-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Sweetest_Condition

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.01.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 16

Sweetest_Condition





Объясни, что ты хочешь, в самом деле?Я плачу - нарушаешь ты правила.Каждый знак мне кричал, словно знал...Правит зло, до краев бак заправив

Без заголовка

Среда, 23 Марта 2011 г. 15:17 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора вы тут пофлудить решили? заняться больше не чем? илите тогда книжки читать.

Заголовок

Пятница, 13 Февраля 2009 г. 19:23 + в цитатник

Без заголовка

Среда, 02 Мая 2007 г. 22:30 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора SaTuRnE

 (541x700, 74Kb)


Жорж Брассанс - патриарх авторской песни во Франции. Представленные тексты написаны на мотивы его песен - с сохранением названий. Они не являются переводами - ни в какой мере. С некоторой натяжкой к жанру вольного перевода может быть отнесен разве что "Сатурн", потому что Брассанс вспомнил, что римский бог Сатурн отождествлялся с Кроносом, пожирающим своих детей, что и дало повод интерпретировать его как неумолимое время, поглощающее то, что оно породило.

(На мотив песни) "Сатурн"
Согласно сведеньям сумбурным
ему подвластны времена.
Но хоть и назван он Сатурном,
он - разве Бог? Он - Сатана.

Идет в любую он погоду.
Его ничем не удивить.
И потому он топчет годы,
не в силах шаг остановить.

А нежность прежнюю понятно
как раз нам в осень ощущать.
Разлуки время необъятно,
а я хочу тебя обнять.

Но разделяют наши встречи
уже не время - времена.
Уже другие - наши речи,
хотя все те же имена.

Раз эта осень столь прекрасна,
я об одном прошу: забудь
когда-нибудь, Сатурн всевластный,
свои часы перевернуть.
Ведь молодухам ежечасным
меня уже не обмануть.


 (515x700, 71Kb)


(На мотив песни) "Потрепанный Амур"
Я жизнь свою прожил свободно иль порочно,
не мне теперь судить, но знал всегда, что точно
смерть от любви мне не грозит.
Но в комнату вошёл вдруг ангел мой-хранитель -
в мой смертный час пришел ко мне как исполнитель.
Так мне Амур нанес визит.

Чтоб проводить меня в последний путь из дому
в невероятный мир, печальный по-другому.
Мы налегке пойдем, юнец.
Уйдем, не взяв ничьё с собою даже имя:
забыл я как всегда как звали героиню,
когда комедии конец.

В Конце лишь слово "смерть", как и в Начале Слово.
Темнеет небосвод передо мной багровый,
воспетый строфами сто крат.
Но пусть опять закат ложится мне на плечи.
Однако как всегда мне дарит красноречье
лишь жизни собственной закат.

За ним ночь не сулит любовную отраду.
Но принимать мне смерть, как Рафаэль, не надо,
чтоб в рай моя метнулась тень.
Число своих побед теперь навеки скрою:
доказывать свое достоинство мужское
не надо мне в последний день.

Спасибо, что Амур за мной явился прежде,
чем стала примерять Смерть белые одежды
в момент торжественный такой.
Но видно для того, чтоб с ней смотреться мило,
заранее она шутя уже покрыла
мне шевелюру белизной.

Пока я ухожу навечно и беспечно,
ромашек лепестки в гаданиях сердечных
уносит ветер перемен.
Пусть заменить любовь вовек ничто не сможет,
когда окончен срок, то всё же, всё же, всё же
нам смерть дана любви взамен.



Андрей Травин
(Подражания Брассансу)


Без заголовка

Среда, 02 Мая 2007 г. 19:46 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора krasivoefoto_ru_0_0_20060828_8916_3 (420x314, 11Kb)
Это больше, чем мое сердце
Это страшнее прыжка с крыши
Это громче вопля бешенного
Но гораздо тише писка забитой мыши
Это то, что каждый всю жизнь ищет
Находит, теряет, находит вновь
Это то, что в белой фате со злобным оскалом
По белому свету рыщет
Я говорю тебе про любовь
Она сама по себе невесома
Она легче, чем твои мысли
Но вспомни как душу рвало,
Когда она уходила
Как на глазах твоих слезы висли
Она руками своими нежными
Петлю на шею тебе набросит,
Не оставляя ничего от тебя прежнего,
Cама на цыпочки встать попросит
Ты даже не сможешь ее увидеть
Ты никогда не заглянешь в ее глаза,
А думаешь о том как бы ее не обидеть
Не веря в то, что она действительно зла
Ты можешь с ней расцвести и засохнуть
Она сожрет тебя как цветок тля,
Но все равно лучше уж так сдохнуть,
Чем никого никогда не любя
С ней хорошо, без нее как-то странно
Мне не хватает ее слез радости
Если она пришла, то тут же уходит плавно
Бросая в лицо какие-то гадости
Я держу свою дверь закрытой
Чтобы стучалась она перед тем, как ко мне войти
Чтобы не оказалась она той, мною давно забытой,
Той, с которой мне не по пути

Без заголовка

Вторник, 03 Апреля 2007 г. 19:17 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора Полюби неожиданный секс…
На столе у начальника, в баре.
Это как социальный протест,
Словно в шубу одетый и в бане!
Секс в кровати вечерней порой
Слишком пресно, простите, привычно…
Под дождем, под землей, под луной!
Секс везде – это стало прилично!
Ну а если имеют тебя?
Где-нибудь в экзотическом месте?
Отдавайся спокойно, любя,
Чтобы было еще интересней…
Секс на крыше, в машине, в кино,
В самолете, на кухне, в прихожей.
Это было недавно, давно?
И на что это было похоже?
Неожиданный секс? Не беда…
Он когда-нибудь кончится тоже.
Ты его не имел никогда?
Не печалься. И всё же… И всё же…
 (699x466, 83Kb)

Без заголовка

Понедельник, 08 Января 2007 г. 18:48 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора  (400x400, 29Kb)
Александр Блок

К Музе


Есть в напевах твоих сокровенных
Роковая о гибели весть.
Есть проклятье заветов священных,
Поругание счастия есть.

И такая влекущая сила,
Что готов я твердить за молвой,
Будто ангелов ты низводила,
Соблазняя своей красотой...

И когда ты смеешься над верой,
Над тобой загорается вдруг
Тот неяркий, пурпурово-серый
И когда-то мной виденный круг.

Зла, добра ли?—Ты вся—не отсюда.
Мудрено про тебя говорят:
Для иных ты — и Муза, и чудо.
Для меня ты — мученье и ад.

Я не знаю, зачем на рассвете,
В час, когда уже не было сил,
Не погиб я, но лик твой заметил
И твоих утешений просил?

Я хотел, чтоб мы были врагами,
Так за что ж подарила мне ты
Луг с цветами и твердь со звездами
Всё проклятье своей красоты?

И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои...

И была роковая отрада
В попираньи заветных святынь,
И безумная сердцу услада -
Эта горькая страсть, как полынь!

29 декабря 1912

Бесы

Четверг, 14 Декабря 2006 г. 01:03 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора  (463x591, 152Kb)
Дай мне сойти с ума
Ведь с безумца и спроса нет
Дай мне хоть раз сломать
Этот слишком нормальный свет
Здесь духотой гнетет
Бесконечная страсть борьбы
Воздух тягуч как мед
С каплей крови своей судьбы!

Бесы
Бесы все злей и злей
Бесы
Бесы в душе моей

Бесы к себе зовут
Дразнят в зеркале день и ночь
Тащат в заросший пруд
И не в силах никто помочь
Сон превращают в быль
Крутят "адское колесо"
С ангелов сдули пыль
Подновили Христу лицо!

Господи!
Я не твой
Ближних я не могу любить
Трудно мне жить слугой
А хозяином мне не быть
Дай мне сойти с ума
Ведь с безумца и спроса нет
Дай мне хоть раз сломать
Этот слишком нормальный свет...

