-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Tuomas_Holopainen

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 4424


"The Poet and the Pendulum"

Понедельник, 14 Мая 2007 г. 16:35 + в цитатник
Sternegeburt все записи автора Tuomas told Finland's Soundi Magazine that the band has finished mixing of four songs for the new album. One of the new song is called "The Poet and the Pendulum" and it will be 14 minutes long.

Here are some lyrics:

"I cannnot cry,
'Cause the shoulder shout more
I cannot die,
I, the whore for the cold world"

Туомас в интервью для финского журнала Soundi рассказал, что группа закончила микширование четырёх песен для нового альбома. Одна из новых песен будет называться "The Poet and the Pendulum" и длиться 14 минут. Вот некоторые строчки оттуда:

"I cannnot cry,
'Cause the shoulder shout more
I cannot die,
I, the whore for the cold world"

Candlight   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 18:33 (ссылка)
Интересная лирика в этой новой песне...Правда перевести толком затрудняюсь...
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 19:55 (ссылка)
помогу))
я не могу плакать
потому что плечи плачут больше
я не могу умереть
я,проститутка для этого холодного мира.
перевод дословный.не убавила,не прибавила))
Ответить С цитатой В цитатник
Candlight   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 20:47 (ссылка)
Эрма_Саллак, это то понятно)))Но вот я думаю что "shoulder" здесь используется не в прямом значении...Только в каком???
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 11:55 (ссылка)
дык второго не дано.одно значение,понимаешь!))и никакого идиомы,в которой бы было другое значение.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 14:46 (ссылка)
А теперь ответьте на вопрос: как могут ПЛЕЧИ плакать??
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 17:20 (ссылка)
дык.этот вопрос всех интересует)))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 17:39 (ссылка)
Значит, во время прослушивания надо напрягать не только слух но и воображение=)
Ответить С цитатой В цитатник
Candlight   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 19:42 (ссылка)
Нееее...))Все таки там другое значение, нельзя переводить так буквально, мне кажется...На однои из формов переводят так:
..Я не могу плакать - то что взвалилось на меня еще ужасней
Я не могу умереть -я шлюха в этом равнодушном мире "
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Вторник, 15 Мая 2007 г. 21:37 (ссылка)
ну это наши художественно-литературные домыслы.нет такой идиомы,и всё тут!!)).может,холопус со временен сам объяснит)).кстати,наши лингвисты говорят,что the whore в современно английском-ругательство.причём почище "шлюхи"
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 16 Мая 2007 г. 10:29 (ссылка)
Холопус переквалифицировался в абстракциониста...
Ответить С цитатой В цитатник
Эрма_Саллак   обратиться по имени Среда, 16 Мая 2007 г. 13:39 (ссылка)
эх на него моего культоролога не хватает.тот абстракционистов не жалует
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку