
Не оттого ли рад тебе всегда я,
Что роковым покоем дышишь ты,
О вечер, в летней дымке пропадая,
Обласкан облаками с высоты.
И снежною зимой, когда седая
Тускнеет даль, и сумерки густы,
Приходишь, за молитвы награждая,
наводишь в сердце тайные мосты.
И мысли следуя твоим приливам,
К заветному плывут небытию,
Пренебрегая временем глумливым,
Чью злость, чью желчь я поневоле пью:
Покоем усыпляешь молчаливым
Ты страстную воинственность мою.
Уго Фосколо
Перевод Романа Дубровкина
Исаак Левитан,
«Над вечным покоем», 1894