Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 647 сообщений
Cообщения с меткой

гете - Самое интересное в блогах

«  Предыдущие 30
alfa09

ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ

Вторник, 16 Июня 2009 г. 23:36 (ссылка)

 (621x494, 391Kb)
 (123x87, 6Kb)
Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров.
Тихим шагом в лес огромный
Я вхожу под сень дубов.

Прорвалась луна сквозь чащи:
Прошумел зефир ночной,
И, склоняясь, льют все слаще
Ей березы ладан свой.

Я блаженно пью прохладу
Летней сумрачной ночи!
Что душе дает отраду,
Тихо чувствуй и молчи.

Страсть сама почти невнятна.
Но и тысячу ночей
Дам таких я безвозвратно
За одну с красой моей.


Иоганн Гете
Перевод. А.Кочеткова
 (530x63, 5Kb)
crys_tal
Метки:   Комментарии (15)КомментироватьВ цитатник или сообщество
alfa09

МАЙСКАЯ ПЕСНЯ

Воскресенье, 14 Июня 2009 г. 15:32 (ссылка)



 














































 (590x465, 809Kb)






























0101 (268x143, 60Kb)



Как все ликует,

Поет, звенит!

В цвету долина,

В огне зенит!

Трепещет каждый

На ветке лист,

Не молкнет в рощах

Веселый свист.

Как эту радость

В груди вместить!—

Смотреть! и слушать!

Дышать! и жить!



Любовь, роскошен

Твой щедрый пир!

Твое творенье —

Безмерный мир!

Ты все даришь мне:

В саду цветок,

И злак на ниве,

И гроздный сок!..

Скорее, друг мой,

На грудь мою!

О, как ты любишь!

Как я люблю!



Находит ландыш

Тенистый лес,

Стремится птица

В простор небес.

А мне любовь лишь

Твоя нужна,

Дает мне радость

И жизнь она.

Мой друг, для счастья,

Любя, живи,—

Найдешь ты счастье

В своей любви!







Иоганн Гете

перевод. А. Глобы





 (398x78, 15Kb)












POMARI




 


Метки:   Комментарии (15)КомментироватьВ цитатник или сообщество
alfa09

УШЕДШЕЙ

Четверг, 04 Июня 2009 г. 11:54 (ссылка)

 (700x512, 109Kb)
 (204x44, 10Kb)


Так ты ушла? Ни сном ни духом
Я не виновен пред тобой.
Еще ловлю привычным слухом
Твои слова и голос твой.

Как путник с беспокойством смутным
Глядит в бездонный небосвод,
Где жаворонок ранним утром
Над ним - невидимый - поет;

Как взгляд мой, полный нетерпенья,
Следит - сквозь чащи - даль и высь,
Так все мои стихотворенья
"Вернись! - безумствуют.- Вернись!"

Гете Иоганн
Перевод О.Чухонцева



 (204x44, 10Kb)
crys_tal
Метки:   Комментарии (14)КомментироватьВ цитатник или сообщество
egowelt

Цвета и эмоции

Среда, 03 Июня 2009 г. 21:06 (ссылка)

Это цитата сообщения ValkiriyaV Оригинальное сообщение

 К. Рылёв ©  ЦВЕТА И ЭМОЦИИ (От Гете до «Пинк Флойд»)

Поэт-первопроходец

Принцип эмоция-цвет положен в основу всех религий, медицины и даже геральдики.

Каждый цвет вызывает определенное состояние. Это прекрасно знают современные

дизайнеры и модельеры, которые советуют одеваться даже в зависимости от цели

встречи.


Читать далее 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Mages_Queen

Удивительные факты

Вторник, 02 Июня 2009 г. 12:25 (ссылка)


 

Полководец А. Македонский знал в лицо 30 000 солдат своего войска. 

 

Некто Э. Гаон дословно помнил 2500 прочитанных им книг.

 

Скульптор Л. По, полностью лишенная зрения, на ощупь создала более ста замечательных произведений.

 

Археолог Р.Шлиман путем упорных тренировок добился того, что очередной иностранный язык выучивал за 6-8 недель.

 

Слепоглухонемая Скороходова смогла получить среднее и высшее образование, защитить диссертацию по психологии, написать книгу. 

 

А. Эйнштейн в школе был двоечником по физике.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (6)КомментироватьВ цитатник или сообщество
alfa09

ФИАЛКА

Вторник, 02 Июня 2009 г. 09:26 (ссылка)

 (550x450, 125Kb)
  (450x30, 7Kb)

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой песней шла.

"Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг".

Но девушка цветка - увы!-
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
"Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее".

Гете Иоганн
(перевод Н.Вильмонта)

  (450x30, 7Kb)
crys_tal
Метки:   Комментарии (16)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Egbert_von_Baden

Любимое у Гете:)

Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 10:06 (ссылка)

Ein grauer, trüber Morgen 

Bedeckt mein liebes Feld,

Im Nebel tief verborgen

Liegt um mich her die Welt.

O liebliche Friedricke,

Dürft ich nach dir zurück!

In einem deiner Blicke

Liegt Sonnenschein und Glück.



Der Baum, in dessen Rinde

Mein Nam bei deinem steht,

Wird bleich vom rauhen Winde,

Der jede Lust verweht.

Der Wiesen grüner Schimmer

Wird trüb wie mein Gesicht,

Sie sehen die Sonne nimmer,

Und ich Friedricken nicht.



Bald geh ich in die Reben

Und herbste Trauben ein;

Umher ist alles Leben,

Es strudelt neuer Wein.

Doch in der öden Laube,

Ach, denk ich, wär sie hier!

Ich brächt ihr diese Traube,

Und sie – was gäb sie mir?


 


***


Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,

Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.

Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?

Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?

Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,

Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;

Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert

Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.



Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,

Und manche liebe Schatten steigen auf;

Gleich einer alten, halbverklungnen Sage

Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf;

Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage

Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,

Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden

Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.



Sie hören nicht die folgenden Gesänge,

Die Seelen, denen ich die ersten sang;

Zerstoben ist das freundliche Gedränge,

Verklungen, ach! der erste Widerklang.

Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,

Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,

Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,

Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.



Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen

Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,

Es schwebet nun in unbestimmten Tönen

Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,

Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,

Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;

Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,

Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.


 


Erlkönig 


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind.

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.


Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -

Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? -

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -


„Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!

Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“


Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? -

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,

In dürren Blättern säuselt der Wind. -


„Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?

Meine Töchter sollen dich warten schön,

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“


Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? -

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. -


„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!“

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,

Erlkönig hat mir ein Leids getan. -


Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in den Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not,

In seinen Armen das Kind war tot.




 

Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Watt_ers

Шедевр прог-рока - Песня о гуру комиксов

Четверг, 17 Апреля 2009 г. 03:06 (ссылка)

Мы называем его гуру. Гуру комиксов. По собственному мнению, он лучший художник северной Европы. На эту тему мы (я и Ня) и сочинили сей безусловный шедевр, использовав в качестве фонограммы незабвенную и великую песнь Фила Коллинза и группы Genesis "Land of Confusion". Наше творение также должно понравится любителям Элтона Джона и Queen. Обязательно для прослушивания всем неравнодушным к настоящему прог-року.


Песня находится здесь:


http://www.divshare.com/download/7121068-ba7


Текст и комментарии. Читать после прослушивания.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Читальный_зал (Автор -ЭД_из_Сибири)

Виноват ли Гете

Пятница, 10 Апреля 2009 г. 22:22 (ссылка)

Виноват ли Гете

1. Несет ли Гете моральную ответственность за волну самоубийств, прокатившуюся после публикации Страданий юного Вертера?
  


 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Наш_Выбор (Автор -ЭД_из_Сибири)

Виноват ли Гете?

Пятница, 10 Апреля 2009 г. 22:19 (ссылка)

Виноват ли Гете

1. Несет ли Гете моральную ответственность за волну самоубийств, прокатившуюся после публикации Страданий юного Вертера?
  


Весь архив Наш_выбор

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Дмитрий_Олейник

Гете

Среда, 01 Апреля 2009 г. 18:48 (ссылка)

Немає рабства безнадійнішого, ніж рабство тих рабів, які себе вважають вільними від кайданів.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Live_Memory (Автор -Grej_Wehrwolf)

J.W. Goethe. "Erlkoenig"

Вторник, 17 Марта 2009 г. 22:18 (ссылка)

 (468x303, 70Kb)
Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." —

"Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind." —

"Willst, feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!" —
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" —

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.


***
Сей текст знаком всем, как баллада В. Жуковского "Лесной Царь". Так вот, вчера на уроке немецкого эта баллада попалась мне в оргининале (пером Гёте написанная). Хотя и Жуковский молодец - сумел передать всю атмосферу и красиво написать "русскую версию", оригинал на немецком звучит мрачнее и не менее атмосферно. Нашёл ещё перевод Фета, он очень близок к оригинальному тексту (практически один в один), но не так красив, как у Жуковского.

В общем, посидел я, подумал, и решил тоже перевести "Лесного Царя" в стихотворной форме близко к тексту. Название перевёл дословно: "Ольховый Король" (Erle - "ольха", König - "король"). Есть ещё версия перевода "Эльфийский король" (согласно легенде), но у Гёте в тексте король именно ольховый. Так вот, собственно, что у меня получилось:



Ольховый Король

Кто скачет сквозь ветер дорогой ночной?
То – всадник усталый, с ним – сын молодой.
Рукою отец крепко сына держал,
От ветра ночного его укрывал.

- «Сынок, ты напуган? Скажи, что с тобой?»
- «Отец, погляди-ка: Ольховый Король!
С короной из листьев и длинным хвостом!»
- «Сынок – это просто туман над кустом».

- «О, милый ребёнок, иди же со мной!
В волшебные игры сыграем с тобой;
Прибрежный цветник покажу тебе я,
Моя матушка сшила наряд для тебя!»

- «Отец мой, отец! Послушай, постой!
Ты слышишь, что шепчет Ольховый Король?»
- «Спокойно, малыш! Успокойся, родной!
То – ветер играет сухою листвой»

- «Прекрасный малыш! Не бойся, иди!
Заждались тебя юные дочки мои.
Хоровод они водят – смотри же, дитя,
Будут петь, танцевать и баюкать тебя».

- «Отец мой, отец! Посмотри-ка туда:
Во тьме кружат дочки того Короля!»
- «Сынок, это вновь показалось тебе:
То старые ивы трепещут во мгле».

- «Меня покорил образ ангельский твой.
Захочешь, иль нет – но пойдёшь ты со мной!»
- «Отец мой, отец! Я чувствую боль!
Забрать меня хочет Ольховый Король!»

Со скоростью ветра отец поскакал,
Ребёнка кричащего крепко держал,
Когда же приехал домой он в слезах –
Малыш его мёртвым лежал на руках…


Другие переводы
Метки:   Комментарии (8)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Алиция_Гадовская

Иоганн Вольфганг Гете

Пятница, 13 Марта 2009 г. 15:28 (ссылка)

Не радуют ни слава, ни награды,

Нет радости от собственного дела,

И жажда дерзновений оскудела,

Так что ж осталось, если все пропало?




Иоганн Вольфганг Гете




подготовка к экэаменам 2009, репетиторы по английскому, русскому языку, истории, математике, химии, физике - для студентов незаменимо!


 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Читальный_зал (Автор -ЭД_из_Сибири)

Вертер. Прощальные письма

Среда, 07 Января 2009 г. 05:00 (ссылка)

"Они были в твоих руках, ты стирала с них пыль, я осыпаю их поцелуями, - ведь ты прикасалась к ним. И ты, небесный ангел, покровительствуешь моему решению! Ты, Лотта, протягиваешь мне оружие, из твоих рук хотел я принять смерть и вот теперь принимаю ее. Я подробно расспросил слугу. Ты дрожала, отдавая пистолеты, и не сказала мне "прости"! Горе мне, горе, не сказала "прости"! Неужто твое сердце закрылось для меня из-за того мгновения, что навеки связало нас с тобой? Пройдут тысячелетия, Лотта, но не сотрут его следа! Я знаю, чувствую - не можешь ты ненавидеть того, кто так страстно тебя любит".

 


"После одиннадцати.



Все тихо вокруг меня, и душа моя покойна. Благодарю тебя, господи, что ты даровал мне в эти последние мгновения столько тепла и силы. Я подхожу к окну, дорогая, смотрю и вижу сквозь грозные, стремительно несущиеся облака одиночные светила вечных небес! Вы не упадете! О нет! Предвечный хранит в своем лоне и вас и меня. Я увидел звезды Большой Медведицы, самого милого из всех созвездий. Когда я по вечерам уходил от тебя, оно сияло прямо над твоими воротами. В каком упоении смотрел я, бывало, на него! Часто я простирал к нему руки, видя в нем знамение и священный символ своего блаженства! И еще... Ах, Лотта, все, все напоминает здесь о тебе! Ты повсюду вокруг меня! Я, как ненасытное дитя, собирал все мелочи, которых касалась ты, моя святыня! Завещаю тебе милый силуэт и прошу бережно хранить его. Тысячи раз я целовал его, тысячи раз кивал ему в знак привета, когда уходил или возвращался домой. Я написал твоему отцу и просил его позаботиться о моем прахе. На дальнем краю кладбища в сторону поля растут две липы. Под ними хочу я покоиться. Он сделает это по дружбе. Попроси его за меня. Я не собираюсь навязывать благочестивым христианам посмертное соседство злосчастного страдальца. Ах, мне хотелось, чтобы вы похоронили меня у дороги или в уединенной долине, чтобы священник и левит, благословясь, прошли мимо могильного камня, а самаритянин пролил над ним слезу. Пора, Лотта! Без содрогания беру я страшный холодный кубок, чтобы выпить из него смертельный хмель! Ты подала мне его, и я пью без колебаний. Весь, весь до дна! Так вот как исполнились желания и надежды моей жизни! Холодный и бесчувственный, стучусь я в железные врата смерти! О, если бы мне даровано было счастье умереть за тебя! Пожертвовать собой за тебя, Лотта! Я радостно, я доблестно бы умер, когда бы мог воскресить покой и довольство твоей жизни. Но увы! Лишь немногим славным дано пролить свою кровь за близких и смертью своей вдохнуть в друзей обновленную, стократную жизнь. Я хочу, чтобы меня похоронили в этой одежде, она освящена твоим прикосновением: я просил о том же твоего отца. Моя душа витает над гробом. Не позволяй осматривать мои карманы. Вот этот розовый бант был на твоей груди, когда я впервые увидел тебя среди твоих детей, расцелуй их за меня и расскажи об участи несчастного их друга. Милые мои! Они и сейчас окружают меня! Ах, как я потянулся к тебе, с первой же минуты не мог я оторваться от тебя! Пусть этот бант положат со мной в могилу. Ты мне' подарила его в день рождения! Ах, как жадно вкушал я все эти радости! Не думал я, что сюда приведет меня мой путь!..

Будь спокойна, молю тебя, будь спокойна!..

Они заряжены... Бьет полночь! Да будет так! Лотта, прощай! Прощай,

Лотта!.."

"Страдания юного Вертера", Гете

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

«  Предыдущие 30

<гете - Самое интересное в блогах

Страницы: 1 ..
.. 17 18 [19]

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda