...сколько в этом человечке внутренней силы, способной не, не поднять зал, а вызвать искренние неожи...
*** :)) - (0)..на тему.. Вспомнить всё.. Немного шутливо-музыкально-летнего)) http://blogs.mail.ru/mail/vznakp...
Пробуждение - (3)Пробуждение природы
Небесный суд. - (3)Вениамин и Андрей подружились на небесах. Работая там прокурором и адвокатом, они решают судьбы ум...
Valentino - (1)Details Valentino Haute Couture Spring Summer 2013 ...
"В плену грамматики и словаря". |
«От великих вещей остаются слова языка». Иосиф Бродский.
Мы не понимаем друг друга. Кроме образования, возрастного опыта и среды обитания мешает язык с его этимологическими корнями. (Нежелание понимать здесь исключаю). Приведу отрывок из понравившейся мне статьи Елены Вешняковской «В ПЛЕНУ ГРАММАТИКИ И СЛОВАРЯ». «Наука и жизнь» № 2, 2012.
"Многие слова современной речи, например общественно-политического дискурса, которые кажутся точными аналогами их англоязычных партнёров, на самом деле значат для нас немного другое просто в силу своей иной этимологии и того, что лингвисты называют внутренней формой слова. Что такое внутренняя форма? Посмотрите на слово «друг» . Всего один «незамыленный» взгляд отделяет нас от осознания, что оно родственно слову «другой» — второе отбрасывает свой отсвет на первое, уточняет его значение. Не надо заглядывать в этимологический словарь Фасмера, чтобы далее увидеть, что с ним же ассоциируется слово «дружина» — однородное военизированное мужское сообщество. Если теперь обратиться к его словарному переводу на английский — friend, то ассоциации окажутся иными. Английское friend этимологически связанo с древнеанглийским freogan — любить, чтить, проявлять благосклонность (Фрейей звали скандинавскую богиню любви, аналогичную римской Венере и греческой Афродите). Кстати, от того же «любить» происходит и английское free — свободный. Хотелось бы приписать этому родству возвышенный поэтический смысл, но на самом деле «возлюбленными» этикетно называли друг друга члены древнегерманского клана, рода или племенного объединения, то есть люди в рамках своего общества полноправные, в отличие от рабов. «Свой — значит, свободный», эта логика отражена и в русском «свобода» , этимологически происходящем из того же общеиндоевропейского корня источника, что и свой». Итак, «друг» — это, прежде всего, боевой товарищ («дружина»), а friend — это свободный человек одного с тобою рода-племени, «возлюбленный и чтимый» в этом качестве, независимо от его возраста и рода занятий. Подчёркивая высокую, жизненную значимость боевого товарища, русский язык противопоставляет «друга» «приятелю» (внутренняя форма второго тоже вполне понятна) — разделение, отсутствующее в английском языке, где словом friend охватываются и тот, «с кем пойти в разведку», и приятель, и просто знакомый. Ещё один пример внутренней формы — английское woman и его русский, казалось бы, буквальный эквивалент «женщина». Слова «жена» и «женщина» восходят к общеиндоевропейскому корню gen со значением «род», «порождать». Английское же woman происходит из стянутых в одно древнегерманских слов wif — женщина и man — человек (изначально это слово относилось к обоим полам), то есть буквально woman — это «человек женского рода», а «женщина» — «родительница». Неудивительно, что в русскоязычном сознании женщина — это «прежде всего мать», а в англоязычном — партнёрша, significant other («значимый другой»), и мать Иисуса Христа мы называем Богоматерью, а Запад — Девой Марией. Неудивительно также, что и законодательные нормы, защищавшие имущественные права «женщины-человека», появились уже в англосаксонский период
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |