Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 26 сообщений
Cообщения с меткой

стихи иностранных поэтов - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Dariadna

Вечереет. ..

Четверг, 16 Января 2025 г. 18:21 (ссылка)




Вечереет. Поздним летом...

Вечереет. Поздним летом

Пахнет в рощах задремавших.

Золотой на небе синем

Светит месяц кротким светом.


У ручья сверчок пугливый

Заскрипел, и тень мелькнула.

Путник слышит тихий шорох,

Осторожный плеск под ивой.



Там, в ручье, лесная фея

Умывается, плескаясь,

Под луной спина и руки

Будто светятся, белея.


Генрих Гейне




Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

Твои глаза сапфира два...

Четверг, 16 Января 2025 г. 18:17 (ссылка)

genrikh-geyne-stihi_140x140_4f4 (140x140, 10Kb)

Стихи Генриха Гейне
Годы жизни поэта: 1797-1856.
Сборник поэзии Генриха Гейне, в котором представлено 152 стихотворения. На одной странице размещены все произведения поэта, разделенные по темам, типу и рейтингу читателей.
Твои глаза сапфира два...
Твои глаза — сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира.


Твое сердечко — бриллиант.
Огонь его так ярок.
И счастлив тот, кому пошлет
Его судьба в подарок.


Твои уста — рубина два.
Нежны их очертанья.
И счастлив тот, кто с них сорвет
Стыдливое признанье.


Но если этот властелин
Рубинов и алмаза
В лесу мне встретится один, —
Он их лишится сразу!

Генрих Гейне

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

"Снежная буря"...

Суббота, 23 Ноября 2024 г. 19:57 (ссылка)

"Снежная буря"...

stihi_zarubejnih_poetov_str9-500x338 (500x338, 34Kb)

Предвозвещенный трубным ревом неба,
Приходит снег и, словно не снижаясь,
Летает над землей, и белый воздух
Скрывает даль, реку, леса, холмы,
Завесил домик фермера за садом.
Пути нет в поле, нарочный задержан,
Разлучены друзья, лишь домочадцы
Сидят перед огнем, заключены
В уединенье буйством снежной бури.

Пойдем посмотрим, что построил ветер.
Добывши мрамор из каменоломен
Невидимых, неистовый искусник,
Воздвиг он сотни белых бастионов
Вокруг столбов, деревьев, у дверей.
Так быстро мириадом рук рабочих
Волшебные постройки он воздвиг,
О цифрах и расчетах не заботясь;
Отделал белым мрамором курятник,
И в лебедя преобразил терновник,
И фермеру назло между двух стен
Проход замуровал, а у ворот
Вознес на вышке стрельчатую башню.
Потом, игрой пресытясь, он исчезнет,
Как будто не был, и под ярким солнцем
Оставит изумленному искусству
Для подражанья в камне на века
Ночное зодчество своих безумств,
Причудливую лепку снежной бури.
Ральф Уолдо Эмерсон

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

стихи о любви...

Суббота, 23 Ноября 2024 г. 19:48 (ссылка)

стихи о любви...




Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых...
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!

Осветил мою душу подруги приход,
Улыбнулось мне счастье меж многих невзгод.
Пусть померкнет луна. И с угасшей свечою
Ночь с тобой для меня - словно солнца восход.

Изначальней всего остального - любовь,
В песне юности первое слово - любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа - любовь!

Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворяюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.

Дуновения вешней поры хороши,
Музыкальных созвучий хоры хороши,
Пенье птиц и ручей у горы хороши…
Но лишь с милой все эти дары хороши!

Омар Хайям
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

"Березы"...

Пятница, 18 Октября 2024 г. 20:07 (ссылка)

stihi_zarubejnih_poetov_str8-500x375 (500x375, 40Kb)

Когда березы клонятся к земле
Среди других деревьев, темных, стройных,
Мне кажется, что их согнул мальчишка.
Но не мальчишка горбит их стволы,
А дождь зимой. Морозным ясным утром
Их веточки, покрытые глазурью,
Звенят под ветерком, и многоцветно
На них горит потрескавшийся лед.
К полудню солнце припекает их,
И вниз летят прозрачные скорлупки,
Что, разбивая наст, нагромождают
Такие горы битого стекла,
Как будто рухнул самый свод небесный.
Стволы под ношей ледяною никнут
И клонятся к земле. А раз согнувшись,
Березы никогда не распрямятся.
И много лет спустя мы набредаем
На их горбатые стволы с листвою,
Влачащейся безвольно по земле —
Как девушки, что, стоя на коленях,
Просушивают волосы на солнце…
Но я хотел сказать,— когда вмешалась
Сухая проза о дожде зимой,—
Что лучше бы березы гнул мальчишка,
Пастух, живущий слишком далеко
От города, чтобы играть в бейсбол.
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Джон Китс "Осень"...

Пятница, 18 Октября 2024 г. 20:01 (ссылка)

stihi_zarubejnih_poetov_str7-500x334 (500x334, 32Kb)
Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
Распарить тыкву в ширину гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел, -
Пускай им кажется, что целый год
Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад - в амбаре, в житнице, в дупле.
Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
И веялка твою взвевает прядь.
Или в полях ты убираешь рожь
И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
Щадя цветы последней полосы,
Или снопы на голове несешь
По шаткому бревну через поток.
Иль выжимаешь яблок терпкий сок
За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах, где они?
Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
Над опустевшим жнивьем небосвод,
Ты слышишь: роем комары звенят
За ивами - там, где речная мель,
И ветер вдаль несет их скорбный хор.
То донесутся голоса ягнят,
Так выросших за несколько недель,
Малиновки задумчивая трель
И ласточек прощальный разговор!
Джон Китс

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

"Ода к соловью"...

Пятница, 18 Октября 2024 г. 19:53 (ссылка)

zarubejnaya_poesia_05 (580x435, 141Kb)

Темно в сознанье, на душе несладко,
Как будто зелий, сонных трав запас
Я поглотил стремглав и без остатка,
В Реке забвенья после растворясь...
О нет, не мучим завистью к тебе я,
Но счастлив от восторга твоего:
Что ты, о Нимфа певчая лесов,
Под музыку Морфея
И листьев изумрудных колдовство
Заливисто поёшь о лете вновь.

О, хоть глоток вина из винограда,
Настоянного в старых погребах
С букетом Флоры, звучною балладой,
Весельем, солнцем, танцами в лугах!
О, к чаше, затаившей Юга пламя
И Вдохновенья чистый зов благой,
К её кайме искристых пузырьков
Припасть скорей устами!
Так алчу я испить и в лес ночной
К тебе умчаться от своих оков,
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Жалоба девушки...

Среда, 16 Октября 2024 г. 20:05 (ссылка)

x8AziiTrQUk (510x686, 171Kb)
Дубы расшумелись,
И туча летит,
В траве над водою
Пастушка сидит.
У ног её плещет волна, волна.
И во мраке печально вздыхает она,
Ей взоры слеза затемнила.

«И сердце разбито,
И пуст весь свет,
И больше желаний
Не будет и нет.
Позвать свою дочь, богоматерь, вели,
Уже я изведала счастье земли,
Уже отжила, отлюбила».

«Бессильные слёзы,
Напрасен их бег,
Твой стон не разбудит
Умерших вовек;
Но ты утешение мне назови,
Скажи, чем помочь от несчастной любви,
И я помогу благосклонно».

«Пусть слёзы бессильны,
Напрасен их бег,
Пусть стон не разбудит
Умерших вовек!
Но знай, богоматерь, и всем объяви,
Что слаще всего при погибшей любви
Любовные муки и стоны».

Фридрих Шиллер
Перевод — Н. Чуковского



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Встреча...

Среда, 16 Октября 2024 г. 20:00 (ссылка)

CQYsC7n89nI (440x604, 77Kb)

Ещё я вижу, как она стояла,
Прекрасней всех, в кругу прекрасных дам;
Как солнце, красота её блистала, —
Я подойти не смел к её стопам.
Сладчайшая тоска мне грудь стесняла,
Когда я зрел весь блеск, разлитый там;
И вдруг, как бы на крыльях вознесённый,
По струнам я ударил, потрясённый.

Напрасно я пытаюсь вспомнить снова,
О чём в тот миг на лютне я вещал.
В себе орган я обнаружил новый,
Что мой порыв святой отображал:
То дух мой был, порвавший вдруг оковы,
В которых годы рок его держал, —
Дух, из глубин которого восстали
Те звуки, что божественно в нём спали.

Когда же струн давно умолкло пенье
И прежний строй души я ощутил, —
Я в ангельских чертах её боренье
Стыдливости и страсти различил;
И, сладких слов услышав обращенье,
Я в небеса, казалось, воспарил;
О, вновь лишь там, в обители священной,
Мне зазвучит тот голос несравненный!

«То сердце, что, безрадостной судьбе
Покорное, признаться не дерзает, —
Незримый клад таит оно в себе!
Строптивый рок пусть месть мою узнает!
Пусть лучший жребий выпадет тебе;
Пусть лишь любовь цветок любви срывает.
Ведь лучший дар принадлежит тому,
Кто сердцем всем откликнется ему».
Фридрих Шиллер

Перевод — В. Ещина


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Восхищение Лаурой...

Среда, 16 Октября 2024 г. 19:42 (ссылка)

b4a3d8c98b391d91dffabc97b91a6ed2 (499x700, 67Kb)
О Лаура! Я парю над миром,
Я небесным осиян эфиром:
То в глаза мне заглянула ты.
Упиваюсь ароматом рая,-
Это взор твой вспыхнул, отражая
В яркой бирюзе мои черты.

Я внимаю пенью лир надзвездных,
Гимну сфер, вращающихся в безднах,
С музой сочетаюсь в забытьи,-
Это, медля, как в блаженной муке,
Неохотно покидают звуки
Губы сладострастные твои.

Вот амуры над тобой взлетели,
Опьянев от песни, пляшут ели,
Словно душу в них вдохнул Орфей.
Полюсы вращаются быстрее,-
Это ты, подобна легкой фее,
Увлекла их пляскою своей.

Ты с невольной лаской улыбнулась,-
И в граните, в мраморе проснулась
Жизни теплая струя.
Дивной явью стал мой сон заветный:
Это мне Лауры взор ответный
Молвил: «Я твоя!»
Фридрих Шиллер


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Цветы...

Среда, 16 Октября 2024 г. 19:42 (ссылка)

Дети солнечного всхода,
Пёстрых пажитей цветы,
Вас взлелеяла природа
В честь любви и красоты.
Ваши яркие уборы,
Под перстом прозрачным Флоры,
Так нарядно хороши;
Но, любимцы неги вешней,
Плачьте! Прелесть жизни внешней
Не вдохнула в вас души.

Вслед за жаворонком нежно
Соловьи о вас грустят;
На листах у вас, небрежно
Колыхаясь, сильфы спят;
Ваши пышные короны
Превратила дочь Дионы
В брачный полог мотыльков.
Плачьте, плачьте, дети света!
В вас тоска понятна эта —
Вам неведома любовь.

Но томление разлуки
Выношу я не скорбя…
Друг мой Нанни! Эти руки
Вьют подарок для тебя.
Жизнь и душу, страсть и речи,
Сердца нежные предтечи,
Вам теперь передаю.
И сильнейший меж богами
Здесь под скромными листами
Скрыл божественность свою.
Фридрих Шиллер


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Ты счастлива!..

Среда, 16 Октября 2024 г. 19:39 (ссылка)




Ты счастлива, — и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.

Он также счастлив, избранный тобою —
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя — враждою
К нему бы я безмерною кипел!

Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего;
Но он ко мне простер с улыбкой руки —
И целовать я страстно стал его.

Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, — и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.

Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.

Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени —
А сердце так же бьется, как тогда.

Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.

Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нем успела
Спокойствие отчаянья одно.

Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!
Фридрих Шиллер


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Когда я прижимал тебя к груди своей...

Среда, 16 Октября 2024 г. 19:23 (ссылка)


Когда я прижимал тебя к груди своей,

Любви и счастья полн и примирен с судьбою,

Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;

Но вот разлучены мы завистью людей!

Пускай тебя навек, прелестное созданье,

Отторгла злоба их от сердца моего;

Но, верь, им не изгнать твой образ из него,

Пока не пал твой друг под бременем страданья!


И если мертвецы приют покинут свой

И к вечной жизни прах из тленья возродится,

Опять чело мое на грудь твою склонится:

Нет рая для меня, где нет тебя со мной!

Джордж Байрон


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dyklida

Первый поцелуй любви...

Среда, 16 Октября 2024 г. 19:13 (ссылка)

38_3

Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!
Джордж Байрон


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

К природе...

Среда, 02 Октября 2024 г. 19:01 (ссылка)

66219447_g5 (700x525, 119Kb)
К природе...

Возможно, здесь игра воображенья,
И все же для меня любой предмет
Всегда был тайной радостью согрет.
А листья и цветы, придя в движенье,
Любви и благочестью научали.
Пусть надо мной смеется целый свет,—
Не испугаюсь я, о нет,
Не сдамся ни унынью, ни печали.
Я средь лугов алтарь воздвигну свой,
И пусть венчает небосвод мой храм,
Пусть аромат цветочный полевой
Взойдет к Тебе, как лучший фимиам!
Я пред Тобой — священник в этом храме,
Не возгнушайся ж бедными дарами!

Сэмюэл Тейлор КОЛЬРИДЖ
перевод Д.Щедровицкого

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

Новая любовь - новая жизнь...

Четверг, 26 Сентября 2024 г. 22:32 (ссылка)




Новая любовь - новая жизнь...

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Иоганн Вольфганг Гете.
Перевод В. Левика.



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

ЕСЛИ СМОЖЕШЬ...

Четверг, 26 Сентября 2024 г. 21:07 (ссылка)



ЕСЛИ СМОЖЕШЬ...

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье -
Две лживых маски на лице одном.
(Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать ...)
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце - все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь - и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Редьярд Киплинг. перевод ( А.Грибанова)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Dariadna

Если вдруг споткнёшься на дороге...

Четверг, 26 Сентября 2024 г. 18:12 (ссылка)


Если вдруг споткнёшься на дороге
И когда на всё не хватит сил -
Человеку очень, очень нужно,
Чтобы кто-нибудь его любил.

Станет ноша тяжела, как бремя,
Нет просвета средь рутины дел -
Человеку очень, очень нужно,
Чтобы кто-нибудь его жалел.

И когда от горя сникнут руки,
Так, что целый белый свет не мил -
Человеку очень, очень нужно,
Чтоб кто-нибудь ему опорой был.

Даже - чудо! - путь небесно светел,
И когда все беды ни по чём! -
Человеку очень, очень нужно,
Чтоб кто-нибудь заботился о нём.

До конца в себя поверить твёрдо, -
Свет души не беден и не мал! -
Человеку очень, очень нужно,
Чтобы его кто-то дома ждал.

Для того, чтоб звать себя счастливым,
Верить в то, что есть надёжный тыл -
Человеку очень, очень нужно,
Чтобы он кому-то дорог был.

Понять суть, зачем ты в мир явился,
Соль-итог - не зря на свете жил! -
Человеку очень, очень нужно,
Чтобы - он! - кого-нибудь любил.

Katri Lomakinidi
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<стихи иностранных поэтов - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda