Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 3 сообщений
Cообщения с меткой

шотландская поэзия - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
старик_Иваныч

Роберт Бёрнс «В полях под снегом и дождём…»

Пятница, 23 Июля 2022 г. 03:40 (ссылка)


6587769_V_polyah_pod_snegom_i_dojdyom___ (700x368, 230Kb)



 



«В полях под снегом и дождём…» (англ. «O, wert thou in the cauld blast…») — одно из последних стихотворений поэта Роберта Бёрнса, написанное в 1796 году. На русский язык переведено Самуилом Маршаком. Произведение привлекло внимание нескольких композиторов, переложивших его на музыку.



 



В полях под снегом и дождем,



Мой милый друг,



мой бедный друг,



Тебя укрыл бы я плащом



От зимних вьюг,



от зимних вьюг.



 



И если мука суждена



Тебе судьбой,



тебе судьбой,



Готов я скорбь твою до дна



Делить с тобой,



делить с тобой



 



Пускай сойду я в мрачный дол,



Где ночь кругом,



где тьма кругом,



Во тьме я солнце бы нашел



С тобой вдвоем,



с тобой вдвоем,



 



И если б дали мне в удел



Весь шар земной,



весь шар земной,



С каким бы счастьем я владел



Тобой одной,



тобой одной.



 



Роберт Бёрнс



(в переводе С.Я. Маршака)



 



6587769_Robert_Byorns3 (580x461, 115Kb)



 



Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс  — младшая сестра его товарища Джона. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».



Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи:



 



O, wert thou in the cauld blast,



On yonder lea, on yonder lea...



 



Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное...



Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве — Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой».







     6587769_Razdelitel19 (517x150, 9Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<шотландская поэзия - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda