Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 774 сообщений
Cообщения с меткой

коммуникация - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Яблоко_Евы

про связи и встроенность

Понедельник, 14 Мая 2018 г. 15:19 (ссылка)

Раньше как-то особо не задумывалась об этом, но видимо есть у меня некая встроенная опция, которую унаследовал и мой сын, но в более совершенном варианте. Я нереально быстро обрастаю социальными связями. При этом, в отличии от моего сына, которого любит и поддерживает великое множество его друзей, почти никогда эти связи не использую.

Видимо, в моем случае, дело отчасти в ресурсах внимания и общей информационной перегрузке - у меня просто нет возможности любить такую толпу народа - обращаюсь за помощью только к тем, кого люблю или.. к тем, с кем трудно. Вот об этом последнем свойстве надо бы подумать очень внимательно.

Впрочем, это тоже не вполне верно - не использую для себя. Для пользы общего дела или для помощи другому человеку - сколько угодно, а для себя... для себя как будто есть некий запрет делать нечто для себя и облегчения собственной жизни.
IMG_3227[1] (700x525, 132Kb)

Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Idau

Vizucom Москва отзывы Техническое обеспечение Оборудование Визуальные коммуникации Каталог поиск артистов

Пятница, 13 Апреля 2018 г. 22:10 (ссылка)

artNEXX - Vizucom Москва отзывы Техническое обеспечение Оборудование Визуальные коммуникации - Международный арт портал, евент, шоу, искусство
Голографическая сетка



Polivizor, интерактивное оборудование для мероприятий

Гонорар (от): по запросу Гонорар (до): по запросу


В прокатном парке компании эксклюзивные технологии от ведущих мировых производителей.


Эксклюзивные технологии для проведения корпоративных мероприятий, выставок, рекламных акций, дизайна. Аренда выставочного оборудования (аренда оборудования для выставки), аренда оборудования для мероприятий, аренда проекционного оборудования, оборудование для мероприятий, оборудование для видеоконференци й, оборудование для конференц залов, оборудование для конференций, презентационное оборудование, (оборудование для презентаций).


Наиболее популярные из них интерактивный бар i-bar, интерактивный стол i-table, графический водопад, туманный экран fogscreen, рекламные облака, интерактивное стекло, интерактивная стена i wall, интерактивный пол, multitouch стол, мультитач панель экран, 3D пирамида, 3D куб, виртуальный промоутер, голографическая сетка, сенсорный стол, 3d video mapping (видео маппинг).


Среди новых проектов – воздушный псевдоголографи ческий экран Поливизор (аналог Helioscreen), ментально-интер активная система BrainTable, лазерная арфа, DJ-стол Reactable, holo cube.


Специалисты VIZUCOM разрабатывают интерактивный контент в сжатые сроки, осуществляют комплексную техническую поддержку на этапе подготовки к мероприятию и во время его проведения.


В компании существуют специальные условия для агентств, включая скидки и сезонные подарки! Звоните!


Вместе создадим интерактивный мир инноваций на мероприятии с возможностью управлять им!


Подробная информация и портфолио на сайте www.vizucom.ru


Позвонить +7 (495) 721-56-95


Air 3D screen polivizor. Multitouch-pane l, interactive play and dance band. Kinect. Interactive bar counter i-bar, i-floor, i-wall. Content development, tech. support.


The company offers unique designs VIZUCOM technical equipment for events of any size. In the rental fleet of exclusive technologies from leading manufacturers. The most popular of them - i-bar, i-table, graphical waterfall, fog screen fogscreen, promotional clouds, glass and floor interactive, multitouch-pane l, 3D pyramids and cubes. Among the new projects - an air screen psevdogolografi chesky Polivizor, mental-interact ive BrainTable, laser harp, DJ-table Reactable.


Experts VIZUCOM developing interactive content in a short period of time, carry out comprehensive technical support for pre-event and during the meeting.


In the company there are special conditions for agencies including discounts and seasonal gifts! Call!


Together create an interactive world of innovation at the event, with the ability to manage it!



Голографическая сетка


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_tema

Наиболее эффективная коммуникация

Четверг, 05 Апреля 2018 г. 19:00 (ссылка)

У всех людей разные привычки и возможности общения. Я для себя открыл наиболее эффективный способ общения: одно дело в одном сообщении.

Чтобы максимально быстро получить ответ от меня, нужно прислать ровно одно письмо ровно с одним вопросом или ровно с одной картинкой.

Если в письме два вопроса, у меня может быть ответ на первый, а на второй еще нет. Так что такое письмо надолго застрянет в моем инбоксе. То же и с картинкой - ответ будет максимально быстрый: да или нет. А две, пять, десять картинок могут потребовать обстоятельности, которая может отсутствовать на данный момент.

Люди, которые задают в одном письме четыре вопроса, обречены на неответ с моей стороны. (Люди, которые присылают четыре письма подряд, тоже обречены на неответ, если я их не приглашал писать мне.)

Таким образом я успеваю сделать больше, чем те, кто пытаются быть универсальными отвечателями на произвольный формат инфозагруза.

- Это поэтому ты так много успеваешь? А ты сам придумал этот лайфхак? А как мне научиться делать как ты?
- ...

https://tema.livejournal.com/2736246.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Damdyagabe

Гермовтулку купить в Москве 7(495)733 9979 – производство узлов и комплектующих для герметизации вводов инженерных коммуникаций

Пятница, 30 Марта 2018 г. 20:40 (ссылка)

Герметизация вводов в прямоугольных проемах,герметизации вводов инженерных коммуникаций для ЖКХ, чертежи узлов ввода водопровода, ввода канализации, ввода теплотрассы, Гермовтулки незаменимы для вводов труб со смещением относительно оси гильзы, Гермовтулка вставляется в межтрубный зазор,Размеры Гермовтулок соответствуют размерам отечественных стальных труб ГОСТ 10704-91, 10705-80, нержавеющих труб европейского производства и полимерным трубам всех размеров, Гермовтулки производятся из нержавеющей стали на высокоточном оборудовании, Высокая точность размеров Гермовтулок, Гермовтулки для всех размеров коронок (до 500 мм), Гермовтулки для всех размеров гильз из труб ГОСТ 10704-91, 10705-80, Гермовтулки для всех размеров гильз из нержавеющих труб европейского производства, Гермовтулки для всех гильз из полимерных труб, Гермовтулки герметизируют широкие проемы: 2200 х 1100 мм, Гермовтулки выдерживают широкий диапазон температур: -50 +120С, компакты выдерживают высокий уровень вибраций: до 0,45 мм/сек, Гермовтулки контактируют с кислотами, щелочами, бытовыми и промышленными сточными водами, ГСМ, Компакты позволяют герметизировать любые межтрубные зазоры: 1-300 мм, ГЛУБИНА ЗАЛОЖЕНИЯ Гермовтулок: 0,5 - 40 м, Каждый Гермовтулки опрессовываются давлением, превышающим рабочее в 10-20 раз, Гермовтулки производятся в соответствии с ТУ 3599-001-69581200-2013
Бытовой зажим для герметизации


Бытовой зажим для герметизации


Герметизирующие втулки и герметизирующие вставки


В российской строительной практике Гермовтулки и Гермовставки нашли самое широкое применение благодаря тому, что совпадают со всеми размерами стальных и пластмассовых труб отечественного и импортного производства.


Гермовтулка представляет конструкцию, состоящую из двух фланцев со стяжками, между которыми помещен эластомер.


Гермовтулка вставляется в межтрубный зазор.


При затягивании гаек стяжек, фланцы сжимают эластомер, который расширяется и надежно герметизирует ввод.


Стяжки не прокручиваются благодаря самофиксирующемуся квадратному основанию.



Гермовтулки применяются там, где ввод уже смонтирован, разобрать и выровнять трубы невозможно.


Гермовтулки имеют геометрию тел вращения, а Гермовставки - форму прямоугольников с одним или множеством отверстий одинакового или различного диаметра.









ПРОБУРИТЬ ОТВЕРСТИЕ

ВСТАВИТЬ ГЕРМОВТУЛКУ

ЗАТЯНУТЬ ГАЙКИ

Алмазные коронки производятся IAAT под размеры гильз для удобства на объекте.


Перед установкой Гермовтулки в прямо-шовную гильзу, шов и окалину необходимо полностью зачистить до зеркала металла.


С обратной стороны ввода устанавливается опорно-направляющее кольцо (если ввод соосный)


Компакты могут устанавливаться в пробуренные отверстия без гильз.


Размеры Гермовтулок соответствуют размерам отечественных стальных труб


ГОСТ 10704-91, 10705-80, нержавеющих труб европейского производства и полимерным трубам всех размеров.


Стандартный диапазон размеров, по которым скорость производства составляет 5 дней:


Труба: 6.0 - 630 мм


Расстояние между отверстиями и краями Гермовтулки - не менее 20 мм.


Размеры в сторону увеличения и время изготовления согласуются при обработке заказа.





  • Гермовтулки и Гермовставки производятся из нержавеющей стали на высокоточном оборудовании

КОНФИГУРАЦИЯ ГЕРМОВТУЛОК И ГЕРМОВСТАВОК



Стандартная Гермовтулка применяется для всего размерного ряда труб, независимо от соотношения диаметров гильз и рабочих труб.


По специальному заказу производятся Гермовтулки , имеющие смещение рабочей трубы по любой оси координат.


Главным условием производства является сохранение межтрубного зазора 20 мм.


Если межтрубный зазор значительно меньше, применяется накладной фланец с втулкой, компенсирующий значене необходимого межтрубного зазора.



Гермовставка квадратная или прямоугольная применяется там, где в качественном монолите закладываются проемы, опалубка для которых делается из финской фанеры с высокой точностью и правильностью углов.


Если прямоугольный проем выполнен небрежно, лучше применить накладной фланец со втулкой.


Таким образом, любая неточность геометрии проема будет компенсирована.



Многотрубная Гермовставка целесообразен для герметизации труб небольшого диаметра.


Например, из технологического колодца выходит ряд труб для поливочной системы.


Многотрубную Гермовставку можно применить для кабельных вводов, расположенных в ряд.



Двухтрубная Гермовтулка удобная для прокладки двух труб одинакового или разного диаметра.


Двухтрубная Гермовтулка часто применяют для вводов теплотрассы (подающая и обратная магистраль)


Рабочие трубы перед Гермовтулкой оголяются и надежно герметизируются, а кожух теплотрассы остается в зоне гильзы. Внутрь теплотрассы можно установить датчик влажности, который вовремя известит службу ЖКХ об аварии.



Гермовтулка для гофрированных труб


Содержит внутри фланец- фиксатор, который вставлется внутрь канавки гофро-трубы.


После крепления Гермовтулки, промежуточный фланец не даст гофро-трубе возможности линейного перемещения в зоне ввода.



Гермовставки для профильных труб находят широкое


применение в дизайнерских решениях на фасадах


зданий, проходах через перекрытия и множестве


ТОЛЩИНА ГЕРМОВТУЛОК И ГЕРМОВСТАВОК



Для всех стальных труб, проходящих в стальных гильзах применяются однослойные Гермовтулки


Двухслойные Гермовтулки применяются для гофро-труб или пластмассовых труб, проходящих через пластмассовые гильзы


ФОРМА ЗАКАЗА ГЕРМОВТУЛОК


Заказ с объекта




Любой рабочий с помошью уровня, угольника и рулетки может снять точные размеры геометрии ввода с проложенными трубами.


При проектировании заполняется вторая форма.


УЗЛЫ С ГЕРМОВТУЛКАМИ



IAAT проектирует и производит накладные фланцы с выносными гильзами различного диаметра и расположения.


Такие узлы решают сложные задачи организации проходок


В одной Гермовтулке могут проходить несколько труб, в другой несколько электро-кабелей.


Максимальный размер герметизируемого проема - 2200 х 1100 мм.


Все детали конструкции изготовлены из нержавеющей стали.


В ряде случаев, накладные фланцевые гильзы можно крепить на уже подготовленную металлическую поверхность.


Конструкции узлов ввода водопровода, водостока, канализации, теплотрассы, силовых электрокабелей.



Ввод с гильзой из нержавеющей стали и плоским фланцем для крепления гидроизоляции.


В бетоне бурится отверстие алмазной коронкой IAAT, точно рассчитанной под диаметр нержавеющей трубы гильзы.


После бурения на внутреннюю часть отверстия наносится герметик FIX ALL, устраняющий зазор между гильзой и бетоном.


Далее закрепляется плоский фланец, приваренный к гильзе.


На фланец крепится вертикальная гидроизоляция (зеленая), которая прижимается вторым, прижимным фланцем.


Если при строительстве применяется утепление фундамента с защитой утеплителя кирпичной кладкой, в монолит закладывается асбестовая или фиброцементная гильза, внутри которой устанавливается любой подходящий элемент герметизации:



Если при строительстве здания в бетоне не была заложена гильза (по многим причинам), то для герметизации ввода применяется узел, состоящий из двух накладных и двух прижимных фланцев.


Так же, как и в первом варианте, бурится отверстие коронкой IAAT.


Между первым накладным и прижимным фланцами крепится вертикальная гидроизоляция (как правило Технониколь), затем крепится утеплитель, кирпичная кладка, штукатурка, на которую крепится второй накладной фланец. На него крепится второй слой гидроизоляции, которая фиксируется вторым прижимным фланцем.


В торце узла вставляется Гермовтулка с рабочей трубой. После установки Гермовтулки остаток гильзы закрывается термоусадочной манжетой ТМ с клеевым слоем для защиты от попадания грязи.


Устройство вводов с межтрубными микро-зазорами.


Таким образом достигается гидроизоляция бетона в отверстии ввода.


Для завершения комплектации узла ввода, на рабочую трубу со стороны сухого помещения устанавливается выносная фланцевая система с Компактом, соответствующим материалу и температуре трубы.


Узел ввода водопровода в бетонной стене колодца или монолитного


фундамента с применением герметика Stopaq FN2100 и защитной манжеты VDW. Технология незаменима для рваных отверстий ввода.


Применяется для защиты ввода грунта от попадания грязи.


Со стороны грунта ввод защищает манжета VDW, компенсирующая радиальные и осевые движения трубы, обеспечивающая герметизацию ввода при внешнем давлении воды до 0,5 бар (отметки -5000).


При наличии вибрации (насосные станции в системах пожаротушения) в зоне ввода применяется Гермовтулка -вибро в сочетании с опорно-центрирующим кольцом или опорным седлом и уплотнительной манжетой VDW.


Манжета VDW компенсирует радиальные и осевые движения трубы и обеспечивает герметизацию ввода до 0,5 бар.


Герметизация ввода с наружной стороны накладной гильзойс гермовтулкой и концевой манжетой KG/KO/KT.


Для создания опоры и центрирования рабочей трубы в отверстии ввода, используется опорно-направляющее кольцо. ОНК не дает возможности трубе искривляться и перекашиваться.


Герметизация ввода с Гермовтулкой и уплотнительной манжетой VDW для защиты от попадания в зону ввода грунта, грязи, агрессивных веществ.


Для создания опоры и центрирования рабочей трубы в отверстии ввода, используется опорно-направляющее кольцо. ОНК не дает возможности трубе искривляться и перекашиваться.


Для герметизации вводов в прямоугольных проемах применяется Гермовставка индивидуального исполнения под геометрию Заказчика.


Для крепления вертикальной гидроизоляции в области ввода, с наружной стороны устанавливается фланцевый выносной элемент со втулкой. Фланец герметично крепится к стене, а гермовтулка обеспечивает герметизацию рабочей трубы в канале или в грунте.


Герметизация ввода с наружной стороны выносным элементом с Гермовтулкой и термоусадочной манжетой ТМ, предотвращающей попадание грязи в конструкцию ввода.


Для создания опоры и центрирования рабочей трубы в отверстии ввода, используется опорно-направляющее кольцо. ОНК не дает возможности трубе искривляться и перекашиваться.


Если труба сильно смещена относительно центра отверстия ввода, применяется система Гермовтулка специального исполнения.


Для защиты от попадания в зону ввода грунта, грязи используется манжета VDW.


При наличии в зоне ввода вибрации, применяется Гермовтулка -вибро с геометрией эластомера, рассчитанной на вибрац,ионные нагрузки.


Узел комплектуется опорно-направляющим кольцом и уплотнительной манжетой VDW.


Манжета VDW компенсирует радиальные и осевые движения труб и обеспечивает герметизацию ввода при высоком уровне вибрации.



Герметизация мнотрубных вводов в проеме.


Герметизация электрических кабельных вводов. При строительстве фундамента, в монолит закладываются асбестовые гильзы.


Пространство между кабелем и гильзой заполняется герметиком Stopaq FN2100.


Кабельные вводы герметизируемые Stopaq FN2100 всегда ремонтопригодны, т.к. герметик не затвердевает, оставаясь пластичным (как пластилин) весь срок службы.


Весь узел может быть изготовлен как единая конструкция из полиэтилена. Внутрь каждой гильзы можно вставить Гермовтулку, соответствующую диаметру кабеля.


Скачать чертежи узлов ввода водопровода, водостока, канализации, теплотрассы, силовых электрокабелей.



Бытовой зажим для герметизации


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Auauw8

Иноязычные вкрапления (варваризмы) в контексте межъязыковой коммуникации на примере английского и русского языка

Пятница, 23 Марта 2018 г. 17:19 (ссылка)

Оглавление Введение…………………………………………………………….……....3 Глава 1 Теоретические аспекты иноязычных вкраплений……..…..…...7 1.1 Понятие иноязычных вкраплений. Их классификация………....…...7 1.2 Способы заимствования иноязычных вкраплений………….……...19 1.3 Спос...
Иноязычные вкрапления (варваризмы) в контексте межъязыковой коммуникации на примере английского и русского языка, Заимствованные слова примеры
Дипломная работа: Иноязычные вкрапления (варваризмы) в контексте межъязыковой коммуникации на примере английского и русского языка


Иноязычные вкрапления (варваризмы) в контексте межъязыковой коммуникации на примере английского и русского языка


Описание


Содержание


Глава 1 Теоретические аспекты иноязычных вкраплений……..…..…. 7


1.1 Понятие иноязычных вкраплений. Их классификация………. …. 7


1.2 Способы заимствования иноязычных вкраплений………….……. 19


1.3 Способы внутреннего перевода иноязычных элементов……….…24


Глава 2 Иноязычные вкрапления в русскоязычном тексте…………..…30


2.1Иноязычные вкрапления в контексте межъязыковой коммуникации. Трудности понимания иноязычных включений……………..………. ……..30


2.2 Функционально-стилистический аспект иноязычных включений..37


2.3Способы передачи иноязычных включений ………………………. 44


Введение


Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.


Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики иностранного языка, но и фоновые знания о культуре и истории.


Данна я работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода – передаче иноязычных вкраплений. Время от времени в устной и письменной речи представителей нашего глобализированного сообщества, где постоянно происходит процесс пересечения культур, возникают новые по отношению к конкретному языку лексические единицы, пришедшие из других языков.


Зачастую заимствуется не только фонетическая, но и графическая форма таких слов. Изучение этих единиц языка и способов их передачи представляет сегодня большой интерес. Посредством языка накапливается и передаётся другим поколениям опыт, выражающийся в элементах особенностей развития нации, её истории и культуры. Яркими представителями таких элементов наряду с интернациональной лексикой и реалиями как раз и считаются иноязычные вкрапления.


Языковые явления, которые на первый взгляд могут показаться окказиональными и не характерными, в дальнейшем могут вылиться в значимые и знаковые языковые изменения. К таковым следует отнести продуктивность использования в современном русском языке иноязычных (в основном англоязычных) лексических единиц, вводимых в текст без перевода.


Именно поэтому их исследование является одной из важных составляющих не только для переводоведения, как науки, изучающей, в том числе и культуру языка, но и для истории, культурологии, социологии, и психолингвистики переводоведения.


Возможно, в будущем, по мнению В.В. Кабакчи формальная ликвидация переводчика в триаде межкультурного общения не снимет самих переводческих проблем. Всякий, кто участвует в межкультурно-языковом общении, вынужден решать целый ряд проблем, хорошо известных традиционному переводу. Однако отсутствие иноязычного текста-оригинала и тот факт, что человек становится сам автором текста, делает эту сферу деятельности специфической областью перевода, которую можно назвать «внутренним переводом» [26, 85].


Актуальность данной темы, таким образом, определяется и научным поиском адекватного варианта передачи иноязычного вкрапления, который не нарушал бы стилистической, эмоциональной и концептуальной нормы оригинального повествования на исходном языке, а также наиболее полно отражал бы передаваемую автором коммуникативную ситуацию в каждом конкретном случае. Переводчик сталкивается с проблемой перевода иноязычных вкраплений очень часто. Они всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.


Фрагмент работы для ознакомления


троллинг – а) подстрекательство, провокация (провокаторство), раззадоривание, разжигание (вражды, розни), натравливание; б) ловля на (моторной) лодке, ловля (рыбы) на блесну, блеснение


тюнинг – доработка, прокачка


шопинг – покупки (как образ жизни)


кастинг – прослушивание, отбор, подбор, набор (людей для съёмок) «И этот проект опять устроил кастинг!» [40, 6].


клининг – уборка, очистка «Лучший клининг вашего дома!» [47, 17].


дайвинг – ныряние, погружение, подводное плавание, водолазное дело


брифинг – пресс-конференция, собрание представителей СМИ.


Как отмечают лингвисты в сфере морфологического, и в частности, суффиксальногословообразования основным продуктивным суффиксом в настоящее время является суффикс - er. На основе сложнопроизводной модели + суффикс - er образовано значительное число иноязычных вкраплений в последние 15-20 лет:


baby - boomer, ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва (в настоящее время поколение baby-boomers выросло в yuppies и yumpies, пройдя в 70-е годы через период me- generation (me - decade) десятилетие, характеризующееся поисками самовыражения и личного успеха);


page-turner – чрезвычайно интересная книга;


all-nighter – нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.


В полном соответствии с этой тенденцией продуктивность данной суффиксальной модели чрезвычайно высока.


инсайдер – а) знающий/осведомлённый человек; б) внедрённый, крот, разведчик


браузер – обозреватель: «Несомненно, новый браузер вам понравится!» [45, 11]


гастарбайтер – приезжий/гостящий работник, иностранный рабочий, рабочий-иностранец


дайвер – ныряльщик, глубоководный пловец, подводник


дигитайзер – (графический) планшет


дилер (диллер) – распространитель, сбытчик, торговый представитель


лузер – неудачник, никчёмный: «Если ты не лузер купи пилу!» [39, 3]


менеджер – заведующий, управленец (управляющий), начальник отдела, руководитель; приказчик (устаревшее)


мерчендайзер (мерчандайзер) – торговец-продвиженец


ньюсмейкер – а) знаменитость (под вниманием СМИ); б) создатель/составитель статей для новостной сводки на основной странице веб-сайта


ресселер – перекупщик, торговый посредник


спикер – а) председатель; б) динамик


юзер – пользователь: «Настоящий юзер знает, как это сделать» [46, 18]


Суффикс - аж - характеризуется как достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс:


эпатаж – ошеломление, изумление; выбить землю из-под ног, перевернуть всё с ног на голову


антураж – окружение: «Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать» [46, 34].


Чёткую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент – мейкер - (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер), «Этот имиджмейкер известен во всём Питере» [38,21],


хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база для создания производного слова.


Структурный элемент - гейт - уже начинает утверждаться в русском языке как самостоятельная морфема – суффикс, поскольку имеет структурную выделимость и четко оформленное значение – скандал, связанный с каким-либо лицом или государством: Уотергейт, Ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт.


В русском языке довольно часто и легко образуются новые слова со структурным элементо - мания -, имеющим значение чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо, или приверженность к кому-либо, чему-либо: (битломания, курникомания, спайсогерломания, шпиономания, покемономания, леонардомания, евромания), « Шопомания захватила наших жён » [45, 19]


Также иноязычный суффикс - бельн - / - абельн - / - ибельн - присоединяется преимущественно к иноязычным основам (комфортабельный, контактабельный, презентабельный, рентабельный, транспортабельный, диссертабельный), «Как отметили журналисты, это был очень презентабельный коттедж» [38, 23], однако в последнее время сфера действия данного структурного элемента расширилась: возник ряд производных слов на базе русских глагольных основ (решабельный, смотрибельный, промокабельный, рисовабельный, читабельный). Так же «ведут себя» и некоторые другие иноязычные морфемы: - фоб - (урбанофоб - женофоб, человекофоб); - фил- (англофил, неофил - русофил, славянофил).


На этой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяется в русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам, поскольку именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различным основам, не вызывая каких-либо изменений. Так, приставка - анти считается в русском языке регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые слова как с иноязычными, так и с русскими основами со значением противоположности, противодействия или враждебности тому, что названо мотивирующим словом (антитеррор, антигуманный, антивирус, антивещество, антиискусство, антиток), «Это были, бесспорно, антидоказательства» [45, 22].


То же самое можно сказать и о приставке супер - (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой). Особенно активизировалось действие этой приставки в русском языке в связи с развитием рекламы: «Супержвачка по суперцене», «В наше время именно он супергерой для детей» [46, 13]


Многие словообразовательные модели являются результатом вычленения из включений словообразовательных элементов, т.е. аффиксы расширяют свое значение или изменяют его, например: aholic, вычлененный из неологизма norkaholic (от весьма распространенного слова alckaholic), расширил свое значение и обозначает одержимость чем - либо: bookaholic, chocoholic, coffeholic: «Она была шопоголиком нашего времени» [46, 23]


При передаче иноязычных включений иногда возникает проблема, для которой характерно полное несовпадение значений.


Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение – договор о перевозках чего–либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений – договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.


Наиболее частым случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух.


Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т.п.». В другом же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке.


Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов. Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении – «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость».


По сути, все языковые несоответствия можно разделить на три большие группы.


К первой относятся лексические пары, для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».


Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.


Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги». В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, условия, упорядоченность».


Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова бизнес – «то, что является источником личного обогащения, наживы. Делать бизнес на чем-нибудь». У английского слова business те же значения: «коммерческое предприятие, нажива» к которым добавлено еще одно «дело».


Проанализировав способы вкрапления иноязычных включений в язык, можно сделать вывод, что иноязычные конструкции могут быть введены в текст или речь одним словом, словосочетанием и даже целым предложением.


При оформлении иноязычного вкрапления используются фонетический и графический способ. Словообразование и словосложение используются в качестве способов образования подобных включений.


Выводы по второй главе


В данной главе были выявлены трудности, которые могут возникать при межъязыковой коммуникации групп с различными языковыми навыками. Они связаны с неоправданным употреблением иностранных слов, перегруженностью ими текстов, употреблением иноязычных включений в неправильном контексте.


Очень часто читатели, зрители не всегда понимают смысл изречений, которые являются примерами иноязычных вкраплений. Трудность возникает, когда иноязычные включения применяются вместо аналогичных слов в родном языке. Важно, что чрезмерное употребление иноязычных вкраплений создаёт стилевой диссонанс, однако такой диссонанс часто является проявлением языковой игры.


Чтобы понять как иноязычные включения воспринимаются людьми с разными языковыми знаниями, был проведён психолингвистический эксперимент, который показал, что у большинства людей с незнанием чужого языка, возникают трудности в восприятии и понимании информации, которая содержит иноязычные включения, и наоборот, те, кто обладает знаниями иностранного языка не испытывают больших затруднений.


Способы введения иноязычных вкраплений в русские тексты различны: это может быть относительно самостоятельный фрагмент текста (эпиграф, письмо, документ и пр.); слово, словосочетание, иностранная лексика в русской транслитерации, часто с сильными искажениями.


Для лучшего понимания и подтверждения теории был проведён метод сплошной выборки иноязычных вкраплений из газет.


При передаче иноязычных включений используется не только фонетическая, но и графическая форма слова.


Фонетический способ передачи иноязычных вкраплений создаётся из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков. В таких включениях чувствуется некоторая искусственность.


Графический способ передачи иноязычных вкраплений представляет одну из самых сложных проблем правонаписания иноязычных включений. Проблем с правописанием иноязычных слов возникает сразу несколько: 1) с адекватной передачей гласных и согласных звуков, 2) с отражением долготы согласных звуков, 3) со слитностью/раздельностью написания частей слова.


Словообразовательный способ передачи иноязычных вкраплений является одним из самых распространенных способов. Словообразование находится в полном соответствии с общими тенденциями современного языка. Преимущественно используются морфологические способы словообразования – транспозиция, суффиксация, словосложение.


Целью исследования работы являлось выявление и анализ переводческих закономерностей при межъязыковой передаче иноязычных вкраплений. На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования иноязычных включений, можно сделать ряд выводов.


Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд иноязычных слов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.


Кроме специальных областей вкрапления из английского языка всё чаще употребляются в повседневной жизни. Разумеется, есть множество иноязычных включений и из других языков, но обилие именно англоязычных считается проблемой адекватного понимания и часто осуждается. Большинство людей отрицательно относятся к излишнему количеству иноязычных слов, появившихся в современном русском языке.


Как известно, иноязычные слова являются одним из источников появления новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.


Одной из важнейших социальных причин, влияющих на процесс появления иноязычных включений, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России, развитие межкультурных и межъязыковых связей. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Однако при неправильном использовании иноязычного включения, семантика и смысл предложения искажаются, но часто это является проявлением языковой игры.


Чтобы понять как иноязычные включения воспринимаются людьми с разными языковыми знаниями, был проведён психолингвистический эксперимент, который показал, что у людей с незнанием иностранного языка, возникают трудности в восприятии и понимании информации, которая содержит иноязычные включения, и наоборот, те, кто обладает знаниями чужого языка не испытывают больших затруднений.


Основываясь на многочисленных трудах учёных в области лексикологии и переводоведения следует рассматривать иноязычные вкрапления как часть заимствованой лексики. Таким образом, иноязычные включения делятся на:


-лексические единицы, вводимые в текст без перевода;


-речевые единицы, содержащие полностью или частично иносистемные семантические, морфемные или графические признаки в окружении единиц данного языка;


-русские слова, употребляемые с нарушением их семантики;


-русские слова со своей семантикой и звуковым оформлением, употребляемые в иноязычной грамматической форме или с нарушением русской грамматической формы


Иноязычные вкрапления это иностранные слова, пришедшие в язык и сохраняющие черты иноязычного происхождения. Каждая группа заимствованной лексики обладает рядом отличительных черт: разной степенью ассимиляции, частотой и сферой использования. Для лучшего понимания отличия иноязычных вкраплений от других групп заимствованной лексики были рассмотрены варваризмы, интернационализмы (европеизмы) и экзотизмы (реалии).


Иногда возникают трудности в чётком соотношении тех или иных заимствований по видовым группам. Так, например, варваризмы и иноязычные включения имеют очень тонкую границу различий. Необходимо обладать чёткими и глубокими навыками иностранных языков для определения вида иностранных включений в язык.


Способы введения иноязычных вкраплений в русские тексты различны: это может быть относительно самостоятельный фрагмент текста (эпиграф, письмо, документ и пр.); слово, словосочетание, иностранная лексика в русской транслитерации, часто с сильными искажениями.


Фонетический способ передачи иноязычных вкраплений создаётся из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков. В таких включениях чувствуется некоторая искусственность.


Графический способ передачи иноязычных вкраплений представляет одну из самых сложных проблем правонаписания иноязычных включений. Проблем с правописанием иноязычных слов возникает сразу несколько: 1) с адекватной передачей гласных и согласных звуков, 2) с отражением долготы согласных звуков, 3) со слитностью/раздельностью написания частей слова.


Словообразовательный способ передачи иноязычных вкраплений является одним из самых распространенных способов. Словообразование находится в полном соответствии с общими тенденциями современного языка. Преимущественно используются морфологические способы словообразования – транспозиция, суффиксация, словосложение.


При передаче иноязычной лексики используются три способа перевода: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уточняемый перевод в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое).


Основными способами заимствования иноязычных вкраплений являются транскрипция, транслитерация и калькирование.


1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени/ Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1967. –244с.


2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. – 221с.


3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков, 1972. – 344с.


4. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка/ А.И. Алехина. - М., 1982. – 189с.


5. Амирова, Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: на материале разносистемных языков: автореф. дис. канд. филол. наук/ Т.А. Амирова.- Баку, 1975. – 21с.


6. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б. Антрушина.- М.: Дрофа, 1999. – 215с.


7. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка/ Т.И. Арбекова. - М., 1977. – 311с.


8. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты/ В.М. Аристова. - Л., 1978. – 256с.


9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М., 1989. – 198с.


10. Бабкин, А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. Проблемы современной филологии/ А.М. Бабкин. - М., 1966. – 322с.


11. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке/ Ю.А. Бельчиков. - М.: Учпедгиз, 1959. – 265с.


12. Берков, В. П. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов/ В. П. Берков. - М.: Высш. Школа, 1980. – 139с.


13. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток: Диалог, 1998. – 199с.


14. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 234с.


15. Бруннер, К. История английского языка/ К. Бруннер. - М., 1956. – с.311


16. Вакуров, В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения/ В.Н. Вакуров.- Вестник Московского университета.-1993.- №4.


17. Влахов, С.Международные отношения/ С. Влахов, С.Флорин.- М., 1980. – 218с.


18. Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка/ Е.А. Войнова. - М., 1991. – 200с.


19. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская.- Вопросы языкознания.-2002.- №4.


20. Высочина, О.В. Понимание значения иноязычного слова: психолингвистическое исследование: автореф. дис. канд. наук/ О.В. Высочина .- 2001. – 32с.


21. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): автореф. дис. канд. филол. наук/ М.Г. Дакохова. - Пятигорск, 1998. – 29с.


22. Еремия, Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязыч­ных вкраплений в учебные толковые словари. Лингвис­тические исследования/ Н.А. Еремия. - М.,1976. – 188с.


Список литературы


2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. – 221с.


3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко. - Харьков, 1972. – 344с.


4. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка/ А.И. Алехина. - М., 1982. – 189с.


5. Амирова, Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: на материале разносистемных языков: автореф. дис. канд. филол. наук/ Т.А. Амирова.- Баку, 1975. – 21с.


6. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка/ Г.Б. Антрушина.- М.: Дрофа, 1999. – 215с.


7. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка/ Т.И. Арбекова. - М., 1977. – 311с.


8. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты/ В.М. Аристова. - Л., 1978. – 256с.


9. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М., 1989. – 198с.


10. Бабкин, А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. Проблемы современной филологии/ А.М. Бабкин. - М., 1966. – 322с.


11. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке/ Ю.А. Бельчиков. - М.: Учпедгиз, 1959. – 265с.


12. Берков, В. П. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов/ В. П. Берков. - М.: Высш. Школа, 1980. – 139с.


13. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток: Диалог, 1998. – 199с.


14. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2002. – 234с.


15. Бруннер, К. История английского языка/ К. Бруннер. - М., 1956. – с.311


16. Вакуров, В.Н. Иноплеменные слова в современной российской публицистике: Язык печати, радио, телевидения/ В.Н. Вакуров.- Вестник Московского университета.-1993.- №4.


17. Влахов, С.Международные отношения/ С. Влахов, С.Флорин.- М., 1980. – 218с.


18. Войнова, Е.А. Лексикология современного английского языка/ Е.А. Войнова. - М., 1991. – 200с.


19. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская.- Вопросы языкознания.-2002.- №4.


20. Высочина, О.В. Понимание значения иноязычного слова: психолингвистическое исследование: автореф. дис. канд. наук/ О.В. Высочина .- 2001. – 32с.


21. Дакохова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): автореф. дис. канд. филол. наук/ М.Г. Дакохова. - Пятигорск, 1998. – 29с.


22. Еремия, Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязыч¬ных вкраплений в учебные толковые словари. Лингвис¬тические исследования/ Н.А. Еремия. - М.,1976. – 188с.


23. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования/ Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1974. – 211с.


24. Земской, Е.А.Сборник научных статей/ Е.А. Земской. - М.: Наследие, 1998. – 112с.


25. Интернет-сайт: www.zaimstvovaniya.ru


26. Кабакчи, В.В. Лингвореволюция конца 20 века и изменение лингвистической парадигмы/ Англистика в 21 веке: материалы конференции 22 – 24 нояб. 2001г. – СПб.: Филологич. фак-т СПб ГУ, 2002. – с. 80 – 86.


27. Келтуяла, В.В. О переводе интернациональных слов: тетради переводчика, вып. 4/В.В. Келтуяла. - М.: Международные отношения, 1967. – 115с.


28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров. - М.: ВШ, 1990. – 176с.


29. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием/ Н.Г. Комлев. - М.: Изд-во МГУ, 1995. – 332с.


30. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ Л.П. Крысин. - М, 2000. – 169с.


31. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский зык в школе/ Л.П. Крысин. - 1994.- № 6.


32. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П. Крысин. – М., 1968. – 281с.


33. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания/ Л.П. Крысин. - 2002. -№6.


34. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. Вопросы культуры речи/ А.А. Леонтьев. - М., 1966. – 233с.


35. Листрова, Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века/ Ю.Т. Листрова.- Воронеж, 1979. – 187с.


36. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязыч¬ных вкраплений в русской литературной речи XIX века/ Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж, 1986. – 276с.


37. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов/ Д.С. Лотте. - М., 1982. – 209с.


38. Московск. Комсомолец.- 2007.-№188.


39. Московск. Комсомолец.-1999.-№158.


40. Московск. Комсомолец.-2006.-№93.


41. Мюллер, В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся/ В.К. Мюллер. - М.: Просвещение, 2001. – 411с.


42. Олейникова, О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (С 1917 по 1940 год): дис. канд. филол. наук / О.Н. Олейникова. – Воронеж,1992. – 98с.


43. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: Учеб. посо¬бие/ Д.Э. Розенталь. – М., 1974. – 178с.


44. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э. Розенталь.- Оникс 21 век; 2001. – 196с.


45. Сахалинск. Моряк.- 2002. -№211


46. Сахалинск. Моряк.- 2009. -№211


47. Сахалинск. Моряк.-2009.-№218


48. Словарь иностранных слов. - 15-е изд., - М.: Русский язык, 1988. – 234с.


49. Словарь современных понятий и терминов.- М.: Издательство: Республика, 2001. – 351с.


50. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1949. – 450с.


51. Соловьева, Л.Н. Введение в германскую филологию. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов/ Л.Н. Соловьева. - М.: Высш. Школа, 1980. – 277с.


52. Стернин, И.А. Что происходит с русским языком? / И.А. Стернин. - Туапсе, 2000. – 191с.


53. Харитончик, З.А. Лексика английского языка/ З.А. Харитончик. - Минск: Высшая школа, 1992. – 239с.


54. Щерба, Л.В. О понятии «смешения языков». Языковая система и речевая деятельность/ Л.В. Щерба. – М., 1974. – 272с.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Burilarf1

Службу коммуникаций Ростеха возглавил Василий Бровко

Воскресенье, 18 Февраля 2018 г. 16:33 (ссылка)


С этими целями, Василий Бровко разработал план дальнейшего позиционирования Госкорпорации, который учитывает глобальную задачу, – повышение капитализации 13 холдинговых компаний из структуры Ростеха за счет восприятия их как ведущих мировых брендов и лидеров на рынке высокотехнологичной продукции.
Как отметил партнер и руководитель практики «Медиа» в компании «Odgers Berndtson» Роман Тышковский, несмотря на кажущуюся ординарность, это назначение – интересное и знаковое событие для Госкорпорации и страны в целом. «Долгое время современные стандарты и подходы к выстраиванию коммуникаций применяли исключительно коммерческие компании. Госкорпорации оставались за рамками нововведений, действуя по старым рабочим моделям», - подчеркнул он.




ЗАКАЗАТЬ MОЖНО НА ОФИЦИАЛЬHОМ МАГАЗИНЕ МAГAЗИНЕ

Глава подразделения займется стратегией позиционирования Госкорпорации

Руководителем службы коммуникаций Ростеха назначен медиаменеджер Василий Бровко. Глава подразделения будет отвечать за формирование единой стратегии позиционирования Госкорпорации и входящих в нее холдинговых компаний в России и за рубежом. Ранее Василий Бровко был гендиректором и совладельцем центра стратегических коммуникаций «Апостол», входящего в тройку крупнейших российских PR-агентств по размерам выручки.

По словам Сергея Чемезова, решение о назначении соответствует стратегии Ростеха по выходу на глобальный рынок. «В команду должны приходить амбициозные руководители, которые связывают свой профессиональный рост с развитием Ростеха.


Василий Бровко будет отвечать за внешние коммуникации Ростеха в России и за ее пределами. Являясь специалистом в области политтехнологий, он будет отвечать за взаимодействие Госкорпорации с органами государственной власти на всех уровнях. Новый руководитель займется также выстраиванием системы внутренней коммуникации в Ростехе и входящих в него холдингов и организаций. Кроме того, в функциональные обязанности будет входить поддержка социальных и образовательных программ.


По словам Романа Тышковского, оказывая доверие молодому медиаменеджеру, Ростех является одной из первых государственных структур, готовой идти на такой эксперимент, ведь средний возраст руководителей Ростеха существенно выше. По его мнению, это говорит о движении Госкорпорации в верном направлении, в сторону притока людей нового мышления. «Опыт Василия Бровко, его успешные проекты, реализуемые для очень разных компаний - крупнейших игроков рынка, придают уверенность, что Ростех сделал правильный выбор», - заявил Роман Тышковский.
В качестве гендиректора «Апостола» Василий Бровко уже занимался PR-продвижением бренда Ростех в России и за рубежом. Под его руководством был проведен ребрендинг Госкорпорации. обновлены все составляющие бренда: название, логотип, слоган, визуальная самопрезентация в медиа-пространстве. Был создан сайт корпорации на семи языках, у Ростеха появились аккаунты в социальных сетях и канал на YouTube с уникальным мультимедийным контентом.

Василий Бровко – один из самых перспективных российских медиаменеджеров, реализовавший успешные медийные проекты для крупнейших компаний из различных областей экономики. Это соответствует стратегии Ростеха по продвижению бренда корпорации по принципу информационной открытости», - добавил он.
В команду должны приходить амбициозные руководители, которые связывают свой профессиональный рост с развитием Ростеха
Сергей Чемезов, гендиректор Ростеха


Как отметил Василий Бровко, сфера государственного пиара заключает в себе большой потенциал. Госкорпорация Ростех, объединяя 663 предприятия, продукция которых представлена на рынках 70 стран, напрямую влияет на экономику и обороноспособность страны, добавил он.
По словам Василия Бровко, эффективная система коммуникаций будет направлена на укрепление влияния бренда и усиление внимания к успехам отечественной промышленности в целом, как в России, так и на международном уровне. Это, в свою очередь, будет способствовать росту добавленной стоимости продукции, производимой предприятиями Госкорпорации, подчеркнул он.


Новый бренд Ростеха был внедрен в медиасферу в рекордно короткие сроки. Представленность корпорации в информационном поле значительно повысилась.




Поделиться

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
HilariousKangarook

Обойтись без слухового аппарата слабослышащим бывает весьма непросто: это и коммуникацию усложняет, и ухудшить состояние может.

Суббота, 03 Февраля 2018 г. 14:52 (ссылка)

Обойтись без слухового аппарата слабослышащим бывает весьма непросто: это и коммуникацию усложняет, и ухудшить состояние может. Обойтись без слухового аппарата слабослышащим бывает весьма непросто: это и коммуникацию усложняет, и ухудшить состояние может. Однако аппарат, выбранный по принципу по описанию понравилось, нередко вызывает еще более серьезные осложнения: начиная от дискомфорта во время ношения и заканчивая потерей слуха. Осуществить подбор слуховых аппаратов в Москве предлагают многие компании, и перед тем, как сделать окончательный выбор, нелишним будет поинтересоваться, как проводится проверка слуха, какая аппаратура при этом используется. Нередко применение устаревших моделей техники для обследований приводит к некорректной постановке диагноза, результатом чего становится и неправильный подбор аппарата.

ЗАКАЗАТЬ MОЖНО НА ОФИЦИАЛЬHОМ САЙТЕ САЙТЕ




Чтобы подобрать слуховой аппарат в Москве, стоит обратиться к нам: высококвалифицированные специалисты выполнят все необходимые исследования, которые максимально точно определят степень потери слуха. Это позволит подобрать наиболее подходящую модель прибора, которая вновь вернет всю глубину звучания мира. При этом мы учитываем и цены, которые у нас отличаются демократичностью: как правило, мы предлагаем несколько вариантов подходящих моделей из разных ценовых категорий. достаточно всего лишь связаться с нами и записаться на обследование. Далее мы возьмем все в свои руки: проведем обследования, поставим точный диагноз, поможем подобрать самую подходящую по всем параметрам модель.




как в начале его использования, так и в случае, если непрограммируемая модель после окончания гарантийного срока начала работать некорректно. Хотя подбор подходящего слухового аппарата сегодня не является особенной проблемой, однако есть некоторые категории пациентов, которым непросто решить эту задачу. им может быть тяжело приехать на обследование. Наши специалисты в этом случае помогут подобрать слуховой аппарат на дому, приехав и проведя необходимые исследования. Подбор слухового аппарата на дому нередко практикуется и в случае с малышами, которые могут бояться незнакомых мест, особенно связанных с медициной.




Мы поможем вам подобрать наиболее подходящую модель детского аппарата, не вызвав при этом у крохи неприятных эмоций.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Anicasalarq

Руководителем службы коммуникаций Ростеха назначен медиаменеджер Василий Бровко.

Четверг, 01 Февраля 2018 г. 04:15 (ссылка)

Руководителем службы коммуникаций Ростеха назначен медиаменеджер Василий Бровко. Глава подразделения будет отвечать за формирование единой стратегии позиционирования Госкорпорации и входящих в нее холдинговых компаний в России и за рубежом. агентств по размерам выручки. По словам Сергея Чемезова, решение о назначении соответствует стратегии Ростеха по выходу на глобальный рынок. команду должны приходить амбициозные руководители, которые связывают свой профессиональный рост с развитием Ростеха.




Василий Бровко один из самых перспективных российских медиаменеджеров, реализовавший успешные медийные проекты для крупнейших компаний из различных областей экономики. Василий Бровко будет отвечать за внешние коммуникации Ростеха в России и за ее пределами. Являясь специалистом в области политтехнологий, он будет отвечать за взаимодействие Госкорпорации с органами государственной власти на всех уровнях. Новый руководитель займется также выстраиванием системы внутренней коммуникации в Ростехе и входящих в него холдингов и организаций. Кроме того, в функциональные обязанности будет входить поддержка социальных и образовательных программ.




Как отметил Василий Бровко, сфера государственного пиара заключает в себе большой потенциал. Госкорпорация Ростех, объединяя 663 предприятия, продукция которых представлена на рынках 70 стран, напрямую влияет на экономику и обороноспособность страны, добавил он. По словам Василия Бровко, эффективная система коммуникаций будет направлена на укрепление влияния бренда и усиление внимания к успехам отечественной промышленности в целом, как в России, так и на международном уровне. Это, в свою очередь, будет способствовать росту добавленной стоимости продукции, производимой предприятиями Госкорпорации, подчеркнул он. этими целями, Василий Бровко разработал план дальнейшего позиционирования Госкорпорации, который учитывает глобальную задачу, повышение капитализации 13 холдинговых компаний из структуры Ростеха за счет восприятия их как ведущих мировых брендов и лидеров на рынке высокотехнологичной продукции.

ЗAКАЗАТЬ МОЖНO НА oФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ МАГАЗИHЕ




Как отметил партнер и руководитель практики Медиа в компании Odgers Berndtson Роман Тышковский, несмотря на кажущуюся ординарность, это назначение интересное и знаковое событие для Госкорпорации и страны в целом. Долгое время современные стандарты и подходы к выстраиванию коммуникаций применяли исключительно коммерческие компании. По словам Романа Тышковского, оказывая доверие молодому медиаменеджеру, Ростех является одной из первых государственных структур, готовой идти на такой эксперимент, ведь средний возраст руководителей Ростеха существенно выше. По его мнению, это говорит о движении Госкорпорации в верном направлении, в сторону притока людей нового мышления. продвижением бренда Ростех в России и за рубежом.




Под его руководством был проведен ребрендинг Госкорпорации. Был создан сайт корпорации на семи языках, у Ростеха появились аккаунты в социальных сетях и канал на YouTube с уникальным мультимедийным контентом. Новый бренд Ростеха был внедрен в медиасферу в рекордно короткие сроки. Представленность корпорации в информационном поле значительно повысилась.
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_rss_hh_new

Agile коммуникация в распределенных командах, без пересекающихся рабочих часов

Четверг, 18 Января 2018 г. 10:29 (ссылка)

Главный вопрос этого поста: какие же изменения претерпевает agile коммуникация (и скрам, в частности), натягиваясь на распределенные команды?



Для этого, давайте сначала классифицируем коммуникацию:




  1. стратегические митинги (планирование / ретроспектива)

  2. ежедневную синхронизацию (в том числе daily standups)

  3. прояснение рабочих вопросов





image



Давайте добавим еще одно измерение! Если попробуем наложить вышеприведенную классификацию на географию, то появляются дополнительные срезы для вышепреведенного:
Читать дальше ->

https://habrahabr.ru/post/346904/

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Ирина_Ситникова

Напроситься на поглаживание... Почему это так сложно?

Пятница, 13 Октября 2017 г. 14:13 (ссылка)


Напроситься на поглаживание... Почему это так сложно?



 



Автор: Дмитрий Вострухов



*К статье внизу есть мой комментарий - взгляд психоаналитического психотерапевта.



Напроситься на поглаживание - это хорошо или плохо? Почему мы иногда запрещаем себе просить о знаках внимания, комплиментах и признании со стороны других?



Поглаживание – это обобщенное название для любого поведения, подтверждающего присутствие другого человека. В трансактном анализе это одно из фундаментальных понятий. Название говорит о том, что корни идут из нашего детства, где в буквальном смысле прикосновение к ребенку имеет огромное значение.



Но контакт не обязательно может быть физическим. 

В повседневной жизни в качестве поглаживания может быть любое проявление знака внимания или признания чьих-то усилий. Например, женщина сделала новую прическу и пришла на работу, ожидая, что это заметят, похвалят и скажут несколько приятных слов. 



Или ребенок пришел из школы с довольным видом, протягивая родителям дневник с пятеркой. А кто-то выложил новое фото в инстаграм и ждет с нетерпением лайков от поклонников. 



Кстати, то же самое можно сказать и про авторов, которые пишут статьи – они тоже хотят получить поглаживания в виде лайков (и автор данной статьи не исключение). И вообще, мне кажется, более современное слово для поглаживаний – это и есть лайки!))



Человек нуждается в поглаживаниях. Причем ОЧЕНЬ сильно. Гораздо сильнее, чем это может быть заметно со стороны. Приверженцы трансактного анализа по этому поводу сказали бы, что потребность в поглаживаниях (или лайках) – это причина того, что люди создают и играют в психологические игры.







Женщина не просто так делает новую прическу. Ребенок решает примеры, учит параграфы и тянет потом руку, чтобы выйти к доске, тоже не просто так. Новые фото в инстаграм появляются тучами каждый день и час снова не просто так. И, конечно же, авторы пишут статьи, глубоко в душе надеясь и ожидая…сами догадываетесь чего.



Потребность в поглаживаниях – базовая. И «напрашиваться» на их получение кажется совершенно естественным. Но!





Очень часто имеет место запрет на просьбу о поглаживаниях. Человек запрещает себе делать это. Вот некоторые примеры:.....



Читать полностью



 



вернуться к истинному себе, обрести целостного, настоящего себя. Иначе мы раскалываемся на две половинки. Одна хочет внимания, комплиментов и признания. А другая запрещает этого хотеть.





Возвращаться к себе никогда не поздно!

А еще это может быть легко и приятно.



www.psyshans.ru





*Мой комментарий, вернее дополнение в качестве более глубокого взгляда на проблему неумения просить "поглаживаний" состоит в том, что есть еще одна причина отказа просить - человек реально вырос в "тюремных условиях" (что может и не осознаваться в силу действия защитных механизмов) ненависти вместо любви. 



Отсутствие любви в семье, в которой живет ребенок, часто вызывает ощущение тюрьмы, так как там, где нет любви есть власть, давление, принуждение, манипуляция и разные виды психологического и физического насилия. И ребенок не может покинуть семью, пока не вырастет, он зависим, поэтому от чувствует себя в ловушке, в клетке.



Один мой пациент назвал такие условия выживания  "психологическим гетто" 









Метки: 



застенчивость, коммуникация, неуверенность в себе, стыд, нерешительность,психолог Москва, психолог в Москве, консультация психолога, психологическая помощь, услуги психолога, семейный психолог, психотерапевт Москва, семейный психолог Москва, психологическая консультация, психолог консультация психолога, психологическая помощь, услуги психолога, семейный психолог, психотерапевт Москва, семейный психолог Москва, психологическая консультация.


 
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Bhakti_Devi

Меркурий -- среда

Среда, 27 Сентября 2017 г. 13:27 (ссылка)




☘Меркурий, как великий вестник Богов, символизирует речь, общение и торговлю. Одна из его низших функций - организация и структурирование материальных ресурсов. На более высоком уровне он обеспечивает нам доступ к нашим внутренним способностям, к глубинным силам ума. Если Юпитер олицетворяет высший, абстрактный ум, то Меркурий связан с низшим, конкретным умом, интеллектом, информационной составляющей разума. Однако этими функциями Меркурий не ограничиваются. Он также управляет высшей различительной способностью ума и связывает нас с Божественным Словом, словом истины. Меркурий властвует над всеми именами и названиями. На низшем уровне имена и звания - это всего лишь иллюзорные ролевые маски, скрывающие личность. Но на высоком уровне к сфере деятельности Меркурия относятся великие имена Бога, связующие нас с универсальной сущностью вещей. 

Меркурий управляет образованием, письмом, счетом, целенаправленным размышлением. Как самая быстрая из планет он даст способность к быстрому усвоению знаний, а также легкость и пластичность в самовыражении. Он ускоряет обмен идеями, информацией и материальными ценностями. Меркурий - это интеллектуальная и нервная энергия в ее активных проявлениях. Следовательно, по расположению Меркурия в гороскопе можно судить об интеллектуальных способностях человека и о степени его умственного развития в житейском смысле. Меркурий - самая переменчивая из планет. Он с легкостью перенимает природу тех планет, с которыми вступает во взаимодействие как благотворную, так и пагубную. Под его влиянием человек склоняется ставить общение и общественное мнение превыше истины и попадает в зависимость от той силы, которая преобладает в его окружении. Меркурий - это иллюзорный ум, не имеющий реальной основы, но лишь отражающий то, что ему кажется реальностью, а на деле может оказаться не более чем заблуждениями органов чувств. 

Санскритское имя Меркурия - Буддха. Это слово обозначает "интеллект" или "познание" и связано с понятием "буддхи"- способностью верного суждения, позволяющей отличать реальное от иллюзорного (когда эта способность полностью пробуждается, человек становится "просветленным" - Буддой). Если мы судим о реальности объектов не по их внешним качествам, а по критерию различия между преходящим и вечным, то наш интеллект функционирует правильно и Меркурий обнаруживает высшую форму своей энергии. До тех пор же, пока мы обращаем внимание лишь на различия имен и форм, мы остаемся в оковах мнимой реальности внешнего мира.



Меркурий усиливается через знание и обучение. Также очень важно сдерживать порывы языка, т.к. у людей много проблем из-за того, что они сказали что-то, не подумав. Энергию Меркурия усиливает Йога знания, в первую очередь те духовные учения, в которых подчеркивается важность разума, ясного различения, четкого выражения и объективного восприятия. Меркурий нередко побуждает нас принять на себя роль учителя. Для укрепления его энергии полезно произносить мантры, а также изучать духовную философию Веданты и санскрит или другие священные языки. 

Человеку, который стремится укрепить Меркурий, следует больше читать и писать, учиться и размышлять. Полезны занятия математикой и философией. Можно посещать курсы, семинары и лекции. Следует расширять свои познания о мире в целом и возможности самовыражения. Возможно, стоит взяться за изучение иностранного языка☘



L Karishma



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Парадокс_Иллюзии

Коммуникация - слушать без памяти и желаний

Вторник, 05 Сентября 2017 г. 10:17 (ссылка)


5996857_im_20170904222100_776712 (391x196, 30Kb)Лучшая коммуникация - это слушать без памяти и желаний. Без памяти - чтобы не судить собеседника за прошлые ошибки. Без желаний - чтобы не делать его таким, каким он был бы для вас удобен. Почему прошло время агрессивных переговоров и зачем подозревать окружающих в безумии?





Доктор Марк Гоулстон - профессиональный психиатр, специализирующийся в области бизнеса. На протяжении 25 лет Гоулстон был профессором Института неврологии и поведения человека при Калифорнийском университете, сотрудничал с ФБР, ведя тренинговые программы по переговорам с преступниками, захватившими заложников. Нестандартный опыт позволил ему разработать собственную методику ведения переговоров с агрессивными и неконтактными собеседниками.

Далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<коммуникация - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda