Пьеса в одном акте
Посвящается “Той Даме”

Действующие лица:
Инэс.
Эстель.
Гарсэн.
Мальчик-коридорный.
Сцена первая
Гарсэн, Коридорный
Гостиная в стиле II Империи. Бронзовая
статуэтка на камине.
Гарсэн (входит и оглядывается). Ну вот.
Коридорный. Вот.
Гарсэн. Вот так-то...
Коридорный. Так-то.
Гарсэн. Я... я думаю, что со временем к
этой обстановке можно привыкнуть.
Коридорный. Это зависит от человека.
Гарсэн. А что, все комнаты такие?
Коридорный. Ну что вы! У нас ведь и ки-
тайцы бывают, и индусы. Зачем им, по-вашему,
кресло в стиле II Империи?
Гарсэн. А зачем оно мне? Знаете, кем я был?
Да что уж там, это не имеет никакого зна-
чения. В общем-то, я всегда был окружен
мебелью, которая мне не нравилась, и попадал
в ложные положения; я это обожал. Ложное
положение в гостиной стиля Луи-Филипп, как
вам это понравится?
Коридорный. Вот увидите: в гостиной сти-
ля II Империи тоже неплохо.
Гарсэн. А, ну-ну. (Озирается.) Все же я бы
никогда не подумал... Вы, конечно, знаете,
что там рассказывают?
Коридорный. О чем?
Гарсэн. Ну... (делает неопределенный жест)
обо всем этом.
Коридорный. Как вы могли поверить этим
глупостям? Это все люди, которые никогда
носу сюда не показывали. Ведь если бы они
сюда попали...
Гарсэн. Да.
Оба смеются.
Гарсэн (внезапно посерьезнел). А где же кол?
Коридорный. Что?
Гарсэн. Кол, жаровни, медные воронки?
Коридорный. Вы шутите?
Гарсэн (смотрит на него). А? Ну ладно...
Нет, я не шучу. (Обходит комнату.) Ну ко-
нечно, ни зеркал, ни оконных стекол. Ничего
бьющегося. (С внезапным гневом.) Почему у
меня отняли зубную щетку?
Коридорный. Наконец-то. Наконец к вам
вернулось чувство собственного достоинства.
Здорово!
Гарсэн (яростно стуча по подлокотнику крес-
ла). Прошу избавить меня от ваших фамильяр-
ностей. Я прекрасно понимаю свое положение,
но я не намерен терпеть, чтобы вы...
Коридорный. Ах, простите. Что же де-
лать — все об этом спрашивают. Как прихо-
дят, так сразу: “Где жаровни?” И в эту ми-
нуту, уверяю вас, они и не думают о том,
чтобы привести себя в порядок. А потом,
как только успокоются, сразу же вспоминают
о зубной щетке. Ну, ради Бога, подумайте
хорошенько, зачем вам здесь чистить зубы,
скажите на милость?
Гарсэн (успокоившись). А и вправду, за-
чем? (Осматривается.) И зачем мне смотреть
на себя в зеркало? Зато бронзовая стату-
этка в нужную минуту... Думается, мне еще
придется смотреть во все глаза. Во все глаза,
верно? Да ладно уж, нечего скрывать:
повторяю, что я не забываю о своем положении.
Хотите, расскажу вам, как это происходит?
Человек задыхается, погружается в воду,
тонет, только взгляд его еще проникает через
толщу воды, и что же он видит? Бронзовую
фигурку. Вот кошмар! Да ведь вам, конечно,
запретили мне отвечать, я не буду настаивать.
Но имейте в виду, что меня не застали врас-
плох, не льстите себе надеждой, что вы меня
удивили: я трезво оцениваю свое положение.
(Снова ходит по комнате.) Итак, зубной щет-
ки не будет. И кровати тоже. Ведь здесь,
конечно,не.спят?
Коридорный. Черт!
Гарсэн. Готов поклясться, что я прав. За-
чем же спать? Сон подкрадывается неза-
метно. Глаза постепенно слипаются, но зачем
спать? Ложишься на диван и... р-раз! — сон
отступает. Приходится протереть глаза, под-
няться и начать все сначала.
Коридорный. Ну и романтик же вы!
Гарсэн. Замолчите. Я не буду ни плакать,
ни стонать, но я хочу смотреть правде в
глаза. Я не хочу, чтобы она на меня навалилась
сзади, а я не смог бы даже ее разглядеть.
Романтик? Ну, если уж и сон ни к чему...
Зачем спать, когда сон не приходит? Отлично.
Погодите: почему так тяжело? Почему всегда
тяжело? Знаю: потому что это жизнь без
просветов.
Коридорный. Каких просветов?
Гарсэн (передразнивая его). “Каких просве-
тов”? (Подозрительно.) Посмотрите на меня.
Так я и думал! Вот в чем причина невыноси-
мой и грубой назойливости вашего взгляда.
Вот те на — да они атрофированы!
Коридорный. Да о чем вы?
Гарсэн. О ваших веках. Мы, мы моргаем.
Мигнули, и все: маленькая черная вспышка,
занавес падает и подымается вновь: вот и
просвет! Глаза увлажняются, мир исчезает.
Вы не можете себе представить, как это успо-
каивало. Четыре тысячи просветов в час.
Четыре тысячи маленьких побегов. А когда я
говорю четыре тысячи... Ну так как же? Я буду
жить без век? Не притворяйтесь дураком.
Без век, без сна — это одно и то же. Я больше
не буду спать. Но как же я смогу выносить са-
мого себя? Постарайтесь понять, сделайте
усилие: у меня задиристый характер, и я при-
вык... привык сам себя поддразнивать. Но не
могу же я непрерывно сам себя задирать: там
были ночи. И я спал. Спал спокойным сном.
Чтобы наверстать. И видел простые сны.
Например, прерию... Прерию, и все. Мне сни-
лось, что я по ней гуляю. Сейчас день?
Коридорный. Вы сами видите, что светло.
Гарсэн. Черт побери. Это у вас день. А сна-
ружи?
Коридорный (оторопело). Снаружи?
Гарсэн. Да, снаружи. По другую сторону
этих стен.
Коридорный. Там коридор.
Гарсэн. А в конце коридора?
Коридорный. Другие комнаты, и коридо-
ры, и лестницы.
Гарсэн. А дальше?
Коридорный. Это все.
Гарсэн. У вас, конечно, бывают выходные.
Куда вы ходите?
Коридорный. К моему дяде, старшему ко-
ридорному, на третий этаж.
Гарсэн. Как же я не догадался... Где вы-
ключатель?
Коридорный. Его здесь нет.
Гарсэн. Значит, свет погасить нельзя?
Коридорный. Дирекция может вырубить
электричество. Но я что-то не помню, чтобы
на этом этаже такое случалось. Электричества
у нас сколько угодно.
Гарсэн. Прекрасно. Значит, придется жить с
открытыми глазами...
Коридорный (иронически). Жить...
Гарсэн Не придирайтесь к слову. С от-
крытыми глазами. Всегда. Всегда в моих гла-
зах будет день. И в моей голове тоже. (Пау-
за.) А если я швырну статуэтку в люстру,
она погаснет?
Коридорный. Статуэтка слишком тяжелая.
Гарсэн (пытается приподнять статуэтку).
Вы правы. Она слишком тяжелая.
Пауза.
Коридорный. Я пойду, если я вам больше
не нужен.
Гарсэн (вздрогнув). Вы уходите? До сви-
данья.
Коридорный идет к двери.
Минутку.
Коридорный оборачивается.
Это звонок?
Коридорный кивает.
Я могу вам позвонить, если захочу, и вы бу-
дете обязаны придти?
Коридорный. Вообще-то, да. Но он барах-
лит. Там что-то сломалось.
Гарсэн (нажимает на кнопку, раздается звонок.)
Он работает?!
Коридорный. Работает! (Звонит.) Лучше не
надейтесь, это ненадолго. Всегда к вашим услу-
гам.
Гарсэн (делает жест, чтобы задержать его).
Я...
Коридорный. А?
Гарсэн. Нет, ничего. (Идет к камину и берет
нож для разрезания бумаги.) Это что такое?
Коридорный. Вы же видите — нож для раз-
резания бумаги.
Гарсэн. Здесь есть книги?
Коридорный. Нет.
Гарсэн. Тогда для чего он нужен?
Коридорный пожимает плечами.
Ладно. Уходите.
Коридорный уходит.
Сцена вторая
Гарсэн один.
Подходит к статуэтке и гладит
ее Садится, встает. Нажимает на кнопку.
Звонка нет. Делает еще две-три попытки. Все
напрасно. Идет к двери и пытается ее открыть.
не поддается. Зовет.
Гарсэн. Коридорный! Коридорный!
Ответа нет. Стучит в дверь, зовет коридор-
ного. Внезапно успокаивается и садится на
прежнее место. В этот момент дверь откры-
вается и входит Инэс в сопровождении Ко-
ридорного.
Сцена третья
Гарсэн, Инэс, Коридорный
Коридорный (Гарсэну). Вы меня звали?
Г арсэн собирается ответить, но его взгляд
падает на Инэс.
Гарсэн. Нет.
Коридорный (повернувшись к Инэс). Вот
вы и у себя, мадам.
Инэс молчит.
Если у вас есть вопросы...
Инэс продолжает молчать.
Коридорный (разочарованно). Обычно
клиенты любят наводить справки... Но я не
настаиваю. К тому же, насчет зубной щетки,
звонка и бронзовой статуэтки господин объ-
яснит вам не хуже меня.
Коридорный уходит. Молчание. Гарсэн не
смотрит на Инэс. Инэс осматривается, потом
порывисто направляется к Гарсэну.
Инэс. Где Флоранс?
Гарсэн не отвечает.
Я вас спрашиваю, где Флоранс?
Гарсэн. Я ничего не знаю.
Инэс. Это все, что вам пришло в голову?
Пытка отсутствием? Ну, так у вас ничего не
вышло. Флоранс — дурочка, и я нисколько о
ней не жалею.
Гарсэн. Простите, за кого вы меня прини-
маете?
Инэс. Вас? Вы палач.
Гарсэн (вздрагивает, потом искусственно
смеется). Вот нелепость! Вы правда приняли
меня за палача? Вы вошли, посмотрели на
меня и решили: это палач. Какая чепуха!
Коридорный — растяпа, он должен был пред-
ставить нас друг другу. Палач! Я Жозеф
Гарсэн, публицист и писатель. Дело просто
в том, что нас поселили вместе. Мадам...
Инэс (сухо). Инэс Серано. Мадемуазель.
Гарсэн. Отлично. Прекрасно. В общем, лед
тронулся. Вам показалось, что я смахиваю
на палача? А по какому признаку, скажите
на милость, распознают палачей?
Инэс. У них испуганный вид.
Гарсэн. Испуганный? Это забавно. А кого же
они боятся? Неужели своих жертв?
Пауза.
Инэс. Как? Я знаю, что говорю. Я посмот-
рела на себя в зеркало.
Гарсэн. В зеркало? (Осматривается. ) Это не-
выносимо: здесь нет ничего похожего на зер-
кало. (Пауза. ) Во всяком случае, будьте уве-
рены, я не боюсь. Я прекрасно осознаю тя-
жесть своего положения и отношусь к нему
со всей серьезностью. Но я не боюсь.
Инэс (пожимая плечами). Это ваше дело.
(Пауза. ) Вам случается выходить отсюда и про-
гуливаться?
Гарсэн. Дверь заперта.
Пауза.
Инэс. Тем хуже.
Гарсэн. Отлично понимаю, что мое присут-
ствие вас стесняет. Я, в свою очередь, тоже
предпочел бы остаться один: мне нужно со-
браться и как-нибудь организовать свою жизнь.
Но я уверен, что мы сможем приспособиться
друг к другу: я молчалив, спокоен и шуму от
меня немного. Только позвольте мне предло-
жить вам следующее: нам нужно сохранять
крайнюю вежливость по отношению друг к
другу. Это будет лучшим способом защиты.
Инэс. Я невежлива.
Пауза.
Гарсэн. Тогда я буду вежлив за двоих.
Молчание. Гарсэн сидит на диване. Инэс
ходит по комнате.
Инэс (смотря на него). Ваши губы.
Гарсэн. Что-что?
Инэс. Вы не можете перестать шевелить гу-
бами? Они дергаются как заводной волчок.
Гарсэн. Прошу прощения, я не обратил
внимания...
Инэс. В том-то и дело.
Тик у Гарсэна продолжается.
Опять! Вы собрались быть вежливым и не
обращаете никакого внимания на свое лицо.
Вы здесь не один и не имеете никакого
права навязывать мне проявления вашего
страха.
Гарсэн поднимается и идет к ней.
Гарсэн. Вы не боитесь?
Инэс. А чего мне бояться? Страх годился в
прошлом, когда у нас была надежда.
Гарсэн (мягко). Надежды больше нет, но
мы еще в прошлом. Мы пока не начали стра-
дать, мадемуазель.
Инэс. Знаю (Пауза. ) Ну, а дальше? Кто еще
придет?
Гарсэн. Не знаю. Я жду.
Молчание. Гарсэн вновь садится. Инэс продол-
жает ходить. Губы Гарсэна все еще дергают-
ся, но, взглянув на Инэс, он закрывает лицо
руками. Входят Эстель и Коридорный.
Сцена четвертая
Инэс, Гарсэн, Эстель и Кори-
дорный.
Эстель смотрит на Гарсэна, который не под-
нимает головы.
Эстель (Гарсэну). Нет! Нет-нет, не поднимай
головы. Я знаю, что ты закрываешь руками,
я знаю, что у тебя больше нет лица.
Гарсэн убирает руки.
Ах (Пауза. С удивлением. ) Я вас не знаю.
Гарсэн. Я не палач, мадам.
Эстель. Я и не думала, что вы палач. Я...
я думала, что кто-то хочет подшутить надо
мной. (Коридорному. ) Чего вы ждете!
Коридорный. Больше никто не придет.
Эстель (с облегчением). Значит, мы оста-
немся втроем: месье, мадам и я? (Смеется. )
Гарсэн (сухо). Не вижу, чего тут смешного.
Эстель (продолжая смеяться). Эти диваны
такие уродливые. Поглядите, как они рас-
ставлены, — мне кажется, будто сейчас Новый
год и я пришла навестить тетушку Мари. Ве-
роятно, каждый предназначен для одного
из нас? Вот этот мой? (Коридорному. ) Но
он мне не подходит, это ужасно: я в бледно-
голубом, а диван ядовито-зеленый.
Инэс. Хотите, поменяемся?
Эстель. Бордо? Вы очень любезны, но тот
ничуть не лучше. Ладно уж, мне достался
зеленый, пусть так и будет. (Пауза. ) Един-
ственный, который бы мне подошел, принад-
лежит этому господину.
Молчание.
Инэс. Слышите, Гарсэн?
Гарсэн (вздрагивая). Диван? О, извините.
(Встает. ) Прошу вас, мадам.
Эстель. Благодарю. (Снимает пальто и садит-
ся на диван. Пауза. ) Давайте познакомимся,
раз уж нам придется жить вместе. Меня
зовут Эстель Риго.
Гарсэн кланяется и собирается назвать свое
имя, но Инэс его опережает.
Инэс. Инэс Серано. Я очень рада.
Гарсэн снова кланяется.
Гарсэн. Жозеф Гарсэн.
Коридорный. Я вам еще нужен?
Эстель. Нет, вы свободны. Я вас позову.
Коридорный кланяется и уходит.
Сцена пятая
Инэс, Гарсэн, Эстель.
Инэс. Какая вы красивая. Жаль, у меня нет
цветов, чтобы подарить их вам в знак при-
ветствия.
Эстель. Цветы? Да, я очень любила цветы.
Но здесь бы они завяли — слишком жарко.
Ведь главное — это сохранять хорошее настро -
ние, правда? Вы когда?..
Инэс. Я? На прошлой неделе. А вы?
Эстель. Я? Вчера. Церемония еще не закон -
чилась. (Говорит естественным тоном, так, буд -
то что-то описывает. ) Ветер треплет вуаль мое!
сестры. Она изо всех сил старается запла -
кать. Ну же, ну постарайся еще. Наконец-то
Две слезинки блестят из-под вуали. Ольга
Жардэ не в лучшем виде сегодня. Она под -
держивает сестру под руку. Она не плачет
чтобы глаза не потекли, а я бы на ее месте..
Это была моя лучшая подруга.
Инэс. Вы очень мучались?
Эстель. Нет. Скорее, очень устала.
Инэс. От чего?..
Эстель. От пневмонии. Ну, вот и все, они
уходят. До свиданья, до свиданья. Сколько
рукопожатий! Мой муж болен от огорчения,
он остался дома. (К Инэс. ) А вы от чего?..
Инэс. От газа.
Эстель. А вы, сударь?
Г а р с э н. От двенадцати пуль. (Жест к Эстель. )
Извините, я не подхожу для компании по-
рядочных покойников.
Эстель. О, сударь, не могли бы вы избегать
этого ужасного слова. Оно... оно действует
на нервы. И вообще, что оно означает? Мо-
жет, мы никогда не чувствовали себя такими
живыми. Если уж так необходимо называть
как-нибудь это... это состояние, я предлагаю
звать нас “отсутствующими”. Это звучит
мягче. Сколько времени вы отсутствуете?
Гарсэн. Примерно месяц.
Эстель. Вы откуда?
Гарсэн. Из Рио.
Эстель. Я из Парижа. У вас кто-нибудь
остался там?
Гарсэн. Жена. (Говорит тем же тоном, что
и Эстель. ) Она пришла в казарму, как обыч-
но; ее не впустили. Она смотрит сквозь прутья
решетки. Она еще не знает, что я отсутствую,
но уже догадывается. Теперь уходит. Она оде-
та во все черное. Тем лучше, ей не придется
переодеваться. Она не плачет: никогда она
не плакала. Ласково светит солнце, а она одна,
вся в черном, на пустой улице, и у нее глаза
жертвы. Ах, как она меня раздражает!
Молчание. Гарсэн садится на средний диван
и закрывает лицо руками.
Инэс. Эстель!
Эстель. Господин Гарсэн!
Гарсэн. Что вам угодно?
Эстель. Вы сели на мой диван.
Гарсэн. Простите. (Встает. )
Эстель. У вас такой отсутствующий вид.
Гарсэн. Я привожу в порядок мою жизнь.
Инэс смеется.
Тот, кто смеется, мог бы последовать моему
примеру.
Инэс. Моя жизнь в порядке. В полном по-
рядке. Она сама пришла в порядок еще там,
и мне не нужно ею заниматься.
Гарсэн. Правда? Вы думаете, это так прос-
то? (Проводит рукой по лбу. ) Как жарко!
Вы позволите? (Начинает снимать пиджак. )
Эстель. Ах, нет! (Мягче. ) Нет. Ненавижу
мужчин без пиджака.
Гарсэн (вновь надевает пиджак). Ладно.
(Пауза. ) Я часто оставался на ночь в редак-
ции. Там всегда была адская жара. (Пауза.
Опять вспоминает. ) И здесь адская жара. Сей-
час ночь?
Эстель. Да, уже ночь. Ольга раздевается.
Как быстро идет время на земле.
И н э с. Сейчас ночь. Они запечатали дверь
моей комнаты. И комната пустая в темноте.
Гарсэн. Они повесили пиджаки на спинки
стульев и засучили рукава рубашек выше лок-
тя. Пахнет людьми и сигарами. (Молчание. )
Мне нравилось быть среди мужчин без пиджа-
ков.
Эстель (сухо). Значит, у нас разные вкусы.
(К Инэс. ) А вам нравятся мужчины без
пиджаков?
Инэс. В пиджаках или без, я вообще не
выношу мужчин.
Эстель (смотрит на обоих с удивлением). Но
почему же, почему нас поселили вместе?
Инэс (с подавленной яростью). Вы о чем?
Эстель. Я смотрю на вас обоих и думаю
о том, что мы будем жить вместе. Я-то
думала, что увижу здесь друзей и родствен-
ников.
Инэс. Милого дружка с дырой в голове.
Эстель. И его тоже. Он танцевал танго
как профессионал. Но нас-то зачем собрали
вместе?
Гарсэн. Это случайность. Они поселяют
людей куда придется, по мере поступления.
(К Инэс. ) Почему вы смеетесь?
Инэс. Мне смешно слушать ваши рассуж-
дения о случайности. Неужели вам так нужно
во всем удостовериться? Они не допускают
никаких случайностей.
Эстель (робко). Может, мы раньше встре-
чались?
Инэс. Нет, никогда. Я бы вас запомнила.
Эстель. Или, может быть, у нас есть общие
знакомые? Вы знаете Дюбуа-Сеймуров?
Инэс. Не думаю.
Эстель. У них все бывают.
Инэс. Чем они занимаются?
Эстель (удивленно). Ничем. У них замок в
Коррезе и...
Инэс. Я работала на почте.
Эстель (отступает немного). Правда? (Пауза. )
А вы, господин Гарсэн?
Гарсэн. Я никогда не выезжал из Рио.
Эстель. Тогда вы правы — нас соединил слу-
чай.
Инэс. Случай? Тогда и эта мебель оказалась
здесь случайно. И случайно диван справа ядови-
то-зеленый, а диван слева бордо. Случайность,
да? Тогда поменяйте их местами и посмотрим,
изменится ли что-нибудь. А бронзовая статуэт-
ка — это тоже случайность? А жара? Эта жа-
ра?! (Молчание. ) Уверяю вас, все подстроено.
Все до малейших деталей, очень тщательно.
Эта комната нас ждала.
Эстель. Как же такое может быть? Все здесь
уродливое, жесткое, угловатое. Я ненавидела
углы.
И н э с (пожимая плечами). Не думаете ли вы,
что я жила в гостиной стиля II Импе-
рии?
Пауза.
Эстель. Так все предусмотрено?
Инэс. Все. И мы специально подобраны.
Эстель. И это не случайность, что я оказа-
лась вместе с вами? (Пауза. ) Чего они
ждут?
Инэс. Не знаю чего, но чего-то ждут.
Эстель. Не терплю, когда от меня чего-то
ждут. У меня сразу же появляется желание
сделать все наоборот.
Инэс. Ну и сделайте! Что же вы? Вы даже не
знаете, чего они хотят.
Эстель (топая ногами). Это невыносимо!
И этого “чего-то” я должна ждать от вас?
(Смотрит на них. ) От каждого из вас. Быва-
ло, я сразу читала по лицам. А ваши лица
ничего мне не говорят.
Гарсэн (порывисто, обращаясь к Инэс). Так
почему же мы вместе? Вы сказали слишком
много, договаривайте.
Инэс (удивленно). Но я абсолютно ничего не
знаю.
Гарсэн. Нужно знать. (Недолго размышляет. )
Инэс. Если бы у нас хватило храбрости
рассказать...
Гарсэн. Что?
Инэс. Эстель!
Эстель. Ну что?
Инэс. Что вы сделали? Почему вас отправили
сюда?
Эстель (живо). Но я не знаю, я не знаю
ничего. Не исключено, что это ошибка. (К Инэс. )
Не смейтесь. Подумайте, сколько народу каж-
дый день... становятся отсутствующими. Они
прибывают сюда тысячами и имеют дело только
с подчиненными, с чиновниками безо всякого
образования. Как же избежать ошибок! Не
смейтесь. (Гарсэну. ) Скажите что-нибудь. Если
они ошиблись в моем случае, могли же оши-
биться и в вашем. (К Инэс. ) И в вашем тоже.
Разве не лучше думать, что мы все попали
сюда по ошибке?
Инэс. Это все, что вы хотели сказать?
Эстель. А что вам еще нужно? Мне нечего
скрывать. Я была бедной сиротой, воспиты-
вала младшего брата. Старый друг моего отца
сделал мне предложение. Он был богатый и доб-
рый, я согласилась. Что бы вы сделали на
моем месте? Мой брат был болен и за ним был
нужен постоянный уход. Я прожила с мужем
шесть лет, ни разу не поссорившись. Два
года тому назад я встретила того, кого долж-
на была полюбить. Мы узнали друг друга с
первого взгляда. Он хотел, чтобы я уехала
вместе с ним, но я отказалась. После этого
я заболела пневмонией. Вот и все. Наверное,
можно во имя каких-то принципов упрекнуть
меня в том, что я пожертвовала своей моло-
достью ради старика. (Гарсэну. ) Вы считаете
это ошибкой?
Гарсэн. Нет, конечно. (Пауза. ) А вам кажется,
что жить согласно своим принципам — это
ошибка?
Эстель. Кто может нас упрекнуть в этом?
Г а р с э н. Я издавал пацифистский журнал. На-
чалась война. Что делать? Все ждали от меня
действий. “Осмелится ли он?” Я осмелился.
Скрестил руки на груди и меня расстреляли.
В чем ошибка? В чем же ошибка?
Эстель (кладет руку ему на плечо). Там
не было ошибки. Вы...
И н э с (продолжает с иронией).... герой. А ваша
жена, Гарсэн?
Гарсэн. Что жена? Я вытащил ее из ручья.
Эстель (к Инэс). Вот видите!
Инэс. Вижу. (Пауза. ) Для кого вы ломаете
комедию? Здесь все свои.
Эстель (надменно). Свои?
Инэс. Да, мы все убийцы. Мы в аду, детка,
ошибок здесь не бывает и людей не осуждают
на муки ни за что ни про что.
Эстель. Замолчите.
Инэс. В аду! Прокляты, прокляты!
Эстель. Замолчите. Можете вы замолчать?!
Я вам запрещаю ругаться.
Инэс. Проклята, маленькая святоша. Проклят,
безупречный герой. У нас были счастливые
мгновения, не правда ли? Люди страдали из-за
нас до самой нашей смерти, и нам это нрави-
лось. А сейчас надо расплачиваться.
Гарсэн (замахнувшись). Да замолчите же!
Инэс (смотрит на него без страха, но с глубо-
ким удивлением). Ха! (Пауза. ) Погодите! Я по-
няла, я знаю теперь, почему нас собрали
вместе.
Гарсэн. Подумайте, прежде чем говорить.
Инэс. Смотрите, как просто. Просто, как дваж-
ды два. Физической пытки нет, а все-таки мы в
аду. И никто больше не придет. Никто. Мы
навсегда останемся здесь, все вместе, одни.
Так? Здесь не хватает только палача.
Гарсэн (вполголоса). Да, это так.
Инэс. Они просто экономят на обслужи-
вающем персонале. Вот и все. Как в столовых
самообслуживания — клиенты все делают са-
ми.
Эстель. Что вы имеете в виду?
Инэс. Каждый из нас будет палачом для
двоих других. (Пауза, раздумье. )
Гарсэн (мягко). Я не хочу быть вашим пала-
чом. Я не желаю вам ничего дурного и
мне до вас совсем нет дела. Все очень прос-
то. Давайте договоримся: каждый будет в своем
углу. Вы здесь, вы там, а я тут. И давай-
те молчать: ни слова, ладно? Это не так уж
сложно. У каждого из нас есть свои мысли.
Что до меня, я могу десять тысяч лет не разго-
варивать.
Эстель. Я должна молчать?
Гарсэн. Да. И тогда мы спасены. Молчать,
самоуглубляться, никогда не поднимать голо-
вы. Договорились?
Инэс. Договорились.
Эстель (неуверенно). Договорились.
Гарсэн. Тогда прощайте.
Гарсэн идет к своему дивану и закрывает
лицо руками.
Молчание.
Инэс тихонько поет:
Инэс. В переулке Блан-Марто
Кто-то спрятал звук в ведро,
Крепко сбил помост — и что?
Эшафот готов давно
В переулке Блан-Марто.
В переулке Блан-Марто
Утром встал палач легко.
Дел по горло у него —
Не жалеет никого.
Бьет того, казнит сего
В переулке Блан-Марто.
В переулке Блан-Марто
Вышли дамы “комильфо”
В безделушках и манто,
И не мог понять никто,
Что же вдруг произошло:
Голова пошла на дно
В ручейке у Блан-Марто.
Пока Инэс поет, Эстель пудрится и красит
губы. Беспокойно осматривается, ища зеркало.
Роется в сумочке, потом поворачивается к Гар-
сэну.
Эстель. Сударь, у вас нет зеркальца?
Гарсэн не отвечает.
Хотя бы карманного зеркальца?
(Гарсэн не отвечает. )
Если вы оставляете меня в одиночестве,
то хотя бы найдите мне зеркальце.
Гарсэн все не отвечает.
Инэс (с готовностью). У меня в сумке есть
зеркальце. (Роется в сумке. С досадой. )
Нет больше зеркальца. Отобрали в канце-
лярии.
Эстель. Как мне все это надоело!
Пауза. Она закрывает глаза и шатается.
Инэс подбегает и поддерживает ее.
Инэс. Что с вами?
Эстель (открывает глаза и улыбается).
У меня странное чувство. (Ощупывает себя. )
С вами такого не бывает? Прикасаешься к
себе, но напрасно: кажется, будто тебя нет.
Инэс. Вам повезло. Я всегда ощущаю свое
нутро.
Эстель. Ах да, свое нутро... Но это расплывча-
то и непонятно. (Пауза. ) В моей спальне
шесть зеркал. Я их вижу, вижу их. Но я в них
не отражаюсь. В них отражается кушетка,
ковер, окно... Какое оно пустое, зеркало, в кото-
ром тебя нет. Когда я разговаривала с кем-
нибудь, я садилась так, чтобы смотреться
в одно из них. Я разговаривала и видела,
как я разговариваю. Я видела себя глазами
других, и это меня развлекало. (Безнадеж-
но. ) Моя губная помада! Я, наверное, накра-
силась криво. Не могу же я вечно обхо-
диться без зеркала!
Инэс. Хотите, я буду вашим зеркалом?
Я вас приглашаю к себе. Садитесь на мой
диван.
Эстель (указывая на Гарсэна). Но...
Инэс. Давайте не будем обращать на него
внимания.
Эстель. Нам же будет хуже — вы сами это
сказали.
Инэс. Неужели вы думаете, что я желаю вам
зла?
Эстель. Кто знает...
И н э с. Это ты принесешь мне зло. Ну и пусть.
Если все равно надо страдать, то пусть ты
будешь причиной. Садись. Ближе. Еще ближе.
Посмотри мне в глаза: ты видишь себя?
Эстель. Я совсем маленькая. Еле себя вижу.
Инэс. Тебя вижу я. Всю целиком. Зада-
вай мне вопросы. Я буду вернее любого зер-
кала.
Эстель, смущенная, поворачивается к Гарсэну,
как бы прося помощи.
Эстель. Сударь! Мы вам не мешаем своей
болтовней?
Гарсэн не отвечает.
Инэс. Оставь его в покое. Представь, что его
больше нет, что мы одни. Спрашивай.
Эстель. Я правильно накрасила губы?
Инэс. Погоди... Не совсем правильно.
Эстель. Так я и знала. Слава богу, никто...
(бросает взгляд на Гарсэна)... никто меня не ви-
дел. Я еще раз накрашусь.
Инэс. Теперь лучше. Нет. Обведи контур губ.
Смотри на меня. Так, так. Правильно.
Эстель. Так же хорошо, как было, когда я
вошла?
Инэс. Лучше: ярче и грубее. Адские губы
получились.
Эстель. Гм! Мне это идет? Как жаль, что я
не могу посмотреть. Дайте мне слово, что это
красиво.
Инэс. Ты не хочешь, чтобы мы были на ты?
Эстель. Дай мне слово, что это красиво.
Инэс. Ты красивая.
Эстель. А у вас есть вкус? У вас такой же
вкус, как у меня? Как все это глупо...
Инэс. У меня такой же вкус, как у тебя,
потому что ты мне нравишься. Посмотри на
меня хорошенько. Улыбнись. Я ведь тоже не
уродина. Разве я не лучше зеркала?
Эстель. Мне трудно называть на ты женщи-
ну.
Инэс. И особенно почтового работника,
как мне кажется. Что у тебя на щеке? Какое-
то красное пятно?
Эстель. Красное пятно? Какой ужас! Где?
Инэс. Ага! Я зеркало для жаворонков:
мой маленький жаворонок, я тебя поймала!
Нет никакой красноты. Ни малейшей. А что,
если зеркало принялось бы врать? Или если бы
я закрыла глаза и отказалась на тебя смот-
реть: что бы ты делала со своей красо-
той? Не бойся: нужно, чтобы я на тебя
смотрела широко раскрытыми глазами. И я бу-
ду очень послушной. Но ты будешь называть
меня на ты.
Пауза.
Эстель. Я тебе нравлюсь?
Инэс. Очень!
Пауза.
Эстель (кивая в сторону Гарсэна). Я хочу,
чтобы он тоже на меня посмотрел.
Инэс. Ну да, потому что он мужчина.
(Гарсэну. ) Вы победили.
Гарсэн не отвечает.
Посмотрите же на нее.
Гарсэн молчит.
Не валяйте дурака: вы не пропустили ни од-
ного слова из того, что было сказано.
Гарсэн (внезапно поднимая голову). Да уж
конечно, ни одного слова: я напрасно затыкал
уши, ваша болтовня оставалась у меня в го-
лове. Оставьте меня, наконец, в покое. Мне
до вас нет дела.
Инэс. Вам и до красотки дела нет? Я раз-
гадала ваш маневр: важничаете, чтобы при-
влечь ее внимание.
Гарсэн. Я же вас просил оставить меня в
покое. В редакции говорят обо мне, и я хочу
послушать. А ваша красотка, имейте в виду,
меня нисколько не интересует.
Эстель. Спасибо.
Гарсэн. Я не хотел вас обидеть...
Эстель. Невежа!
Пауза. Они стоят друг против друга.
Гарсэн. Ну вот что! (Пауза. ) Я же просил
вас замолчать.
Эстель. Это она начала. Я у нее ничего
не просила, а она привязалась ко мне со
своим зеркалом.
Инэс. Да, ты ничего не просила. Только
навязывалась ему и кривлялась, чтобы он на
тебя посмотрел.
Эстель. Ну и что?
Гарсэн. Вы с ума сошли? Так мы бог знает
до чего договоримся. Замолчите наконец.
(Пауза. ) Давайте спокойно рассядемся, закроем
глаза и постараемся забыть о присутствии
остальных.
Пауза. Он садится. Остальные неуверенно
направляются к своим местам. Инэс внезапно
оборачивается.
Инэс. Забыть?! Какое ребячество! Я вас чувст-
вую в себе. Ваше молчание как крик разди-
рает мне уши. Вы можете заткнуть себе
рот, можете отрезать язык, разве это помешает
вам существовать? Остановите вашу мысль? Я
ее слышу, она тикает как будильник, и я знаю,
что мою вы тоже слышите. Напрасно вы за-
мерли на своем диване, вы — всюду; даже
звуки доходят до меня нечистыми, потому что и
вы их слышите. Даже мое лицо вы у меня
украли: вы видите его, а я нет. А она? И ее
вы украли у меня: если бы мы были наедине,
разве бы она осмелилась так со мной обра-
щаться? Ну нет! Уберите руки от лица, я вас
не оставлю в покое, не мечтайте. Вы остане-
тесь здесь, бесчувственный, погруженный в
себя, как Будда, а я, несмотря на закрытые
глаза, буду чувствовать, что она обращает к
вам малейшие звуки, даже шорох платья, и
посылает вам улыбки, которых вы не видите...
Ну уж нет! Я вольна выбирать себе свой ад:
я буду смотреть на вас во все глаза и бо-
роться с открытым забралом.
Гарсэн. Хорошо. Я так и думал, что мы
этим кончим. Они провели нас как детей.
Если бы меня поселили с мужчинами...
мужчины умеют молчать. Но к чему требовать
слишком многого? (Идет к Эстель и берет ее
за подбородок. ) Ну как, крошка, я тебе
нравлюсь? Говорят, ты строила мне глазки?
Э с т е л ь. Не прикасайтесь ко мне.
Гарсэн. Ба! Поставим все на свои места.
Я очень любил женщин, знаешь. И они меня
очень любили. Подумай, нам ведь нечего больше
терять. К чему эти условности? К чему цере-
монии? Здесь все свои. Скоро мы будем голы-
ми, как черви.
Э с те ль. Оставьте меня.
Гарсэн. Как черви! А я вас предупреждал.
Я у вас ничего не просил, ничего, кроме
мира и молчания. Я заткнул уши. Гомес
говорил, стоя посреди редакции, и все мои прия-
тели-журналисты слушали. Они были без
пиджаков. Я хотел разобрать, о чем они гово-
рят, это было непросто: земные события раз-
виваются так быстро. Вы не могли помолчать?
Теперь все кончено, он больше не говорит:
все, что он обо мне думал, осталось при нем.
Так вот, нам нужно идти до конца. Голые,
как черви: я хочу знать, с кем имею
дело.
И н э с. Вы это знаете, Гарсэн. Теперь знаете.
Гарсэн. Пока каждый из нас не признается,
за что осужден, мы ничего не узнаем. Начнем
с блондинки. За что? Скажи нам, за что; твоя
искренность поможет избежать катастрофы. Ну,
давай!
Э с т е л ь. Говорю вам, я ничего не знаю. Они
не захотели мне ничего объяснять.
Гарсэн. Ясно. Мне они тоже не пожелали
ответить. Но я сам себя знаю. Ты боишься
говорить первая? Ладно. Начну я. (Пауза. )
Я не такой уж паинька.
И н э с. Понятное дело. Мы знаем, что вы дезер-
тировали.
Гарсэн. Не в этом дело. Забудьте об этом.
Я здесь потому, что истязал свою жену. Вот
и все. На протяжении пяти лет. Конечно, она
страдает до сих пор. Вот она: когда я говорю
о ней, я ее вижу. Меня интересует Гомес,
а вижу я ее. Где Гомес? Целых пять лет. Вот
так штука — они вернули ей мои вещи; она
сидит у окна и держит мой пиджак на коленях.
Пиджак с двенадцатью дырами. И кровь, как
ржавчина. Края дырок порыжели. Ха! Это му-
зейный экспонат, исторический пиджак. И я его
носил! Будет она плакать? Ты будешь плакать!
Я приходил пьяный как свинья, от меня несло
вином и женщинами. Она ждала меня всю
ночь; она не плакала. И ни слова упрека,
конечно. Только глаза. Ее большие глаза. Я ни
о чем не жалею. Там снег идет. Ну, заплачешь
ты наконец? У этой женщины призвание быть
мученицей.