До 16 и старше |
Фильм "Говори" ("Speak") с Кристен Стюард малоизвестен, ещё меньше известна книга Лоры Андерсон "Говори", выпущенная в 1999 году. Сейчас историями об изнасиловании в подростковом возрасте не удивишь никого, на полках можно найти с десяток автобиографических историй со схожим содержанием. Качественное отличие "Говори" от содержательных клонов - собирательность образа главной героини. Это всё-таки художественное произведение, а не фрагмент чьей-то жизни. Может поэтому Мелинда Сордино оказалась близка десяткам тысяч девочек по всей Америке, засыпавшими писательницу письмами после прочтения книги. На русском книга не издана. Существует только фанатский перевод, но читать не советую - захочется сжечь монитор уже на второй минуте. Посмотрите лучше фильм.
Фильм снят довольно точно, а качестве внутреннего монолога главной героини озвучены большие фрагменты текста, впечатляюще выведена "Древесная" тема. Заглянув под кат, вы можете увидеть, что этот мотив был вынесен абсолютно на каждую обложку. Дело очевидно в том, что во время изнасилования героиня видела в окне растущее рядом дерево. Пытаясь справиться с травмой, она начинает рисовать листья, ветки, постепенно захватывая всё большие части растения и собственных воспоминаний.
Книга и фильм об осторожности, о силе воли, о том, что нельзя молчать. Рекомендую всем, кто ещё учится в школе. Аннотации приводить буду, они не кажутся мне достаточно точными. Почему в них умалчивается, что стало причиной травмы героини - непонятно, ведь это ясно уже на второй минуте.
Название книги "Speak" можно перевести двояко. А одной стороны, это форма повелительного наклонения - "Говори!". С другой - инфинитивная форма "Говорить". Отсюда и два варианта трактовки.
Начнём с ещё одного варианта английской обложки, ставшей потом прототипом для иноязычных изданий:
Немцы передали название как "Sprich!,
оставив повелительную интонацию
Финский вариант перевода - "Lukossa". Примерное значение слова -
"замкнутый в себе"
На венгерском книга называется "Hadd mondjam el", что можно
перевести как "Позволь мне сказать тебе". Совсем иное значение, согласитесь?
В Голландии пошли ещё дальше и назвали книгу "Zwijg als het graf" -
молчаливая как могила. Обложка нашлась совсем крошечная,
зато отличная от прежних вариантов:
Была книга переведена и на китайский. Продаётся под названием "我不再沉默"
- я больше не могу молчать:
После огромного количества писем, присланных писательнице, она составила стихотворение из строчек некоторых из них. "Verbatim" в чистом виде. Прочтите, обязательно прочтите до конца.
Рубрики: | Картинная галерея/Обложки Рецензии и отзывы/К книгам Рецензии и отзывы/К фильмам |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |