Стихотворение Киплинга в переводе Лозинского и Маршака «Заповедь». В оригинале на английском его название звучит «If» - «Если…».
Это стихотворение, любимое у нас, на родине поэта немногие знают. Каждая строка стихотворения лаконична.
Нет ничего лишнего и ничего недостающего. Переводчики своим поэтическим мастерством, своим тонким восприятием и глубоким осмыслением написанного привнесли при переводе что-то такое, что сделало стихотворение рельефным и чеканным, более глубоким и сильным. Этим, возможно, и популярность стихотворения в России.
На фоне таких английских современников, как Томас Харди или Альфред Эдвард Хаусмен,а уж тем более на европейском фоне пышно доцветавшего символизма, стихотворение Киплинга кажется достоянием совсем другой эпохи. Может быть, минувшей - просветительской, предромантической
Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;