-Метки

***х 100 лучших книг adele garou ici et maintenant patrick petitjean Достоевский Максима андрей платонов байка без слов бывает в порядке бреда в субботний вечер век учись визуальный диалог витаминка впечатления времена года вуди аллен глаз радует говори молча грация души движущая сила детища ленцы и благодати джаз дизайн для доброго дня драма душа евгений клюев елена камбурова есть мнение жванецкий живое живопись житие загадки земля иосифа из газет и журналов из писем сестре тае изречение искусство кржижановский сигизмунд лица необщим выраженьем люди как люди маленькое чудо мелодрама меню мода мои камертоны мой город музыка настроение наука и жизнь некое несовместимое ничего серьёзного новосадович нравы о любви образ отрывки параллель полезное полунин поп-джаз поп-рок поэзия поэзия жизни праздник природа простые вещи равновесие радио свобода разговоры около ремарка свет семантический бред стиль стихошалости страшная сила творчество теплое терапия тишина то что вижу улыбнись улыбкою своей упражнение на день утро доброе философия дискомфорта фильм фото хранилище цвет цитата чтение эмоции энергия язык мой

 -Цитатник

Поет Шавкун Оксана - (0)

...сколько в этом человечке внутренней силы, способной не, не поднять зал, а вызвать искренние неожи...

*** :)) - (0)

..на тему.. Вспомнить всё.. Немного шутливо-музыкально-летнего)) http://blogs.mail.ru/mail/vznakp...

Пробуждение - (3)

Пробуждение природы

Небесный суд. - (3)

Вениамин и Андрей подружились на небесах. Работая там прокурором и адвокатом, они решают судьбы ум...

Valentino - (1)

Details Valentino Haute Couture Spring Summer 2013 ...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в CABBA

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.07.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 1840


"В плену грамматики и словаря".

Четверг, 19 Апреля 2012 г. 13:54 + в цитатник

 

 

 

«От великих вещей остаются слова языка». Иосиф Бродский.

 

 

Мы не понимаем друг друга. Кроме образования, возрастного опыта и среды обитания мешает язык с его этимологическими корнями. (Нежелание понимать здесь исключаю). Приведу отрывок из понравившейся мне статьи Елены Вешняковской «В ПЛЕНУ ГРАММАТИКИ И СЛОВАРЯ». «Наука и жизнь» № 2, 2012.

 

 

"Многие слова современной речи, например общественно-политического дискурса, которые кажутся точными аналогами их англоязычных партнёров, на самом деле значат для нас немного другое просто в силу своей иной этимологии и того, что лингвисты называют внутренней формой слова. Что такое внутренняя форма? Посмотрите на слово «друг» . Всего один «незамыленный» взгляд отделяет нас от осознания, что оно родственно слову «другой» — второе отбрасывает свой отсвет на первое, уточняет его значение. Не надо заглядывать в этимологический словарь Фасмера, чтобы далее увидеть, что с ним же ассоциируется слово «дружина» — однородное военизированное мужское сообщество. Если теперь обратиться к его словарному переводу на английский — friend, то ассоциации окажутся иными.  Английское friend этимологически связанo с древнеанглийским freogan — любить, чтить, проявлять благосклонность (Фрейей звали скандинавскую богиню любви, аналогичную римской Венере и греческой Афродите). Кстати, от того же «любить»  происходит и английское free — свободный. Хотелось бы приписать этому родству возвышенный поэтический смысл, но на самом деле «возлюбленными» этикетно называли друг друга члены древнегерманского клана, рода или племенного объединения, то есть люди в рамках своего общества полноправные, в отличие от рабов. «Свой — значит, свободный», эта логика отражена и в русском «свобода» , этимологически происходящем из того же общеиндоевропейского корня источника, что и свой». Итак, «друг» — это, прежде всего, боевой товарищ («дружина»), а friend — это свободный человек одного с тобою рода-племени, «возлюбленный и чтимый» в этом качестве, независимо от его возраста и рода занятий. Подчёркивая высокую, жизненную значимость боевого товарища, русский язык противопоставляет «друга» «приятелю» (внутренняя форма второго тоже вполне понятна) — разделение, отсутствующее в английском языке, где словом friend охватываются и тот, «с кем пойти в разведку», и приятель, и просто знакомый. Ещё один пример внутренней формы — английское woman и его русский, казалось бы, буквальный эквивалент «женщина». Слова «жена» и «женщина» восходят к общеиндоевропейскому корню gen со значением «род», «порождать». Английское же woman происходит из стянутых в одно древнегерманских слов wif — женщина и man — человек (изначально это слово относилось к обоим полам), то есть буквально woman — это «человек женского рода», а «женщина» — «родительница». Неудивительно, что в русскоязычном сознании женщина — это «прежде всего мать», а в англоязычном — партнёрша, significant other («значимый другой»), и мать Иисуса Христа мы называем Богоматерью, а Запад — Девой Марией. Неудивительно также, что и законодательные нормы, защищавшие имущественные права «женщины-человека», появились уже в англосаксонский период (V–XI века)".

 

 

 

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку