Я прочла "Антония и Клеопатру", когда училась на первом курсе, - не потому, что мы должны были проходить Шекспира, но потому, что я тайком читала любовные романы, и в одном из них тетушке, одевшейся на маскарад Клеопатрой, традиционный играющий с ней дядюшка прошептал, что
над ней не властны годы, не прискучит ее разнообразие вовек. Тетушка откликнулась в духе: вы такой умный - поедемте скорее на сеновал. Я и заинтригована была: что за текст действует как женская виагра? - и смущена, потому что посреди глупой истории эта фраза торчала, как гвоздь, я к ней возвращалась и перечитывала снова и снова.
И перевод искала - чтобы с именно этой фразой.
Я, конечно, поначалу пыталась читать все - не как в "Войне и мире", где прочла только мир, - но потом романтическая история ухватила с такой силой, что я принялась читать только Антония и Клеопатру - и каждый диалог выписывала в блокнот, и задыхалась над каждым.
Ту самую фразу говорят о Клеопатре, но говорит не Антоний - он вроде вовсе не говорит
о ней, только
с ней, зато у Клеопатры есть отчаянный монолог: "мне снилось, жил когда-то император по имени Антоний". Сложно, правда, сказать, насколько искренне ее отчаяние - у нее есть зрители в этот момент, - но я так любила к тому моменту Антония ("он мог бы океан перешагнуть"), что каждый раз, когда Долабелла отвлекал Клеопатру, начинала плакать с новыми силами. Я тоже не очень верила, что она его любит - это он рядом с ней всегда терял голову.
В общем, да - "ищи их за пределами вселенной" и "ты это знала, египтянка, знала" так близко к сердцу, насколько возможно, и если бы мне кто-то это цитировал, на меня бы подействовало даже сильнее, чем афродизиак: у несчастных англоговорящих нет выбора, оригинал всего один, а мы должны совпасть переводами.
Так странно теперь уже в фанфиках по выученному переводу опознавать оригинал.
http://8284.diary.ru/p178751185.htm