Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 65 сообщений
Cообщения с меткой

перевод с.я.маршака - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Viktoria_84

Скажи, что я уплатой пренебрег

Пятница, 19 Апреля 2019 г. 19:01 (ссылка)


5640974_65DjQ3Klndo (676x450, 79Kb)



 



Скажи, что я уплатой пренебрег

За все добро, каким тебе обязан,

Что я забыл заветный твой порог,

С которым всеми узами я связан,



Что я не знал цены твоим часам,

Безжалостно чужим их отдавая,

Что позволял безвестным парусам

Себя нести от милого мне края.



Все преступленья вольности моей

Ты положи с моей любовью рядом,

Представь на строгий суд твоих очей,

Но не казни меня смертельным взглядом. 



Я виноват. Но вся моя вина

Покажет, как любовь твоя верна.



 



 



Уильям Шекспир





СОНЕТ 117



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Viktoria_84

Уж если ты разлюбишь - так теперь

Понедельник, 21 Января 2019 г. 20:33 (ссылка)


5640974_89dbiz0esyE (431x700, 90Kb)



 



Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!



И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.



Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,



Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.



 



 



Перевод С.Я.Маршака



 



УИЛЬЯМ ШЕКСПИР





СОНЕТ 90

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Viktoria_84

Скажи, что я уплатой пренебрег

Суббота, 17 Ноября 2018 г. 14:52 (ссылка)


5640974_65DjQ3Klndo (676x450, 79Kb)



 



Скажи, что я уплатой пренебрег

За все добро, каким тебе обязан,

Что я забыл заветный твой порог,

С которым всеми узами я связан,



Что я не знал цены твоим часам,

Безжалостно чужим их отдавая,

Что позволял безвестным парусам

Себя нести от милого мне края.



Все преступленья вольности моей

Ты положи с моей любовью рядом,

Представь на строгий суд твоих очей,

Но не казни меня смертельным взглядом. 



Я виноват. Но вся моя вина

Покажет, как любовь твоя верна.



 



Уильям Шекспир





СОНЕТ 117



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_justvitek

Двое перед разлукой

Понедельник, 27 Августа 2018 г. 17:26 (ссылка)

4208855_aLWqjEhK4OQ (700x700, 23Kb)

Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.

Генрих Гейне

Перевод С.Я.Маршака

http://kolobok23.ru/post439688378/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
justvitek

Двое перед разлукой

Понедельник, 27 Августа 2018 г. 17:26 (ссылка)


4208855_aLWqjEhK4OQ (700x700, 23Kb)



 



Двое перед разлукой,

Прощаясь, подают

Один другому руку,

Вздыхают и слезы льют.



А мы с тобой не рыдали,

Когда нам расстаться пришлось.

Тяжелые слезы печали

Мы пролили позже - и врозь.



 



 



Генрих Гейне



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_justvitek

Как тот актер который оробев

Четверг, 05 Июля 2018 г. 15:16 (ссылка)

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

4208855_qGtTtHBCJu0 (466x700, 68Kb)

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Уильям Шекспир

СОНЕТ 23

Перевод С.Я.Маршака

http://kolobok23.ru/post437288576/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
justvitek

Как тот актер который оробев

Четверг, 05 Июля 2018 г. 15:16 (ссылка)


Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, -

 



4208855_qGtTtHBCJu0 (466x700, 68Kb)



 



Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.



Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идет к тебе с признаньем и мольбой



И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 23



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Откуда столько силы ты берешь

Суббота, 30 Июня 2018 г. 17:41 (ссылка)


6120542_GQy8sJXj2Hk (700x449, 37Kb)



 



Откуда столько силы ты берешь,

Чтоб властвовать в бессильи надо мной?

Я собственным глазам внушаю ложь,

Клянусь им, что не светел свет дневной.



Так бесконечно обаянье зла,

Уверенность и власть греховных сил,

Что я, прощая черные дела,

Твой грех, как добродетель, полюбил.



Все, что вражду питало бы в другом,

Питает нежность у меня в груди.

Люблю я то, что все клянут кругом,

Но ты меня со всеми не суди.



Особенной любви достоин тот,

Кто недостойной душу отдает.



 



Перевод С.Я.Маршака



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 150

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Двое перед разлукой

Среда, 27 Декабря 2017 г. 20:03 (ссылка)


6120542_image (500x281, 992Kb)



 



Двое перед разлукой,

Прощаясь, подают

Один другому руку,

Вздыхают и слезы льют.



А мы с тобой не рыдали,

Когда нам расстаться пришлось.

Тяжелые слезы печали

Мы пролили позже - и врозь.



 



Генрих Гейне



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Будь так умна, как зла.

Понедельник, 27 Ноября 2017 г. 20:29 (ссылка)


6120542_image_1 (640x437, 92Kb)



 



Будь так умна, как зла. Не размыкай

Зажатых уст моей душевной боли.

Не то страданья, хлынув через край,

Заговорят внезапно поневоле.



Хоть ты меня не любишь, обмани

Меня поддельной, мнимою любовью.

Кто доживает считанные дни,

Ждет от врачей надежды на здоровье.



Презреньем ты с ума меня сведешь

И вынудишь молчание нарушить.

А злоречивый свет любую ложь,

Любой безумный бред готов подслушать.



Чтоб избежать позорного клейма,

Криви душой, а с виду будь пряма!



 



Уильям Шекспир





СОНЕТ 140



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Viktoria_84

Уходит Счастье без оглядки.

Среда, 25 Октября 2017 г. 15:15 (ссылка)


5640974_JwKou6DXQfg (448x480, 17Kb)


 


Уходит Счастье без оглядки. 

Не любит ветреница ждать. 

Рукой со лба откинет прядки, 

Вас поцелует - и бежать. 



А тетка Горе из объятий 

Вас не отпустит, хоть стара.

Присядет ночью у кровати 

И вяжет, вяжет до утра. 

 


 


Генрих Гейне


 


 


Перевод С.Я.Маршака
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_justvitek

Как тот актер, который, оробев

Понедельник, 09 Октября 2017 г. 16:26 (ссылка)

4208855_126083145_h16801 (409x480, 1579Kb)

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Уильям Шекспир

СОНЕТ 23

Перевод С.Я.Маршака

http://kolobok23.ru/post422836778/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
justvitek

Как тот актер, который, оробев

Понедельник, 09 Октября 2017 г. 16:26 (ссылка)


4208855_126083145_h16801 (409x480, 1579Kb)



 



Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, -



Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.



Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идет к тебе с признаньем и мольбой



И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Услышишь ли глазами голос мой?



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 23



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Ее глаза на звезды не похожи

Четверг, 28 Сентября 2017 г. 20:42 (ссылка)


6120542_137248989_5640974_2250591510 (600x422, 105Kb)



Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.



С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.



Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.



И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 



Перевод С.Я.Маршака



 



Уильям Шекспир 



Сонет 130

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Viktoria_84

Откуда столько силы ты берешь

Понедельник, 18 Сентября 2017 г. 16:36 (ссылка)


5640974_SD9PVvQVHl8 (400x533, 9Kb)



 



Откуда столько силы ты берешь,

Чтоб властвовать в бессильи надо мной?

Я собственным глазам внушаю ложь,

Клянусь им, что не светел свет дневной.



Так бесконечно обаянье зла,

Уверенность и власть греховных сил,

Что я, прощая черные дела,

Твой грех, как добродетель, полюбил.



Все, что вражду питало бы в другом,

Питает нежность у меня в груди.

Люблю я то, что все клянут кругом,

Но ты меня со всеми не суди.



Особенной любви достоин тот,

Кто недостойной душу отдает.



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 150



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Viktoria_84

Ее глаза на звезды не похожи

Среда, 13 Сентября 2017 г. 17:49 (ссылка)


5640974_2250591510 (600x422, 105Kb)



 



Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.



С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.



Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.



И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 



 



Перевод С.Я.Маршака



Уильям Шекспир. 



Сонет 130

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Уж если ты разлюбишь - так теперь

Суббота, 05 Августа 2017 г. 17:53 (ссылка)


Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!



И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.



Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,



Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 90



Перевод С.Я.Маршака





KqqsgqQoblU (300x400, 69Kb)


Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.

Четверг, 13 Июля 2017 г. 15:41 (ссылка)


Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.

Напраслина страшнее обличенья.

И гибнет радость, коль ее судить

Должно не наше, а чужое мненье.



Как может взгляд чужих порочных глаз

Щадить во мне игру горячей крови?

Пусть грешен я, но не грешнее вас,

Мои шпионы, мастера злословья.



Я - это я, а вы грехи мои

По своему равняете примеру.

Но, может быть, я прям, а у судьи

Неправого в руках кривая мера,



И видит он в любом из ближних ложь,

Поскольку ближний на него похож!



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 121



Перевод С.Я.Маршака



48748824_81731 (699x534, 219Kb)


Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_justvitek

Уходит Счастье без оглядки.

Четверг, 29 Июня 2017 г. 14:31 (ссылка)

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Генрих Гейне

Перевод С.Я.Маршака

UJOH_1N09Uk (472x700, 162Kb)

http://kolobok23.ru/post417358407/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_justvitek

Уходит Счастье без оглядки.

Четверг, 29 Июня 2017 г. 14:31 (ссылка)

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Генрих Гейне

Перевод С.Я.Маршака

UJOH_1N09Uk (472x700, 162Kb)

http://kolobok23.ru/post417358407/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_justvitek

Уходит Счастье без оглядки.

Четверг, 29 Июня 2017 г. 14:31 (ссылка)

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Генрих Гейне

Перевод С.Я.Маршака

UJOH_1N09Uk (472x700, 162Kb)

http://kolobok23.ru/post417358407/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
justvitek

Уходит Счастье без оглядки.

Четверг, 29 Июня 2017 г. 14:31 (ссылка)


Уходит Счастье без оглядки. 

Не любит ветреница ждать. 

Рукой со лба откинет прядки, 

Вас поцелует - и бежать. 



А тетка Горе из объятий 

Вас не отпустит, хоть стара.

Присядет ночью у кровати 

И вяжет, вяжет до утра. 



 



Генрих Гейне



Перевод С.Я.Маршака



UJOH_1N09Uk (472x700, 162Kb)


Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Feigele

Любимые стихотворения: Уильям Шекспир

Понедельник, 29 Мая 2017 г. 21:58 (ссылка)


Любимые стихотворения:



Уильям Шекспир



figurative-paintings-05 (413x640, 310Kb) Американская художница Lauri Blank



 



СОНЕТ 115



О, как я лгал когда-то, говоря:

"Моя любовь не может быть сильнее".

Не знал я, полным пламенем горя,

Что я любить еще нежней умею.



Случайностей предвидя миллион,

Вторгающихся в каждое мгновенье,

Ломающих незыблемый закон,

Колеблющих и клятвы и стремленья,



Не веря переменчивой судьбе,

А только часу, что еще не прожит,

Я говорил: "Любовь моя к тебе

Так велика, что больше быть не может!"



Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,

Ребенка взрослой женщиной назвав.



 



Перевод С.Я.Маршака



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Когда захочешь охладев ко мне

Понедельник, 29 Мая 2017 г. 19:08 (ссылка)


6120542_2410945693 (604x453, 49Kb)



Когда захочешь, охладев ко мне,

Предать меня насмешке и презренью,

Я на твоей останусь стороне

И честь твою не опорочу тенью.



Отлично зная каждый свой порок,

Я рассказать могу такую повесть,



Что навсегда сниму с тебя упрек,

Запятнанную оправдаю совесть.



И буду благодарен я судьбе:

Пускай в борьбе терплю я неудачу,

Но честь победы приношу тебе

И дважды обретаю все, что трачу.



Готов я жертвой быть неправоты,

Чтоб только правой оказалась ты.



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 88



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Аноним

Среда, 01 Декабря 1970 г. 03:00 (ссылка)

Комментарии ()КомментироватьВ цитатник или сообщество
Аноним

Среда, 01 Декабря 1970 г. 03:00 (ссылка)

Комментарии ()КомментироватьВ цитатник или сообщество
Литературный_Вечерок

Ты говоришь что нет любви во мне.

Пятница, 28 Апреля 2017 г. 17:53 (ссылка)


6120542_TJaQLSxbvds (495x604, 62Kb)


 


Ты говоришь, что нет любви во мне.

Но разве я, ведя войну с тобою,

Не на твоей воюю стороне

И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,

Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?

И разве не виню себя кругом,

Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,

Чтобы считать позором униженье?

Твой грех мне добродетели милей,

Мой приговор — ресниц твоих движенье.



В твоей вражде понятно мне одно:

Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

 


Уильям Шекспир



СОНЕТ 149


 


Перевод С.Я.Маршака
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
justvitek

Ее глаза на звезды не похожи

Пятница, 28 Апреля 2017 г. 17:22 (ссылка)


4208855_6a13aa59cdc7fa515ef4ed8597417da8 (400x265, 29Kb)



Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.



С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.



Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.



И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.



 



Уильям Шекспир. 



Сонет 130



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Viktoria_84

Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью,

Четверг, 16 Марта 2017 г. 17:27 (ссылка)


5640974_11820693_411763632342376_463257974_n (480x480, 52Kb)



Когда захочешь, охладев ко мне,

Предать меня насмешке и презренью,

Я на твоей останусь стороне

И честь твою не опорочу тенью.



Отлично зная каждый свой порок,

Я рассказать могу такую повесть,



Что навсегда сниму с тебя упрек,

Запятнанную оправдаю совесть.



И буду благодарен я судьбе:

Пускай в борьбе терплю я неудачу,

Но честь победы приношу тебе

И дважды обретаю все, что трачу.



Готов я жертвой быть неправоты,

Чтоб только правой оказалась ты.



 



Уильям Шекспир



СОНЕТ 88



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Аноним

Среда, 01 Декабря 1970 г. 03:00 (ссылка)

Комментарии ()КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<перевод с.я.маршака - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda