возвращаютс€ ("The New York Times", —Ўј)
јвтостопом по –оссии. ¬ы что, серьезно? ("The Times", ¬еликобритани€)
„то они празднуют ("Gazeta Wyborcza", ѕольша)
Ёти анекдоты в √ƒ– рассказывали шепотом ("Der Spiegel", √ермани€)
Ќеизведанна€ территори€ российского винодели€ ("The Financial Times", ¬еликобритани€)
ћетки:  



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку