-Я - фотограф

мск

девушка его мечты
2 фотографий

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в жена_художника

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.10.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 14588


мб прочту...

Вторник, 28 Августа 2007 г. 11:00 + в цитатник
Цитата сообщения alwdis Перспективные статьи :-)

Материалы Х Конгресса молодых ученых "Перспектива" (Нальчик, 2007).
Раздел "Этнолитнгвистика"

  • Афашокова Л.А. Роль оценочных категории в формировании ценностной картины мира (на материале карачаево-балкарского языка)

  • къашлары къарылгъач къанаты кибик "брови, как крылья ласточки", или такие единицы, в которых эталон сравнения задан "внутренней формой": табакъбет "плосколицый", оймагъаууз "имеющий маленький, напоминающий наперсток рот" – в карачаево-балкарском языке.

  • Шаова Р.А. Дезаббревиация как проявление языковой игры

  • " особая разновидность дезаббревиации" – " условная дезаббревиация слов, не являющихся аббревиатурами": водка "Экстра" → " эх, как стало трудно русскому алкоголику" или с инверсией "алкоголик русский, терпи, скоро конец этому"

  • Цеева Б.А. Отражение внутреннего мира человека в устойчивых выражениях французского языка

  • Фразеологические единицы данной группы характеризуются в основном коннотацией со значением "буйный", "вспыльчивый": batteur de fer – забияка, дуэлянт (досл. молотильщик железа); casseur d’assiettes – скандалист, буян (досл. тот, кто разбивает тарелки); être bête comme un jeune chien – быть взбалмошным, суматошным (досл. быть диким как молодой пёс); avoir le bonnet près de l’oreille (тж. avoir la tête près du bonnet) – разг. быть вспыльчивым, раздражительным (досл. иметь чепчик около уха, иметь голову около чепчика).

  • Унатлоков В.Х. Общая ономастическая лексика кабардинцев и балкарцев

  • Например, кабардинское личное имя Анзор, Андзор (эта лексема и в кабардинских фамилиях существует в двух формах: Анзор-хэ и Азнаур-хэ), балкарское Азнор, Азнауур, сванское Азнавир трудно отделить от грузинского сословного термина азнаури "свободный";

  • Цыганков С.Б. Обстоятельственные фраземы со значением цели как средство выражения менталитета русского народа

  • Интересным представляется следующее наблюдение. Долгие годы существует стереотип, что русский народ – один из самых пьющих в мире. Однако следует отметить, что при анализе цели обнаружена всего одна фразеологическая единица, свидетельствующая, что действие совершалось субъектом с единственной целью – достичь состояния алкогольного опьянения.

  • Геккиева И.И. Концепт "мера" в языковой картине мира (на материале русской идиоматики)

  • Антиномии "много – мало", "часто – редко", "щедрость – скупость" выражают количественный аспект ценностей ориентации народов. Анализируемый материал показывает, что и в данном случае предпочтение отдается средней норме: "столько, сколько надо", "сколько бог на душу положит", "серединка на половинку".

  • Князева А.М. Семантическая структура разноуровневых языковых единиц с квантитативным значением

  • Интересными представляются следующие паремии: "В одном кармане вошь на аркане; в другом – блоха на цепи", "Медной посуды – крест да пуговица; рогатой скотины – таракан да жужжелица"

  • Наскурова М.М. Фразеосемантическое поле определительных антропохарактеризующих фразем в русском и французском языках

  • "степень родства": родной – рус. плоть от плоти, фр. chair de la chair – "плоть плоти"; ант.– чужой – рус. седьмая вода на киселе, фр. cousin à la mode de Bretagne – "двоюродный брат в британском стиле (вкусе)".

  • Хакунова Э.Х. Песни величания невесты в контексте свадебной поэзии адыгов

  • Так, например, в шапсугском варианте песни привоза невесты она величается как княгиня, ее взляд сравнивается с "солнцем, из-за гордой гряды восходящим", "ее бровей кончики – ласточки хвост", там где она стоит "золотой родник сверкает", "золотая вода отстаивается"…

  • Губжокова С.В. Нравственно-психологические основы зарождения личности в кабардинской прозе

  • Уже с первых строк рассказа мир природы обретает психологическое наполнение: "Жаркое лето. Солнце палит нестерпимо. Поля и луга обожжены его горячими лучами. Запыленные стебли трав опустились к земле – вялые, словно отшибленные. В лесу смолкли веселые птицы. Даже буйная говорливая река притихла, еле шелестит по камням. И песни в селении – тоскливые, негромкие…"

     

    Добавить комментарий:
    Текст комментария: смайлики

    Проверка орфографии: (найти ошибки)

    Прикрепить картинку:

     Переводить URL в ссылку
     Подписаться на комментарии
     Подписать картинку