Сумей же зажечь доброту в чьем-то сердце простом |
Поль Верлен
Пьер-Огюст Ренуар
Вот женские лица, их слабости, белые руки,-
Они исцеляют, но могут и боль приносить,
И эти глаза, что способны понять и простить
Иль яростным "нет" нас повергнуть
в страданья и муки.
Видна материнства печать в этих вздохах печали,
И ангельским тембром у женщин звучит даже ложь
Иль песнь задушевная, если к вечерне идешь.
И сдержанный вздох умирает под складками шали.
Жестокость и грубость, привыкшие к лжи и разврату,
На дне тайников своих скорченных муками душ
Хранят полудетских мечтаний наивную чушь,
Тепло поцелуев и горькие эти утраты.
Сумей же зажечь доброту в чьем-то сердце простом.
Уходим... А что остается от нас в этом мире потом?
Пьер-Огюст Ренуар
Те руки, что так напрасно
Удерживал я когда-то,
Вы были холодноваты,
Но крохотны и прекрасны;
Минули шторма и штили,
Края, города и веси,
И птицами в поднебесьи
Вы сны мои посетили.
У скорбной моей постели
Под окрики часового
Расслышал ли я то слово,
Что вы донести хотели?
А вдруг состраданье к бедам,
Сближение душ в несчастьи
И сестринское участье
Окажется только бредом?
Вины и вражды скрещенья,
Предвестья мольбы и муки,
О руки, родные руки,
Пошлите мне знак прощенья!
Перевод А. Гелескула
Поль Верлен
Рубрики: | ---Искусство---/художники СТИХИ |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |