Почему, на ваш взгляд, дистрибьюторы не стремятся добавлять в дубляж мат, даже в тех случаях, когда он есть в оригинале и может быть необходим по сюжету? Например, на Кинорынке прокатчиком заявлялось, что в фильме САБОТАЖ будет «настоящий русский язык», но по факту его там не наблюдалось.
Многим кажется, что нецензурная брань привлекает людей на показы. На самом деле это не так на такой фильм не позовешь маму, бабушку, не каждая девушка согласится пойти. Мат резко сокращает аудиторию фильма, а значит, крайне пагубно отражается на сборах. Кстати, так происходит не только у нас в США и Великобритании все точно так же. Обратите внимание, в мегаблокбастерах типа АВАТАР или ТРАНСФОРМЕРЫ никакой нецензурной брани нет и быть не может, ибо это фильмы в том числе и для детей, то есть рассчитанные на максимально широкую аудиторию. А вот у Тарантино ругань не просто есть на ней принципиально строятся многие диалоги. И выдавать цензурированные версии его фильмов значит уничтожать их сущность.
Повторюсь, многие по причине незнания считают, что если герои начнут ругаться как сапожники, в кинотеатры, сшибая углы, помчатся орды зрителей. Разочарую: это не так. Фильм САБОТАЖ откровенно слабый, никакой «настоящий русский язык» ему не поможет. И никакому другому слабому фильму нецензурная брань не поможет. Люди идут на хорошее кино, а особенности лексики героев это вторично. Отказываясь от «правильного» перевода, прокатчики заботятся о сборах. Ну а хорошо это или плохо, решает все равно не зритель. Собственно, мои переводы предоставляют альтернативу для тех, кто не хочет смотреть «смягченные» версии.