Mozilla Localization (L10N): L10n Report: June 2021 Edition |
Please note some of the information provided in this report may be subject to change as we are sometimes sharing information about projects that are still in early stages and are not final yet.
Are you a locale leader and want us to include new members in our upcoming reports? Contact us!
On June 1st, Mozilla released Firefox 89. That was a major milestone for Firefox, and a lot of work went into this release (internally called MR1, which stands for Major Release 1). If this new update was well received — see for example this recent article from ZDNet — it’s also thanks to the amazing work done by our localization community.
For the first time in over a decade, we looked at Firefox holistically, making changes across the board to improve messages, establish a more consistent tone, and modernize some dialogs. This inevitably generated a lot of new content to localize.
Between November 2020 and May 2021, we added 1637 strings (6798 words). To get a point of reference, that’s almost 14% of the entire browser. What’s amazing is that the completion levels didn’t fall drastically:
The completion level across all locales is lower, but that’s mostly due to locales that are completely unmaintained, and that we’ll likely need to drop from release later this year. If we exclude those 7 locales, overall completion increased by 0.10% (to 89.84%).
Once again, thanks to all the volunteers who contributed to this successful release of Firefox.
These are the important deadlines for Firefox 90, currently in Beta:
Keep in mind that Firefox 91 is also going to be the next ESR version. Once that moves to release, it won’t generally be possible to update translations for that specific version.
Talking about Firefox 91, we’re planning to add a new locale: Scots. Congratulations to the team for making it so quickly to release!
On a final note, expect to see more updates to the Firefox L10n Newsletter, since this has proved to be an important tool to provide more context to localizers, and help them with testing.
Next l10n deadlines for mobile projects:
Once more, we want to thank all the localizers who worked hard for the MR1 (Proton) mobile release. We really appreciate the time and effort spent on helping ensure all these products are available globally (and of course, also on desktop). THANK YOU!
There are a few strings exposed to Pontoon that do not require translation. Only Mozilla staff in the admin role to the product would be able to see them. The developer for the feature will add a comment of “no need to translate” or context to the string at a later time. We don’t know when this will be added. For the time being, please ignore them. Most of the strings with a source string ID of src/olympia/scanners/templates/admin/* can be ignored. However, there are still a handful of strings that fall out of the category.
The project continues to be on hold in Pontoon. The product repository doesn’t pick up any changes made in Pontoon, so fr, ja, zh-CN, and zh-TW are now read-only for now. The MDN site, however, is still maintaining the articles localized in these languages plus ko, pt-BR, and ru.
The websites in ar, hi-IN, id, ja, and ms languages are now fully localized through vendor service since our last report. Communities of these languages are encouraged to help promote the sites through various social media platforms to increase download, conversion and create new profiles.
Lots of exciting things happening in SUMO in Q2. Here’s a recap of what’s happening:
As always, feel free to join SUMO Matrix room to discuss or just say hi to the rest of the community.
Since May, we’ve been running experiments in Pontoon to increase the number of users reading notifications. For example, as part of this campaign, you might have seen a banner encouraging you to install the Pontoon Add-on — which you really should do — or noticed a slightly different notification icon in the top right corner of the window.
Recently, we also sent an email to all Pontoon accounts active in the past 2 years, with a link to a survey specifically about further improving notifications. If you haven’t completed the survey yet, or haven’t received the email, you can still take the survey here (until June 20th).
When a source string includes line breaks, Pontoon will show a pilcrow character (¶) where the line break happens.
This is how the Fluent file looks like:
onboarding-multistage-theme-tooltip-automatic-2 = .title = Inherit the appearance of your operating system for buttons, menus, and windows.
While in most cases the line break is not relevant — it’s just used to make the source file more readable — double check the resource comment: if the line break is relevant, it will be pointed out explicitly.
If they’re not relevant, you can just put your translation on one line.
If you want to preserve the line breaks in your translation, you have a few options:
Do not select the text with your mouse, and copy it in the translation field. That will copy the literal character in the translation, and it will be displayed in the final product, causing bugs.
If you see the ¶ character in the translation field (see red arrow in the image below), it will also appear in the product you are translating, which is most likely not what you want. On the other hand, it’s expected to see the ¶ character in the list of translations under the translation field (green arrow), as it is in the source string and the string list.
Know someone in your l10n community who’s been doing a great job and should appear here? Contact one of the l10n-drivers and we’ll make sure they get a shout-out (see list at the bottom)!
Did you enjoy reading this report? Let us know how we can improve by reaching out to any one of the l10n-drivers listed above.
https://blog.mozilla.org/l10n/2021/06/10/l10n-report-june-2021-edition/
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |