-Я - фотограф

мск

девушка его мечты
2 фотографий

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в жена_художника

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.10.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 14588


переводимости

Воскресенье, 23 Сентября 2007 г. 09:45 + в цитатник
Цитата сообщения pmos_nmos Непереводимые слова, кошмар переводчиков

В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.

 


В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.

10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански



9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов


8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски


7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска


6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски


5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль


4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие


3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"


2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише


1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.



Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.

 





 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку