Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 231 сообщений
Cообщения с меткой

борис годунов - Самое интересное в блогах

«  Предыдущие 30 Следующие 30  »
pmos_nmos

Максим Суханов

Пятница, 02 Марта 2012 г. 19:54 (ссылка)


7ak (250x375, 53Kb)



Годунов: 



На площадях мятежный

бродит шепот,

Умы кипят… их нужно остудить ...



"Один олигарх посмотрел фильм Владимира Мирзоева «Борис Годунов» и спросил испуганно: «А слова — чьи?»"



"Когда играешь короля Лира или Ивана Грозного, или Петра I, или Бориса Годунова, все время спрашивают, какие документы ты изучал или что было самым сложным? Но в деле драматическом самое «трудно обволакиваемое» — это почувствовать безграничность власти. Почувствовать настолько, чтобы она в тебе поселилась. Каково это, когда НАД тобой — никого, а в твоих руках — ВСЕ!"  



"Власть все больше похожа на плохой театр. Вот он вроде бы и существует, но только потому, что в него привозят автобусами солдат из Иванова."



Читать полностью


Метки:   Комментарии (5)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Moja_Polska (Автор -Филофоб)

Могучий поставил в Варшаве "Бориса Годунова"

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 19:40 (ссылка)





Польский опус известного режиссера еще раз доказал, что перелицовка классики — увлекательный, но очень опасный путь.



Идея переписывать хрестоматийные тексты, особенно ярко заявившая о себе в Германии, с некоторых пор стала пользоваться большой популярностью и в Польше. За лексическую переделку классики взялись в последние годы Гжегош Яжина, Майя Клечевская, Ян Клята и другие представители новой польской режиссуры. Теперь к польской компании режиссеров-литераторов примкнул Андрей Могучий. В варшавском Драматическом театре (Teatr Dramatyczny) он на основе пьесы Пушкина и либретто оперы Мусоргского поставил собственный вариант «Бориса Годунова». Премьера спектакля открыла международный фестиваль «Варшава Центральная», получивший в этом году подзаголовок «Стигматы тела».





Когда к переписыванию античных пьес или Шекспира приступал Хайнер Мюллер, его «Медея» или «Гамлет» излучали мощную (хотя и деструктивную) энергию современной поэзии. Андрей Могучий, переводя «Бориса Годунова» на бытовой язык, не только лишает подлинник поэтического заряда, но и сильно сужает его смысловой потенциал. Философствования варшавского Годунова (в этой роли выступил Адам Ференцы) изобилуют банальностями типа: «История — это набор неподтвержденных фактов». А осовременивание языка сводится к его огрублению: Годунову и придворным очень нравится употреблять популярное как в русском, так и в польском языке энергичное слово на букву «х» — во всех его словосочетаниях и вариантах.





Спектакль начинается с эффектной сцены: в большом, мрачном пространстве, заполненном старыми бочками и лесами, прожектор высвечивает силуэт маленького мальчика. Дмитрий перепрыгивает с бочки на бочку, но ему так и не удастся сбежать от палачей, представленных здесь безликими, одетыми в одинаковые шляпы и длинные черные кожаные плащи энкавэдэшниками. Совершив очередное убийство, они запечатлевают себя на снимках вместе со своими жертвами. Например, с датским принцем Иоганном: Могучий дописал сюжетную линию Ксении, выведя на сцене ее жениха, которого по приказу царя убивают на наших глазах.





«Борис Годунов» прочитан Могучим как история современной войны за нефтяные ресурсы. Поэтому главным обыгрываемым реквизитом спектакля становятся бочки. На бочках построен Кремль; в бочках стоят бояре в финальной сцене спектакля. Пимен набирает из бочки черную жидкость, чтобы начертить на лбу Годунова крест. В вожделенной жидкости обмывает руки сам царь, а в сцене коронации вместо плаща на него надевают трубы. «Все посылают своих детей на грязные войны», — говорит Годунов, напоминающий тут мафиозного владельца нефтегазовой компании. В ответ князь Шуйский (Кшиштоф Майхшак), видимо, чтобы казаться более зловещим, картинно напрягает мышцы.





Нехитрые аллюзии на современную Россию, расхожесть многих приемов и метафор не позволяют спектаклю выйти за рамки нарочитой злободневности. И все же постановка впечатляет своим размахом и оформлением (сценография и костюмы Михаила Платонова). Почти постоянно звучит музыка, написанная Александром Маноцковым (это разные песнопения — от православных до польских народных). На сцене кружатся вереницей плакальщицы, закутанные в странные одежды. К их поясам прицеплены то куклы, то снаряды. Эффектная монументальность постановки во многом искупает ее прямолинейную иллюстративность и некоторую хаотичность.



Но есть в этом спектакле и еще один по-настоящему сильный элемент, открывающий иные, выходящие за рамки злободневности перспективы: это образ отрока. Прекрасно играющая Дмитрия Доминика Клюзняк (она же Федор, а в финале — маленький юродивый) своим почти немым присутствием на сцене воплощает ту вечную беззащитность ребенка перед лицом истории, которая говорит зрителю куда больше, чем любые слова современного, грубого и исковерканного языка.




Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
carminaboo

Какого Бориса-царя?! Бориску — на царство?! (с)

Воскресенье, 01 Января 2012 г. 20:37 (ссылка)


   Посмотрели недавно выпущенный фильм Владимира Мирзоева "Борис Годунов", действие которого перенесено в современное время. Пожалуй, это первый случай, когда я воздержусь от сиюминутной эмоциональной оценки. Пусть выстоится. А то получится, как с "Царем" Лунгина,  от первого потрясения до полнейшего неприятия некоторое время спустя.  Визуальный ряд "Бориса Годунова", конечно, слабо напоминает пушкинскую драму, но зато текст классика оставили практически без купюр. Здесь все по Пушкину, вплоть до хрестоматийных фраз "и мальчики кровавые в глазах" и "речь не мальчика, но мужа".  Несмотря на довольно впечатляющее начало (диалог Шуйского и Воротынского,  начавшийся в креслах Майбаха, переходит под стены Сити-центра; думский дьяк Щелкалов вещает с панелей ЖК-экранов), к середине фильм начинает провисать в затянутости, из вязкого плена которой вытаскивают только монологи Годунова в гениальном (не постесняюсь этого слова) исполнении Макса Суханова. Остальные же персонажи в большинстве случаев просто начитывают текст на камеру. Мерзликин в роли Гришки Отрепьева такой Мерзликин, в общем, образы в окопах ему удаются лучше. Козаков в роли старца Пимена (удивительное совпадение, что это так же последняя роль Мастера, как и митрополит Филипп у Янковского). Аллюзия видения "кровавого мальчика", убиенного  Дмитрия на другого мальчика, цесаревича Алексея в матросском костюмчике, на мой взгляд слишком тяжеловесна и очевидна, масло масляное.



  Крайне не рекомендуется к просмотру лицам убежденным, что классика должна быть только в классическом исполнении. И не в том дело, что осовременили, кстати тут большая проблема, на самом деле - если уж авторам фильма быть последовательными, нужно было радикально отходить от текста пьесы - ну а как это сделать? - Пушкин всё таки... Не решились, малость подсократили реплики - и всё. 



А впрочем, любопытствующим достаточно ознакомиться с трейлером и заново перечитать Александра Серегеича! 







 Кстати, именно к написанию этой драмы относится известное пушкинское: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!".  Вот с такой искренностью автор оценил собственное попадание в "десятку" – и художественное, и историческое. К сожалению, Мирзоев - не Пушкин,  и это не обсуждается. 



 


Метки:   Комментарии (31)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Рысаков

Land Rover в кустах, или Опять Пушкин

Четверг, 24 Ноября 2011 г. 13:54 (ссылка)






Кэмерон работал над "Аватаром" 15 лет, Мирзоев 14 лет вынашивал дерзновенную мысль снять - не поставить! - "Бориса Годунова". Разница не только в том, что у Кэмерона были деньги, а у Мирзоева их не было, а когда появились, то мало - 500 тыс. (в России бюджетность картины не порок, а авторское кино, тем более если картину делает театральный режиссёр, её лаконизм вроде бы уместен), разница в глобальности замысла и его исполнения.



Разве те сейчас времена, чтобы скромная материальная база картины героизировала продюсера, в актёрах пробуждала энтузиазм волонтёров, а в зрителе - чуткость к режиссёрскому волюнтаризму? То, что я сказал выше - бюджетность не порок - всего лишь ирония: это устаревший тренд, и творческий успех сейчас во многом определяется эффективностью или конъюнктурностью менеджмента. Или огромностью таланта.



Мирзоев, конечно, не ради экономии на сценаристе взял за основу драму "О царе Борисе и о Гришке Отрепьеве", но слишком прозрачно и, я бы сказал, с местечковым размахом потратил непросто добытые средства на представительские авто, сквозняком пролетающие по Большому Каменному мосту у Кремля в раннее московское утро. (...)



На спецпоказе Ирина Хакамада, единственная помпезная персона в первом ряду, блеснув перед публикой туфлями-копытцами от McQueen, уверяла всех, что она ещё политик и что в политике-де внутренние монологи и нравственные страдания (подразумевала кровавых мальчиков) не имеют места быть, и под умильным взглядом загорелой, в фисташковом брючном костюме Татьяны Пушкиной бесстрастно констатировала, что фильм - провокация, и даже, возможно, его не будут смотреть (широкие массы).



А пока ведущая "Женских историй" приглашает на сцену режиссёра, актёров, специалиста по русскому средневековью и социолога из Левада-центра (куда же без него?), мы силимся рассмотреть в мирзоевском тираноборческом пафосе провокативные, по мнению very important Ирины Мицуовны, образы: это прежде всего Годунов на фоне триколора, что позволяет провести параллель между Московским царством и Российской Федерацией, и хичкоковский кровавый мальчик, символизирующий, несомненно, Ходорковского. (...)

Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Arkady_Novgorodsky

Владимир Мирзоев о фильме "Борис Годунов".

Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 23:22 (ссылка)

Это цитата сообщения торрио Оригинальное сообщение


Владимир Мирзоев о фильме "Борис Годунов" и его прокате в Мокве в течение 7 дней.



md_poster (300x410, 42Kb)

Москва. Северное Бутово. Кинотеатр "Бульвар".



Именно там - и только там - до 16 ноября можно увидеть фильм Владимира Мирзоева "Борис Годунов"(в заглавной роли - Максим Суханов), который после года ожидания наконец-то вышел в прокат - пусть и весьма усеченный.




интервью Владимира Мирзоева для "Радио Свобода"
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Moja_Polska (Автор -Филофоб)

О польской речи в «Борисе Годунове»

Суббота, 03 Сентября 2011 г. 16:52 (ссылка)


Комментируя пушкинский стих "Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи", С. Аверинцев заметил, что, например, в переводе древнегреческой поэзии на французский было бы невозможно уловить рефлексы языка оригинала, поскольку романо-германские словесные культуры отстоят от "греческого первообраза" несравненно дальше, чем не знавшие "латинского средостения" православно-славянские [1]. Это мнение оспорил Ю. Лотман, указав, что в пушкинском "Слышу..." речь идет вовсе не о близости языков как таковой, а об их "условной адекватности", т.е. способности поэта создавать образ чужого языка средствами родного: именно ее имел в виду Пушкин, говоря о батюшковских стихах: "звуки италианские! Что за чудотворец этот Б<атюшков>" или цитируя реплику Филоктета: "Увы, я слышу сладкие звуки греческой речи" ("Филоктет" Лагарпа) как пример "условного неправдоподобия" драмы [2].



 



Заметим, что последний пример приводился Пушкиным дважды и оба раза в русле его размышлений о "Борисе Годунове" - произведении, сама фабула которого взывала к поиску способов передачи иноязычной речи. Герои драмы говорят по-русски, лишь в краковской сцене Самозванец произносит латинскую фразу, да в сцене битвы звучит французская и немецкая речь наемников, однако в этих и еще в нескольких сценах действующими лицами являются поляки, и резонно предположить, что их и к ним обращенные реплики имеют условно-переводной характер.



Такого мнения держался, например, Г. Гуковский, анализируя язык сцены у фонтана: вводный монолог Самозванца и его объяснение с Мариной звучат на языке культуры польского Ренессанса, но лишь только герой остается один, "мигом с него слетает весь западный лоск, и он начинает говорить по-русски. Ведь как ни искренно влюблен он в Марину, в глубине его сознания сидит древнее русское патриархальное представление о „бабе“, ее лукавстве, „дьявольском наваждении“. И разозлившийся Отрепьев уже не говорит: „волшебный, сладкий голос“ и т. п., а совсем иначе, по-русски: „...черт с ними; мочи нет“" [3]. Имеется в виду восклицание Самозванца при появлении Марины:



 



Волшебный, сладкий голос!



- и контрастирующий с этими словами финальный его монолог:





Нет - легче мне сражаться с Годуновым

Или хитрить с придворным езуитом,

Чем с женщиной. Черт с ними; мочи нет:

И путает, и вьется, и ползет,

Скользит из рук, шипит, грозит и жалит.

Змея! змея!.. Недаром я дрожал.

Она меня чуть-чуть не погубила.

Но решено: заутра двину рать.



Представляется, что наблюдение Гуковского можно и должно уточнить. Звуковая фактура "портрета" Марины в монологе Самозванца насыщена переднеязычными щелевыми консонантами:





                       ... и вьетСя, и полЗет,

СкольЗит иЗ рук, Шипит, гроЗит и Жалит.

Змея! Змея!..



- будто не только характер Марины, но и ее речь изображается как змеиная. Нет ли тут еще и уподобления польского языка змеиному шипению и свисту? Ведь уход Марины освобождает Самозванца от необходимости говорить по-польски - условие достаточное для того, чтобы этот язык мог стать объектом передразнивания [4].







В связи с этим стоит вспомнить сцену битвы, а именно тот ее эпизод, в котором капитан Маржерет пробует остановить бегущих русских воинов:





 







М а р ж е р е т






Куда, куда? Allons... пошоль назад!





О д и н  и з  б е г л е ц о в



Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.





М а р ж е р е т


Quoi? quoi?







Д р у г о й





Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные.





 





Как видим, и в сцене битвы, и в сцене у фонтана "неправославный" собеседник уподоблен "нечистому" животному: француз - лягушке, полька - змее, и в обоих случаях их речь воспринимается как направленная против "русского царевича".





Почему в сцене битвы пародирование чужой, зооморфной речи обнажено, а в сцене у фонтана - нет? Потому что русскими воинами, бегущими с поля боя, "французское" (речь и акцент командира) воспринимается как форма проявления враждебной воли, которой - ради собственного спасения - следует оказать открытое сопротивление. Иное дело - "польское" для Самозванца: лишь сильно гневаясь на Марину, он называет ее соплеменников "поляками безмозглыми" и надменно указывает на дистанцию между "русским царевичем" и "польской девой" [5], но вместе с тем не забывает, что польский - это язык достижения власти и именно по-польски ему предстоит "заутра двинуть рать" против Годунова.





 



 



ПРИМЕЧАНИЯ



[1] Аверинцев С. Славянское слово и традиция эллинизма // Вопр. лит. 1976. № 11. С.152- 162.

[2] Лотман Ю. О "воскреснувшей эллинской речи" // Вопр. лит. 1977. № 4. С.215-217.

[3] Гуковский Г. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957. С.45.

[4] Легкое, едва приметное передразнивание - вообще в крови у Самозванца, этого гения имитации. Так, в сцене у фонтана Марина бросает ему с холодным презрением: "Не мнишь ли ты коленопреклоненьем, / Как девочке доверчивой и слабой, / Тщеславное мне сердце умилить?" - и начинается словесный поединок, в финале которого Самозванец парирует угрозу донести на него репликой: "Не мнишь ли ты, что я тебя боюсь?". Примечательно, что здесь перед нами два из трех зарегистрированных случаев употребления в художественных произведениях Пушкина глагола "мнить" в форме "мнишь". В связи с чем не лишено смысла обратить внимание на родовое имя собеседницы Самозванца. О камуфлировании каламбура в "Борисе Годунове" см.: Ронен О. Два полюса парономазии // Russian Verse Theory. Columbus, 1989. P.291.



[5] Каковое указание опирается, помимо прочего, на распространенное представление о различии в субординации полов у русских и у поляков (ср.: "У нас не в Польше, муж жены больше").







Источник: О польской речи в «Борисе Годунове» // Пушкин и его современники: Сб. науч. тр. Вып. 2. СПб., 2000. С. 222–224.



То же: Über die polnische Sprache in «Boris Godunov» // Arion: Jahrbuch der Deutschen Puschkin-Gesellschaft. Bonn, 1999. Bd 4, S. 233–236.



m-bezrodnyj





 









 





Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Ермоловская_Татьяна

Шуйский, царь-неудачник

Суббота, 27 Августа 2011 г. 05:52 (ссылка)

018 (696x464, 83Kb)
Свержение царя Василия Шуйского: «Зачем вы, клятвопреступники, ворвались ко мне с такой наглостью? Если хотите убить меня, то я готов, но свести меня с престола без бояр и всей земли вы не можете».


У рядового россиянина от курса отечественной истории в голове, как правило, остается впечатление, что нашей страной правили две династии — Рюриковичи и Романовы. Ну, еще «вклинился» где-то между ними Борис Годунов. Однако был у нас и еще один царь, хоть и принадлежавший к одной из ветвей потомков Рюрика, но носивший родовую фамилию отдельную и знаменитую, о котором мало кто помнит. Отчего же так вышло, что Василий Шуйский забыт народом?

По улицам Варшавы 29 октября 1611 года на заседание сейма Речи Посполитой в открытой карете везли бывшего русского царя Василия Шуйского. Он не был почетным гостем: первый и последний раз в истории нашей страны ее самодержец униженно предстал перед выборным королем, сенаторами и «земскими послами» соседней державы в качестве пленника. Государь кланялся своему победителю, держа в руках шапку, и должен был выслушивать торжественную речь в честь гетмана Станислава Жолкевского, навсегда, как полагали поляки, сломившего мощь Московской державы.

ДАЛЕЕ >>>>>
Метки:   Комментарии (6)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Оксана_Лютова

Борис Годунов (1986)

Воскресенье, 17 Июля 2011 г. 20:43 (ссылка)

«Борис Годунов» — последний фильм Сергея Бондарчука, который вышел на экраны при его жизни.

Изображение - savepic.ru — сервис хранения изображений
«Борис Годунов» — советско-чехословацкий художественный фильм Сергея Бондарчука. Экранизация одноимённой исторической трагедии А. С. Пушкина.
Режиссер - Сергей Бондарчук
Актеры - Сергей Бондарчук, Евгений Самойлов, Людмила Шевель, Ирина Скобцева, Александр Соловьев, Анатолий Ромашин, Роман Филиппов, Юрий Шерстнев, Валерий Сторожик, Виктор Смирнов, Георгий Дворников, Елена Бондарчук, Геннадий Митрофанов, Юрий Лазарев, Владимир Седов, Вадим Александров, Кира Головко, Людмила Коршакова, Федор Бондарчук, Ольгерд Лукашевич, Виктор Яковлев, Олег Михайлов, Борис Химичев, Александр Титоренко, Владимир Ферапонтов, Валерий Шептекита, Галина Демина, Иван Лапиков, Александр Сайко, Николай Ерофеев, Владимир Новиков, Вячеслав Бутенко, Георгий Бурков, Анатолий Васильев
Сценарий - Сергей Бондарчук
Оператор - Вадим Юсов
Композитор - Вячеслав Овчинников
Производство кииностудия "Мосфильм", компания Allianz Filmproduktion, компания Barrandov
Действие происходит в конце XVI века, накануне "смутного времени" - "семибоярщины", польско-шведского нашествия. Главный герой - русский царь, унаследовавший трон Ивана Грозного после смерти его старшего сына Федора и смерти царевича Дмитрия, вину за которую возложили на царя Бориса народная молва.



http://www.youtube.com/watch?v=41B6WMx8zKQ

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Сусанна_Арутюнова

КИНО COMEDY - Портал веселого настроения

Вторник, 05 Июля 2011 г. 21:03 (ссылка)


Борис Годунов



http://eranush.com/board/kino/filmy/boris_godunov/2-1-0-2207

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Hooker

Борис Годунов и психолог. Мистерия.

Среда, 30 Июня 2011 г. 01:33 (ссылка)

Психолог: Здравствуйте.
Борис Годунов: Здравствуйте. Я - Годунов, Борис.
П: Очень приятно. С чем пожаловали?
БГ: Да вот... Мальчики мучают. Кровавые.
П: В глазах?
БГ: В них.
П: А Вы не убивали никого, случаем?
БГ: Что Вы, что Вы, Боже упаси! (крестится) И в мыслях не было! А что, надо?
П: Да не то, чтобы... Точно не убивали? Царевичей, например, всяких...
БГ: И даже царевичей не убивал. Нет, ну был один, конечно - на меня его смерть вся Русь повесила. А ей поди докажи чего...
П: Так значит, не убивали?
БГ: Не убивал.
П: А кто убил?
БГ: А мне почём знать? Крестьянин, может, какой-то. Осерчал за Ваньку на что-то и - тяп!
П: На какого Ваньку?
БГ: На царевича.
П: А чего ж Вы его Ванькой зовёте?
БГ: Так его все так звали. А что, по-другому надо как-то?
П: Да не то, чтобы... Ну хорошо. Почему же мальчики тогда?
БГ: Так это я у Вас хотел знать. Вы же психолог, как никак.
П: С чего Вы взяли, что я психолог? Я вовсе не психолог, я историк.
БГ: А я Вас тоже обманул.
И: Да? И как же? Вы убили?
БГ: Нет. Я не убивал. Но я не Борис Годунов, а его призрак. Борис Годунов давно умер.
И: А почему Вы тогда здесь?
ПБГ: Так я же думал, что Вы - психолог. Или хоть что-то около. Я же неупокоенный.
И: Как всё обернулось... И что же делать теперь?
ПБГ: Я не знаю. Я это у Вас хотел спросить, Вы же психолог.
И: Я вовсе не психолог.
ПБГ: Да и я не Борис Годунов.

Метки:   Комментарии (8)КомментироватьВ цитатник или сообщество

«  Предыдущие 30 Следующие 30  »

<борис годунов - Самое интересное в блогах

Страницы: 1 ..
.. 4 5 [6] 7 8 ... 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda