5 белорусских пословиц, имеющих аналог в русском языке
***
Белорусы и россияне имеют много общего – и в истории, и в культуре. Но устное народное творчество различается. Составил для вас подборку излюбленных белорусских пословиц и поговорок с аналогами в русском языке. Сможете найти русский эквивалент без подсказок? Проверьте себя!
* * * * * * *
Не мела баба клопату, купiла парася.
***
Очень распространённое выражение в Беларуси. Так говорят, когда чувствуют досаду по поводу неожиданно возникшего затруднения. Эту поговорку часто используют в моей семье. «Не мела баба клопату…» сказал однажды мой дед, когда бабушка завела собаку.
В русском языке аналог может быть такой: «Не было печали, так черти накачали».
***
Прапала кароўка, прападай і вяроўка.
***
Значение: если уж потерял что-то очень важное, то что толку переживать из-за мелочей? Глубоко филосовское заключение, на мой взгляд.
“Снявши голову, по волосам не плачут”, так, я считаю, сказали бы в России.
***
П'янаму чалавеку i козы у золаце.
***
Тут всё просто. Пьяному и море, как известно по колено. Два в одном получилось: и объяснение, и сразу аналог в русском языке. Интересно, что белорусы сравнивают с козами, а русские – с морем.
***
Зязюля хоць і тая, але не так кукуе!
***
Если человек оказался совсем не тем, за кого себя выдаёт или за кого его принимали, его могут сравнить с «зязюляй», или «кукушкой». В большинстве случаев эта поговорка имеет негативное значение. А вот в России говорят просто: «Федот, да не тот».
***
Абяцанкі-цацанкі, а дурню радасць!
***
Обещать – не значит сделать. Белорусский народ это хорошо знает. Вот и поговорку придумал, суть которой в том, что обещаниям может верить только “дурань”. Сложно поспорить.
“Обещанного три года ждут” – так говорят в России.
***
Весьма символично, что практический к любой белорусской поговорке можно подобрать русский эквивалент. Выходит, хоть способы выражения мыслей у людей и различаются, но образ мышления всё же схожий.
* * * * * * *
 |
|
|