Мы часто используем устойчивые выражения, даже не задумываясь, откуда они появились.
Фразы вроде «не в своей тарелке» или «деловая колбаса» кажутся привычными, будто всегда были частью языка. Но за каждым таким оборотом — своя история, порой неожиданная и увлекательная.
Возьмём, к примеру, выражение «быть не в своей тарелке». На первый взгляд, оно звучит странно: при чём здесь посуда? Оказывается, это дословный перевод с французского «ne pas кtre dans son assiette». В XVIII веке слово assiette означало не только «тарелка», но и «положение тела, посадка», особенно в контексте верховой езды. То есть фраза изначально описывала человека, потерявшего равновесие или устойчивость. Когда выражение перешло в русский язык, ...
Novicova
— 21 минуту назад