-Цитатник

Рутин: применение и личный опыт - (1)

Вы спрашиваете про рутин, применение и дозировки при варикозе и венозной недостаточност...

Любимые сыворотки iHerb и схема применения - (0)

Сыворотка для лица – самое мощное оружие в арсенале ухода, которым не стоит пренебрега...

Посылка с айхерб: витамины и musthave. Ничего лишнего. - (0)

Отличная новость! На iherb скидку 10% НА ВСЕ продлили до 14 февраля. Скидка суммир...

Аргановое масло для кожи. И ничего больше. - (0)

Если бы мне велели отказаться от всех уходовых средств и оставить только одно, я бы без коле...

20% скидка iherb: Desert Essence, Acure Organics и Andalou Naturals - (0)

До 18 октября по коду VJD907 можно получить несколько классных предложений. Недельная скидка...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в WiseAdvice

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 130310


как в разных странах переводится похмелье

Воскресенье, 16 Ноября 2008 г. 19:56 + в цитатник
Ikarus все записи автора Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.

10 место: Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.

8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».

5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).

4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».

3 место: Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.

2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.


Процитировано 14 раз

даша_ваблатских   обратиться по имени Воскресенье, 16 Ноября 2008 г. 20:35 (ссылка)
интересно)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 16 Ноября 2008 г. 20:37 (ссылка)
Забавно!
Ответить С цитатой В цитатник
Хорошая_Ёлка   обратиться по имени Воскресенье, 16 Ноября 2008 г. 22:03 (ссылка)
ха!
Ответить С цитатой В цитатник
-Nelly_Jean-   обратиться по имени Понедельник, 17 Ноября 2008 г. 17:39 (ссылка)
вот на что на что, а выпить с утра после веселого вечера меня совсем не тянет оО
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку