-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в rss_Alex_Exler

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.11.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 0


Трудности перевода

Пятница, 27 Ноября 2020 г. 11:59 + в цитатник

Antonina Yurchenko обнаружила:

Том Юэн стянул с Дебби красные трусики и начал поглаживать волосы, которые кучеряво кресс-салатились там, внизу.
(с) Девид Митчелл, "Лужок Черного Лебедя"

"Кучеряво кресс-салатились там, внизу" - это красиво, да. Образно. Больше блюда с кресс-салатом заказывать не буду.

В оригинале там, как я понял, фигурировало слово "cressy". А как еще это нужно было перевести? Кресс-салат также имеет наименование "клоповник посевной". Но "волосы, которые клоповнико-посевнились там, внизу" - это звучало бы несколько вызывающе, как я считаю.

https://www.exler.ru/blog/trudnosti-perevoda-4.htm


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку