Ну-с, настало самое время повести некие итоги как по прочитанной тетралогии Люка Бессона "Артур", так и по экранизации первой книги "Артур и Минипуты".
Тетралогия:
Начну, пожалуй, с плюсов данного литературного произведения.
Во-первых, как сам стиль так и перевод и адаптация выполнены на хорошем уровне - читать легко, приятно, и "гладко" - взгляд не цепляется за ляпы и косноязычие.
Во-вторых, мсье Бессон не просто написал "детскую книгу", а создал весьма психологически грамотное произведение в жанре детской литературы. На протяжении всего повествования раскрывается множество как глобальных общечеловеческих, так и локальных бытовых ситуаций. Весьма познавательных, на мой взгляд, не только для ребёнка, но и подростка, и даже взрослого. Эту книгу я с удовольствием рекомендовал бы для прочтения своим чадам (я бы подал пример, да за неимением собственных детей вынужен пока просто советовать))
Теперь пара слов о минусах, ибо не обошлось и без них:
На самом деле, минусов как таковых нет, но на мой взгляд автор не очень корректно разделил произведение на четыре части. На всю тетралогию не только одна сюжетная линия, пусть и весьма разветвлённая, там вообще всего одна история. Непрерывная. Мне же кажется, что книги должны быть хоть как-то логически завершены. А то что сделал мсье Бессон больше походит на "части" книги, оформленные в разные обложки.
Общее впечатление о прочитанном - крайне занимательная история, с юмором и житейскими мудростями, в общем - рекомендую =)
Экранизация:
Что ж, теперь приступим к "разбору полётов" по поводу фильма.
Из несомненных плюсов хочу выделить прекрасно выдержанные диалоги как главных героев, так и второстепенных персонажей.
Также фильм весьма себе романтичен, что хоть и идёт несколько в разрез с книгой, но в целом производит хорошее впечатление (ибо по книге Селения чуть ли не полтора тома зубоскалила с Артуром по поводу и без).
Из серьёзно шокировавших меня отличий - смена места действия: по книге это Франция, по фильму же - Америка. Отсюда же, кстати, неверные перевод/дубляж - из самых откровенных ляпов, пожалуй, могу выделить "переименование" летательных средств осматов (их, кстати, тоже по-моему косячно перевели).
В книге означенные монструшки передвигались на комарах. В фильме - на москитах, хотя смоделированы были именно комары))
Откуда такой ляп понять не трудно: по-французски комар будет
"Le moustique", по-английски -
"Mosquito" - отсюда и ошибка. Вот до чего порой доводит излишняя англонизация. Кстати, поражён тем, что несмотря на то, что действие фильма происходит в Штатах, все имена героев, как и было задумано, чисто французские :))
Так же бросается в глаза несколько иное расположение акцентов сюжета, нежели книжное. В тетралогии всё происходит весьма последовательно и равномерно. В фильме же - основной акцент идёт на компьютерную, "минипутскую", часть. Заметно сие, к примеру, в подборе актёров и декораций - весьма небрежно выполнены, смею заметить.
Говорить о том, что существенно урезали сюжет даже одной малюсенькой книги и незначительно, но заметно, переиграли концовку, не буду - это, кажется, уже стало "доброй" традицией кинематографа.
Ну и напоследок, о приятных глазу отступлениях - по книге, первый поцелуй принцессы - знак передачи силы и заключения брака - был сделан в щёку (согласно светсткому протоколу минипутов). В фильме же, Селения "награждает" Артура в губы ;)))
Общее впечатление об увиденном - крайне положительное :)) Короче, мне понравилось, не смотря ни на что. Захватывающее переплетение экшена и романтики производят весьма своеобразное впечатление )=Р