искушение

Четверг, 14 Декабря 2006 г. 01:00 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора  (220x221, 7Kb)
Закрой глаза, коснись меня
Ты пахнешь соблазном и медом
Исчезнет грязь осколков дня
Ударит в гонг природа
Крадется ночь как черный зверь
Вибрирует в лунном свечении
Скребется в дверь, стучит в окно
Ей холодно одной
Холодно одной
Лаская ночь, коснись меня
Имя тебе - искушение

Дай мне!
Больше, чем просто любовь
Дай мне!
Больше, чем страсть,
Что проходит словно боль
Я сгорю в огне
Сгорю в тебе, пускай
Я могу стать пеплом, но...

Ты знаешь все, что надо знать
Я знаю чуть больше, чем надо
За мной иди в тот древний край,
Что был Библейским Садом
Забудь о тех, кто говорит
Что путь твой - разврат и паденье
Пускай в ночи твой смех звучит
И спелый плод горит
Дьявольски горит
Лаская ночь, коснись меня
Имя тебе - искушение

Дай мне!
Больше, чем просто любовь
Дай мне!
Больше, чем страсть
Что проходит словно боль
Я сгорю в огне
Сгорю в тебе, пускай
Я могу стать пеплом
Лишь познав твой рай...

Без тебя..

Четверг, 14 Декабря 2006 г. 00:59 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора  (386x300, 500Kb)
Снова брошен в окна лунный свет,
Дом мой сонный серебром одет

Лунной кисти не достичь глубин -
Эту бездну знаю я один

Все, все как вчера
Но без тебя...

Ревность, жалость, словно заодно,
Птицей скорби падаю на дно

кто ты?

Четверг, 14 Декабря 2006 г. 00:50 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора  (393x500, 82Kb)
Снова полночь -
слышу чей-то голос,
Шепчет имя,
манит и зовет меня...
И белым
Туманом
Hа стеклах чей-то вздох оставлен,
И гаснет вдруг пламя
Хотя нет ветра.
Вижу тень я -
Кто-то в черном у окна.

C H7 Em G
Кто ты? Hаказанье или милость?
C H7 Em G
Кто ты? Отрекаться не спеши!
C H7 Em
Может, за душой моей явилась?
G C Em
Только нет души.

Проклят, брошен
словно камень с неба,
Страшно падать,
только ждать еще страшней!
Все помнить
И жаждать
Любви, но быть распятым ею,
И мчаться
К безумью,
Услышав Голос...

Ровно полночь -
снова тень идет ко мне...

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:52 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора Мечта любопытного

К. Ф. Н.


Тоску блаженную ты знаешь ли, как я?
Как я, ты слышал ли всегда названье:"Странный"?
Я умирал, в душе влюбленной затая
Огонь желания и ужас несказанный.

Чем меньше сыпалось в пустых часах песка,
Чем уступала грусть послушнее надежде,
Тем тоньше, сладостней была моя тоска;
Я жаждал кинуть мир, родной и близкий прежде

Тянулся к зрелищу я жадно, как дитя,
Сердясь на занавес, волнуясь и грустя…
Но Правда строгая внезапно обнажилась:

Зарю ужасную я с дрожью увидал,
И понял я, что мертв, но сердце не дивилось.
Был поднят занавес, а я чего-то ждал.

Перевод Эллиса
dropshadow_032.jpg (700x560, 46Kb)

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:49 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора dorian_cleavenger_the_sorc.jpg (208x208, 17Kb)
Смерть бедняков

Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит,
Лишь Смерть — надежда тем, кто наг и нищи сир,
Лишь Смерть до вечера руководить нас будет
И в нашу грудь вольет свой сладкий эликсир!

В холодном инее и в снежном урагане
На горизонте мрак лишь твой прорежет свет,
Смерть — ты гостиница, что нам сдана заране,
Где всех усталых ждет и ложе и обед!

Ты — Ангел: чудный дар экстазов, сновидений
Ты в магнетических перстах ко всем несешь,
Ты оправляешь одр нагим, как добрый гений;

Святая житница, ты всех равно оберешь;
Отчизна древняя и портик ты чудесный,
Ведущий бедняка туда, в простор небесный!

Перевод Эллиса

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:47 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора wizard_sphere.jpg (208x208, 18Kb)
Смерть любовников

Постели, нежные от ласки аромата,
Как жадные гроба, раскроются для нас,
И странные цветы, дышавшие когда-то
Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.

Остаток жизни их, почуяв смертный час,
Два факела зажжет, огромные светила,
Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас,
Два братских зеркала, где прошлое почило.

В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
Мы обменяемся единственным лучом,
Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.

И Ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет,
И, верный, оживит, и, радостный, зажжет
Два тусклых зеркала, два мертвые сиянья.

Перевод К. Бальмонта

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:37 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора hellspawn.jpg (208x208, 45Kb)
Аллегория

То — образ женщины с осанкой величавой,
Чья прядь в бокал вина бежит волной курчавой,
С чьей плоти каменной бесчувственно скользят
И когти похоти и всех вертепов яд.
Она стоит, глумясь над Смертью и Развратом,
А им, желанием все сокрушать объятым,
Перед незыблемой, надменной Красотой
Дано смирить порыв неудержимый свой.
Султанша томностью, походкою — богиня;
Лишь Магометов рай — одна ее святыня;
Раскрыв объятья всем, она к себе зовет
Весь человеческий, неисчислимый род.
Ты знаешь, мудрая, чудовищная дева,
Что и бесплодное твое желанно чрево,
Что плоть прекрасная есть высочайший дар,
Что всепрощение — награда дивных чар;
Чистилище и Ад ты презрела упорно;
Когда же час пробьет исчезнуть в ночи черной,
Как вновь рожденная, спокойна и горда,
Ты узришь Смерти лик без гнева, без стыда.

Перевод Эллиса

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:34 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора deathcult.jpg (208x208, 15Kb)
Две сестрицы
Разврат и Смерть, — трудясь, вы на лобзанья щедры;
Пусть ваши рубища труд вечный истерзал,
Но ваши пышные и девственные недры
Деторождения позор не разверзал.

Отверженник поэт, что, обреченный аду,
Давно сменил очаг и ложе на вертеп,
В вас обретет покой и горькую усладу:
От угрызения спасут вертеп и склеп.

Альков и черный гроб, как два родные брата,
В душе, что страшными восторгами богата,
Богохуления несчетные родят;

Когда ж мой склеп Разврат замкнет рукой тлетворной,
Пусть над семьею мирт, собой чаруя взгляд,
Твой кипарис, о Смерть, вдруг встанет тенью черной!

Перевод Эллиса

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:31 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора devils.jpg (135x134, 8Kb)
Мученица


Рисунок неизвестного мастера
Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек,
Картин, и статуй, и гравюр,
Дразнящих чувственность диванов и подушек
И на полу простертых шкур,

В нагретой комнате, где воздух — как в теплице,
Где он опасен, прян и глух,
И где отжившие, в хрустальной их гробнице,
Букеты испускают дух, -

Безглавый женский труп струит на одеяло
Багровую живую кровь,
И белая постель ее уже впитала,
Как воду — жаждущая новь.

Подобна призрачной, во тьме возникшей тени
(Как бледны кажутся слова!),
Под грузом черных кос и праздных украшений
Отрубленная голова

На столике лежит, как лютик небывалый,
И, в пустоту вперяя взгляд,
Как сумерки зимой, белесы, тусклы, вялы,
Глаза бессмысленно глядят.

На белой простыне, приманчиво и смело
Свою раскинув наготу,
Все обольщения выказывает тело,
Всю роковую красоту.

Подвязка на ноге глазком из аметиста,
Как бы дивясь, глядит на мир,
И розовый чулок с каймою золотистой
Остался, точно сувенир.

Здесь, в одиночестве ее необычайном,
В портрете — как она сама
Влекущем прелестью и сладострастьем тайным,
Сводящем чувственность с ума, -

Все празднества греха, от преступлений сладких,
До ласк, убийственных, как яд,
Все то, за чем в ночи, таясь в портьерных складках,
С восторгом демоны следят.

Но угловатость плеч, сведенных напряженьем,
И слишком узкая нога,
И грудь, и гибкий стан, изогнутый движеньем
Змеи, завидевшей врага, -

Как все в ней молодо! — Ужель, с судьбой в раздоре,
От скуки злой, от маеты
Желаний гибельных остервенелой своре
Свою судьбу швырнула ты?

А тот, кому ты вся, со всей своей любовью,
Живая отдалась во власть,
Он мертвою тобой, твоей насытил кровью
Свою чудовищную страсть?

Схватил ли голову он за косу тугую,
Признайся мне, нечистый труп!
В немой оскал зубов впился ли, торжествуя,
Последней лаской жадных губ?

- Вдали от лап суда, от ханжеской столицы,
От шума грязной болтовни
Спи мирно, мирно спи в загадочной гробнице
И ключ от тайн ее храни.

Супруг твой далеко, но существом нетленным
Ты с ним в часы немые сна,
И памяти твоей он верен сердцем пленным,
Как ты навек ему верна.

Перевод В. Левика

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:29 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора vampir06.jpg (208x208, 20Kb)
Разрушение


Мой Демон — близ меня, — повсюду, ночью, днем,
Неосязаемый, как воздух, недоступный,
Он плавает вокруг, он входит в грудь огнем,
Он жаждой мучает, извечной и преступной.

Он, зная страсть мою к Искусству, предстает
Мне в виде женщины, неслыханно прекрасной,
И, повод отыскав, вливает грубо в рот
Мне зелье мерзкое, напиток Зла ужасный.

И, заманив меня — так, чтоб не видел Бог, -
Усталого, без сил, скучнейшей из дорог
В безлюдье страшное, в пустыню Пресыщенья,

Бросает мне в глаза, сквозь морок, сквозь туман
Одежды грязные и кровь открытых ран, -
Весь мир, охваченный безумством Разрушенья.

Перевод В. Левика

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:24 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора p8.gif (224x262, 12Kb)
Хмель Убийцы


Жена в земле… Ура! Свобода!
Бывало, вся дрожит душа,
Когда приходишь без гроша,
От криков этого урода.

Теперь мне царское житье.
Как воздух чист! Как небо ясно!
Вот так весна была прекрасна,
Когда влюбился я в нее.

Чтоб эта жажда перестала
Мне грудь иссохшую палить,
Ее могилу затопить
Вина хватило бы… Не мало!

На дно колодца, где вода,
Ее швырнул я вверх ногами
И забросал потом камнями…
- Ее забуду я — о, да!

Во имя нежных клятв былого,
Всего, чему забвенья нет,
Чтоб нашей страсти сладкий бред
И счастья дни вернулись снова,

Молил свиданья я у ней
Под вечер, на дороге темной.
Она пришла овечкой скромной…
Ведь глупость — общий грех людей!

Она была еще прелестна,
Как труд ее ни изнурил,
А я… я так ее любил!
Вот отчего нам стало тесно.

Душа мне странная дана:
Из этих пьяниц отупелых
Свивал ли кто рукою смелых
Могильный саван из вина?

Нет! толстой шкуре их едва ли
Доступна сильная вражда,
Как, вероятно, никогда
Прямой любви они не знали,

С ее бессонницей ночей,
С толпой больных очарований,
С убийством, звуками рыданий,
Костей бряцаньем и цепей!

- И вот я одинок, я волен!
Мертвецки к вечеру напьюсь
И на дороге растянусь,
Собою и судьбой доволен.

Что мне опасность и закон?
Промчится, может быть, с разбега
С навозом грузная телега,
Иль перекатится вагон

Над головой моей преступной,
Но я смеюсь над Сатаной,
Над папой с мессою святой
И жизнью будущею купно!

Перевод П. Якубовича

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:16 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора mother2.jpg (208x208, 37Kb)
Прохожей


Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг мимо женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фестон,

С осанкой гордою, с ногами древних статуй…
Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!

Блистанье молнии… и снова мрак ночной!
Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно!
Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;

Быть может, никогда! и вот осталось тайной,
Куда исчезла ты в безмолвье темноты.
Тебя любил бы я — и это знала ты!

Перевод Эллиса
(с) Бодлер..

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:09 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора Самобичевание

К. Ж. Ж. Ф.


Я поражу тебя без злобы,
Как Моисей твердыню скал,
Чтоб ты могла рыдать и чтобы
Опять страданий ток сверкал,

Чтоб он поил пески Сахары
Соленой влагой горьких слез,
Чтоб все мечты, желанья, чары
Их бурный ток с собой унес

В простор безбрежный океана;
Чтоб скорбь на сердце улеглась,
Чтоб в нем, как грохот барабана,
Твоя печаль отозвалась.

Я был фальшивою струной,
С небес симфонией неслитной;
Насмешкой злобы ненасытной
Истерзан дух погибший мой.

Она с моим слилася стоном,
Вмешалась в кровь, как черный яд;
Во мне, как в зеркале бездонном
Мегеры отразился взгляд!

Я — нож, проливший кровь, и рана,
Удар в лицо и боль щеки,
Орудье пытки, тел куски;
Я — жертвы стон и смех тирана!

Отвергнут всеми навсегда,
Я стал души своей вампиром,
Всегда смеясь над целым миром,
Не улыбаясь никогда!

Перевод Эллиса
moja.jpg (355x500, 34Kb)

Без заголовка

Вторник, 11 Апреля 2006 г. 00:06 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора myza.jpg (196x131, 3Kb)
Грустный Мадригал
Не стану спорить, ты умна!
Но женщин украшают слезы.
Так будь красива и грустна,
В пейзаже зыбь воды нужна,
И зелень обновляют грозы.

Люблю, когда в твоих глазах,
Во взоре, радостью блестящем,
Все подавляя, вспыхнет страх,
Рожденный в Прошлом, в черных днях,
Чья тень лежит на Настоящем.

И теплая, как кровь, струя
Из этих глаз огромных льется,
И хоть в моей — рука твоя,
Тоски тяжелой не тая,
Твой стон предсмертный раздается.

Души глубинные ключи,
Мольба о сладострастьях рая!
Твой плач — как музыка в ночи,
И слезы-перлы, как лучи,
В твой мир бегут, сверкая.

Пускай душа твоя полна
Страстей сожженных пеплом черным
И гордость проклятых она
В себе носить обречена,
Пылая раскаленным горном,

Но, дорогая, твой кошмар,
Он моего не стоит ада,
Хотя, как этот мир, он стар,
Хотя он полон страшных чар
Кинжала, пороха и яда.

Хоть ты чужих боишься глаз
И ждешь беды от увлеченья,
И в страхе ждешь, пробьет ли час,
Но сжал ли грудь твою хоть раз
Железный обруч Отвращенья?

Царица и раба, молчи!
Любовь и страх — тебе не внове.
И в душной, пагубной ночи
Смятенным сердцем не кричи:
«Мои демон, мы единой крови!»

Перевод В. Левика

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:54 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора bleed.jpg (208x208, 9Kb)
Веселый Мертвец
Я вырою себе глубокий, черный ров,
Чтоб в недра тучные и полные улиток
Упасть, на дне стихий найти последний кров
И кости простереть, изнывшие от пыток.

Я ни одной слезы у мира не просил,
Я проклял кладбища, отвергнул завещанья;
И сам я воронов на тризну пригласил,
Чтоб остров смрадный им предать на растерзанье.

О вы, безглазые, безухие друзья,
О черви! к вам пришел мертвец веселый, я;
О вы, философы, сыны земного тленья!

Ползите ж сквозь меня без муки сожаленья;
Иль пытки новые возможны для того,
Кто — труп меж трупами, в ком все давно мертво?

Перевод Эллиса

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:51 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора Baphome.jpg (208x208, 13Kb)
Привидение
Я, как ангел со взором суровым,
Под твоим буду снова альковом.
Я смутить не хочу тишину,
С тенью ночи к тебе я скользну.

И к тебе прикоснусь я лобзаньем,
Словно лунным холодным сияньем;
Ты почувствуешь ласки мои,
Как скользящей в могиле змеи.

Утро бледное снова ты встретишь, Н
о пустым мое место заметишь,
И остынет оно при лучах.

Пусть другие подходят с мольбою:
Чтоб владеть твоей юной красою,
Я избрал средство лучшее — страх.

Перевод В. Брюсова

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:50 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора b2card40.jpg (208x208, 11Kb)
Песнь После Полудня
Пусть искажен твой лик прелестный
Изгибом бешеных бровей -
Твой взор вонзается живей;
И, пусть не ангел ты небесный,

Люблю тебя безумно, страсть,
Тебя, свободу страшных оргий;
Как жрец пред идолом, в восторге
Перед тобой хочу упасть!

Пустынь и леса ароматы
Плывут в извивах жестких кос;
Ты вся — мучительный вопрос,
Влияньем страшных тайн богатый!

Как из кадильниц легкий дым,
Твой запах вкруг тебя клубится,
Твой взгляд — вечерняя зарница,
Ты дышишь сумраком ночным!

Твоей истомой опьяненным
Ты драгоценней, чем вино,
И трупы оживлять дано
Твоим объятьям исступленным!

Изгиб прильнувших к груди бедр
Пронзает дрожь изнеможении;
Истомой медленных движений
Ты нежишь свой роскошный одр.

Порывы бешеных страстей
В моих объятьях утоляя,
Лобзанья, раны расточая,
Ты бьешься на груди моей:

То, издеваясь, грудь мою
С безумным смехом раздираешь,
То в сердце тихий взор вперяешь,
Как света лунного струю.

Склонясь в восторге упоений
К твоим атласным башмачкам,
Я все сложу к твоим ногам:
Мой вещий рок, восторг мой, гений!

Твой свет, твой жар целят меня,
Я знаю счастье в этом мире!
В моей безрадостной Сибири
Ты — вспышка яркого огня!

Перевод Эллиса

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:48 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора apocalypse.jpg (153x140, 6Kb)
Разговор
Ты вся — как розовый осенний небосклон!
Во мне же вновь растет печаль, как вал прилива,
И отступает вновь, как море, молчалива,
И пеной горькою я снова уязвлен.

- Твоя рука скользит в объятиях бесплодных,
К моей поруганной груди стремясь прильнуть;
Когтями женщины моя изрыта грудь,
И сердце пожрано толпой зверей голодных.

Чертог моей души безбожно осквернен;
Кощунство, оргия и смерть — со всех сторон -
Струится аромат вкруг шеи обнаженной!

В нем, Красота, твой бич, твой зов и твой закон!
Сверкни же светлыми очами, дорогая,
Зверям ненужный прах их пламенем сжигая!

Перевод Эллиса

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:44 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора 974208.jpg (399x296, 16Kb)
Отрава
Вино любой кабак, как пышный зал дворцовый,
Украсит множеством чудес.
Колонн и портиков возникнет стройный лес
Из золота струи багровой -
Так солнце осенью глядит из мглы небес.

Раздвинет опиум пределы сновидений,
Бескрайностей края,
Расширит чувственность за грани бытия,
И вкус мертвящих наслаждений,
Прорвав свой кругозор, поймет душа твоя.

И все ж сильней всего отрава глаз зеленых,
Твоих отрава глаз,
Где, странно искажен, мой дух дрожал не раз,
Стремился к ним в мечтах бессонных
И в горькой глубине изнемогал и гас.

Но чудо страшное, уже на грани смерти,
Таит твоя слюна,
Когда от губ твоих моя душа пьяна,
И в сладострастной круговерти
К реке забвения с тобой летит она.

Перевод В. Левика

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:42 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора 92.jpg (208x208, 10Kb)
Духовная Заря
Лишь глянет лик зари и розовый и белый
И строгий Идеал, как грустный, чистый сон,
Войдет к толпе людей, в разврате закоснелой, -
В скоте пресыщенном вдруг Ангел пробужден.

И души падшие, чья скорбь благословенна,
Опять приближены к далеким небесам,
Лазурной бездною увлечены мгновенно;
Не так ли, чистая Богиня, сходит к нам

В тот час, когда вокруг чадят останки оргий,
Твой образ, сотканный из розовых лучей?
Глаза расширены в молитвенном восторге;

Как Солнца светлый лик мрачит огни свечей,
Так ты, моя душа, свергая облик бледный,
Вдруг блещешь вновь, как свет бессмертный, всепобедный.

Перевод Эллиса

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:38 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора 9.jpg (231x350, 19Kb)

Искупление
Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?
Тоска, унынье, стыд терзали вашу грудь?
И ночью бледный страх… хоть раз когда-нибудь
Сжимал ли сердце вам в тисках холодной стали?
Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?

Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?
С отравой жгучих слез и яростью без сил?
К вам приводила ночь немая из могил
Месть, эту черную назойливую гостью?
Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?

Вас, ангел свежести, томила лихорадка?
Вам летним вечером, на солнце у больниц,
В глаза бросались ли те пятна желтых лиц,
Где синих губ дрожит мучительная складка?
Вас, ангел свежести, томила лихорадка?

Вы, ангел прелести, теряли счет морщинам?
Угрозы старости уж леденили вас?
Там в нежной глубине влюбленно-синих глаз
Вы не читали снисхождения к сединам
Вы, ангел прелести, теряли счет морщинами?

О, ангел счастия, и радости, и света!
Бальзама нежных ласк и пламени ланит
Я не прошу у вас, как зябнущий Давид…
Но, если можете, молитесь за поэта
Вы, ангел счастия, и радости, и света!

Перевод И. Анненского

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:36 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора 83.jpg (207x350, 13Kb)
Что можешь ты сказать, мой дух всегда ненастный,
Душа поблекшая, что можешь ты сказать
Ей, полной благости, ей, щедрой, ей прекрасной?
Один небесный взор — и ты цветешь опять!..

Напевом гордости да будет та хвалима,
Чьи очи строгие нежнее всех очей,
Чья плоть — безгрешное дыханье херувима,
Чей взор меня облек в одежду из лучей!

Всегда: во тьме ночной, холодной и унылой,
На людной улице, при ярком свете дня,
Передо мной скользит, дрожит твой облик милый,

Как факел, сотканный из чистого огня:
- Предайся Красоте душой, в меня влюбленной;
Я буду Музою твоею и Мадонной!

Перевод Эллиса

Без заголовка

Воскресенье, 09 Апреля 2006 г. 00:34 + в цитатник
MyZa (Sweetest_Condition) все записи автора 82.jpg (239x350, 12Kb)
Вся Нераздельно
Сам Демон в комнате высокой
Сегодня посетил меня;
Он вопрошал мой дух, жестоко
К ошибкам разум мой клоня:

«В своих желаниях упорных
Из всех ее живых красот,
И бледно-розовых, и черных,
Скажи, что вкус твой предпочтет?»

«Уйди! — нечистому сказала Моя
влюбленная душа. — В ней все -
диктам, она мне стала
Вся безраздельно хороша!

В ней все мне сердце умиляет,
Не знаю „что“, не знаю „как“;
Она, как утро, ослепляет
И утоляет дух, как мрак.

В ней перепутана так сложно
Красот изысканная нить,
Ее гармоний невозможно
В ряды аккордов разрешить.

Душа исполнена влиянья
Таинственных метаморфоз:
В ней стало музыкой дыханье,
А голос — ароматом роз!»

Перевод Эллиса


Поиск сообщений в Sweetest_Condition
Страницы: [2] 1 Календарь