Большинство имен собственных, принятых в нашей стране, имеют иностранные корни. Они появились на Руси с приходом христианства и имеют древнееврейское, латинское или греческое происхождение. Эти имена с небольшими вариациями произношения встречаются в любой европейской стране и звучат достаточно обыденно для носителей других языков.

Некоторая часть имён сохранилась в русском языке со времён язычества, имеет для нас второй, буквальный, смысл и воспринимается иностранцами уже сложнее. А вот в области употребления сокращённых и уменьшительных форм имена любого происхождения порой приобретают при переводе совершенно неожиданную смысловую нагрузку и вызывают неоднозначные эмоции у носителей другого языка.
Мария
Самое классическое библейское имя древнееврейского происхождения – Мария – в привычном русскоязычном уменьшительном варианте «Маша» звучит как вопрос «который час?» на иврите. Носительницам этого прекрасного женского имени, приезжая в Израиль, не стоит пользоваться его сокращённой формой при знакомстве с местными жителями, чтобы не создавать комических недоразумений.
Валентина
Достаточно длинное и торжественное имя «Валентина» у нас принято укорачивать до бытового «Валя». К сожалению,
Читать далее...