Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 552 сообщений
Cообщения с меткой

леонард коэн - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Виктор_Алёкин

Умершие 7 ноября

Понедельник, 05 Ноября 2018 г. 13:35 (ссылка)

Борис Владимирович Заходер [9 сентября 1918 — 7 ноября 2000] — русский поэт. (82)



Джеффри Дженкинс (Geoffrey Jenkins) [16 июня 1920 — 7 ноября 2001] — южно-африканский писатель. (81)

Анатолий Николаевич Чепуров [16 июня 1922 — 7 ноября 1990] — русский поэт. (68)

Светлана Гайер (Swetlana Geier) [26 апреля 1923 — 7 ноября 2010] — немецкая переводчица. (87)

Ричард Йейтс (Richard Yates) [3 февраля 1926 — 7 ноября 1992] — американский писатель. (66)

Валентин Зэка (Валентин Петрович Соколов) [24 августа 1927 — 7 ноября 1982] — русский поэт. (55)



Леонард Норман Коэн (Leonard Norman Cohen) [21 сентября 1934 — 7 ноября 2016] — канадский поэт. (82)



Михаил Леонович Гаспаров [13 апреля 1935 — 7 ноября 2005] — русский литературовед. (70)

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
О_себе_-_Молчу

Leonard Cohen - Who by Fire

Воскресенье, 10 Сентября 2018 г. 01:11 (ссылка)

Молитва «Унтане токеф» — одна из центральных в день Рош а-Шана.
Леонард Коэн впервые услышал эту молитву еще в дестве. Спустя годы текст молитвы
«И придадим силу» он переложил в песню «Who by Fire». Эту песню музыкант пел во время Войны Судного дня в 1973 году, чтобы поддержать солдат Армии обороны Израиля.




Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
сандро_пятый

Улица Буги

Вторник, 04 Сентября 2018 г. 12:19 (ссылка)






Boogie Street - Leonard Cohen (исполнитель)



смотреть на Дюжардена под такую песню можно бесконечно ....



..............................................................



Улица Буги



О Королева Света, О Темнейшая!



Я никогда и подумать не мог, что мы встретимся. Ты целуешь мои губы, и вот это закончилось: Я возвращаюсь на улицу Буги. Глоток вина, сигарета И настало время уходить.



Я прибрался на маленькой кухне, Я настроил старый банджо Меня разыскали в дорожной пробке Они заняли мне место Я — такой, как есть, и вот я Возвращаюсь на улицу Буги.



И о моя любовь, я все еще вспоминаю Удовольствия, что мы познавали Реки и водопад, В которых я купался с тобой. Смущенный твоей красой, Я вставал на колени, чтоб высушить твои ноги.



Такими правилами ты подготовила Мужчину к улице Буги. О Королева Света, О Темнейшая... Так приходите, мои друзья, не бойтесь Нам так весело здесь В любви, что мы создаем, В любви мы исчезаем



Хоть все карты из крови и плоти Вывешены на двери, Никто еще нам не сказал, Ради чего же существует улица Буги. О Королева Света, О Темнейшая!



Я никогда и подумать не мог, что мы встретимся. Ты целуешь мои губы, и вот это закончилось: Я возвращаюсь на улицу Буги.



Глоток вина, сигарета И настало время уходить...



 



0_7af1a_5946f6c9_L (456x89, 18Kb)

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
LUBOVe_ILYINICHNA

Веди меня в танце до конца любви (Леонард Коэн)

Четверг, 26 Июля 2018 г. 20:18 (ссылка)

Это цитата сообщения Рябина_Рябинушка Оригинальное сообщение

Веди меня в танце до конца любви (Леонард Коэн)








30РїР° (255x42, 1Kb)

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ALEXANDR_RUBTSOV

Леонард Коэн. ~ Веди меня в танце до конца любви...

Среда, 25 Июля 2018 г. 17:02 (ссылка)

1 (700x546, 239Kb)
*****

Будем танцевать, пока скрипка не сгорит,
В танце время наши страсти умиротворит.
Голубь мой, я ветвь оливы, так домой плыви,
В танце до конца любви, В танце до конца любви.

О, дай мне быть вдвоём с тобою, взяв тебя в плен,
Дай мне танец тот, который знает Вавилон.
Что читалось в очертаньях лишь, овеществи
В танце до конца любви, В танце до конца любви.

В танце дай мне нашу свадьбу, в танце - значит, впрок,
В танце нежности с избытком, чтоб на вечный срок.
Уничтожь меня любовью или оживи,
В танце до конца любви, В танце до конца любви.

В танце дай мне видеть наших будущих детей,
В танце крепость наша крепче прочих крепостей,
Мы с тобой уединимся, хоть на части рви,
В танце до конца любви. В танце до конца любви.

Будем танцевать, пока скрипка не сгорит,
В танце время наши страсти умиротворит.
Нежной кожей или шёлком за собой зови
В танце до конца любви, В танце до конца любви,
В танце до конца любви.

*****

Русский перевод: Михаил Ромм,
Сан-Диего, США Танец до конца любви (Леонард Коэн)


2 (700x421, 256Kb)




Без-имени-1.png

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Лена_Солнышко

Танцуй со мной до конца любви...

Вторник, 18 Июля 2018 г. 03:01 (ссылка)










 











Танцуй со мной до конца любви

(Dance Me To The End Of Love)



У каждой песни есть своя история. Она рождается из семени и проходит таинственный процесс создания, который мы не знаем, потому что принимаем уже готовый результат.

Скрипка — стоковое фото


Однажды канадского поэта и музыканта Леонардa Коэна поразила история о том, как в еврейском лагере смерти сжигали людей под классическую музыку, которую исполнял струнный квартет пленных музыкантов. Обреченные люди, уходящие в пылающие печи, и плачущие скрипки в руках музыкантов, которым предстоит пройти тот же путь смерти — это картина боли и ужаса.

Кажется, под пером у автора из дыхания смерти должен был родиться реквием, а появился Гимн любви, страсти и жизни, который поют уже 30 лет сотни разных исполнителей. Но, безусловно, во главе всех — исполнение самого автора — Леонарда Коэна.


Вот что говорил по этому поводу сам автор в одном из интервью:

«Любопытно, как начинаются песни. В происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен.

Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев – в определенных лагерях смерти – заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка – «Скрипкою пылающей к себе меня веди» – означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и даже элемент страсти. Язык здесь тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней – из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть» (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).



Танцуй со мной под пылающие звуки скрипки,

Приближая меня к своему совершенству.

Танцуй со мной через мой страх,

Пока я не почувствую себя в безопасности.

Подними меня, как оливковую ветвь,

И будь моей голубкой, несущей меня домой.

Танцуй со мной до конца любви.



Дай мне увидеть твою красоту,

Почувствовать твои движения.

Дозволь перешагнуть границы.

Танцуй со мной до конца любви,

Танцуй со мной снова и снова,

Танцуй со мной долго и нежно,

Падая к подножью любви

И возвышаясь над нею.



Веди меня к свадьбе,

Веди меня к нашим детям,

Еще не рожденным.

Танцуй сквозь занавесь,

Истершуюся от наших поцелуев.

Раскинь из нее шатер, где мы найдем приют.





А вот еще переводы этой песни:

Смотрите  дальше
Метки:   Комментарии (9)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Суанта

Доброй ночи

Четверг, 03 Мая 2018 г. 23:12 (ссылка)




Метки:   Комментарии (9)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Суанта

И тихонечко

Суббота, 04 Марта 2018 г. 01:03 (ссылка)


в полудрёме уже послушать Леонарда Коэна. Тихо-тихо насладиться дивным голосом.





Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Суанта

Для правильных снов

Воскресенье, 14 Января 2018 г. 23:45 (ссылка)






Leonard Cohen - A thousand kisses deep (2001) от vinser64 на Rutube.

Метки:   Комментарии (15)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Суанта

Ах!

Воскресенье, 14 Января 2018 г. 11:26 (ссылка)




Метки:   Комментарии (14)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Суанта

Бархатный голос

Воскресенье, 07 Января 2018 г. 12:34 (ссылка)




Метки:   Комментарии (9)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Seniorin

Последняя песня Леонарда Коэна...

Вторник, 21 Ноября 2017 г. 15:05 (ссылка)


 





 



В течение 50 лет знаменитый и постине великий исполнитель написал 14 альбомов. Самый первый назывался "The Songs of Leonard Cohen" и был презентован в 1967 году. Прощальный носил название "You Want it Darker" и был презентован в прошлом году, за пару месяцев до того, как Коэн погиб.



 



Читать далее...
Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
RetroGM

Леонард Коэн "Кто в огне"

Суббота, 23 Сентября 2017 г. 21:37 (ссылка)


5276096_48974180 (660x371, 71Kb)



 




Говорят, что в возрасте пяти лет, Леонард Коэн услышал трогательную молитву «У-нетане токеф», что в переводе «И придадим силу». Музыка, а особенно слова песни настолько тронули мальчишку, что оставили на душе свой заметный отпечаток. Как говорил сам Леонард, это событие безусловно повлияло на его творчество.



Свой вариант на английском языке (Who By Fire), музыкант спел во время войны Судного дня в 1973 году, чтобы поддержать солдат Армии Обороны Израиля. Слова быстро распространились по всему миру, и люди пели эту песню в трудную минуту.







 


 


 




Перевод песни «Who By Fire»






Кто в огне



Кто в огне, кто в воде,

Кто ясным днем, кто ночью,

Кто во время тяжкого бедствия, кто в бытовом происшествии,

Кто прекрасным майским днем(1),

Кто очень медленно угасая...

И я спрошу: кто призывает нас?

Кто во сне в одном белье, кто под барбитуратами,

Кто в стране любви, кто от удара тупым предметом,

Кто под снежной лавиной, кто под "снежком",

Кто от собственной жадности, кто от голода...

И я спрошу: кто призывает нас?

И кто по дерзкому решению, кто по случайности,

Кто в одиночестве, кто перед зеркалом,

Кто по воле женщины, кто от своей руки,

Кто в бессилии, кто на вершине могущества,

И я спрошу: кто призывает нас?

У огня (перевод Psychea)

...И кто-то греется у огня, кто-то дремлет у самой воды,

И кто-то встречает солнце, а кто-то ложится спать,

Кто-то терпит великие бедствия, кто-то - обычные неурядицы,

Кто-то празднует веселый месяц май,

Кто-то бледнеет и чахнет...

И кто же, - спрашиваю я, - зовет нас?..

Кто-то совершает ошибки, кто-то сидит на барбитуратах,

Кто-то влюблен, кто-то - ослеплен,

Кто-то гибнет в горах, кто-то - от порошка,

Кто-то умирает от алчности, кто-то - от голода...

И кто же, - спрашиваю я, - зовет нас?..

...Кто-то решается сам, у кого-то это выходит само собой, случайно;

Кто-то в сидит одиночестве, кто-то смотрит в зеркало,

Кто-то во всем послушен своей леди, кто-то - сам себе указ,

Кто-то - при смерти, кто-то - при власти...

...И кто же, - спрашиваю я, - зовет нас?..



1 - отсылка к стихотворению Т. Деккера (Thomas Dekker) "The Merry Month of May"



* прим. пер. Весь текст песни является парафразом и развитием еврейской молитвы Unetanneh Tokef, являющейся частью литургии праздника Йом-Киппур


 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Виктор_Алёкин

Родившиеся 21 сентября

Среда, 20 Сентября 2017 г. 14:41 (ссылка)

Хуан Хосе Арреола (Juan José Arreola) [21 сентября 1918 — 3 декабря 2001] — мексиканский писатель. (83)



Юрий Александрович Дьяконов [21 сентября 1918 — 24 апреля 2010] — русский писатель. (91)



Юз Алешковский (Иосиф Ефимович Алешковский) [21 сентября 1929] — русско-американский писатель. (88)



Эдгар Вальтер (Edgar Valter) [21 сентября 1929 — 4 марта 2006] — эстонский писатель; художник. (76)



Елена Георгиевна Голубева [21 сентября 1930 — 2011] — русская переводчица. (81)

Дмитрий Александрович Биленкин [21 сентября 1933 — 28 июля 1987] — русский писатель. (53)



Леонард Норман Коэн (Leonard Norman Cohen) [21 сентября 1934 — 7 ноября 2016] — канадский поэт. (82)



Владимир Андреевич Костров [21 сентября 1935] — русский поэт. (82)



Вардван Варткесович Варжапетян [21 сентября 1941] — русский писатель. (76)



Фэнни Флэгг (Fannie Flagg) [21 сентября 1944] — американская писательница. (73)



Леонид Владимирович Киселёв [21 сентября 1946 — 19 октября 1968] — украинский поэт. (22)



Стивен Кинг (Stephen King) [21 сентября 1947] — американский писатель. (70)



Ричард Ли Байерс (Richard Lee Byers) [21 сентября 1950] — американский писатель. (67)



Ирина Лазаревна Муравьёва [21 сентября 1952] — русско-американская писательница. (65)



Ларс Соби Кристенсен (Lars Saabye Christensen) [21 сентября 1953] — норвежский писатель. (64)

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Nebulus

Леонард Коэн, "Ты хочешь, чтобы стало темнее..."

Понедельник, 26 Июня 2017 г. 20:40 (ссылка)




Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Nebulus

Леонард Коэн, "Путешествую налегке"

Вторник, 20 Июня 2017 г. 21:57 (ссылка)






Стихи
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
robot_marvin

Под настроение

Среда, 14 Июня 2017 г. 15:53 (ссылка)




Читать далее...
Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Oleska2112

Leonard Cohen - Waiting For The Miracle (В ожидании чуда)

Суббота, 13 Мая 2017 г. 21:24 (ссылка)


Leonard Cohen - Waiting For The Miracle  (В ожидании чуда)










 (67x24, 3Kb)

























 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
RetroGM

Леонард Коэн - Аллилуйя

Среда, 05 Апреля 2017 г. 15:37 (ссылка)


 



Леонард Коэн



 Аллилуйя



 





Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
robot_marvin

Этот человек и его песни останутся со мной навсегда

Вторник, 14 Марта 2017 г. 20:55 (ссылка)

Полгода, как его нет, а всё не могу смириться с этим. На этой записи - смертельно больной человек, но как он держится!
Дайте, боги и богини всех времен и народов, так же достойно принять свой жребий.


Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<леонард коэн - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda