несмотря на то, что я не так уж мало времени занимаюсь написанием текстов на английском, до сих пор не могу преодолеть threshold, отделяющий — в моем восприятии — грамотную правильную письменную английскую речь от ее имитации людьми, которые, может быть, и выучили английский хорошо, но не владеют им по-настоящему свободно. я говорю, конечно же, про артикли. даже полностью грамотно английский текст, написанный носителем русского языка, будет представлять собой нагромождение артиклей. но если открыть любую статью или книгу, написанную изначально на хорошем английском (желательно не перевод с какого-то другого языка), бросится в глаза, что артиклей довольно мало и они не навязываются.
но при этом грамотный текст потому и грамотный, что все артикли, несмотря на их обилие, расставлены правильно. в чем же проблема?
естественная английская речь, что письменная, что устная, изначально строится так, чтобы говорящему не было нужды опираться на набор каких-то конкретных и/или неконкретных понятий. для носителя такой речи гораздо важнее движение, каркас, динамика изложения, в которую время от времени встраивается какое-то понятие. если понятие нужно описать, то человек, вполне вероятно, не ограничится одним лишь артиклем, а поместит это понятие в дополнительную микродинамику. как будто бы получается, что для русскоязычного нарратора самое главное — это вещи, вокруг которых строятся отношения, а для англоязычного примат имеют отношения, которые способны проявлять себя через вещи.
пока что для меня остается загадкой как вопрос о том, правильно ли я понимаю этот threshold, так и путь к овладеванию этой способностью. впрочем, мне и русская письменная речь дается совсем не легко.
https://citoex.diary.ru/p220038432.htm