-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ONLY_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.09.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 147

Выбрана рубрика цитаты/поговорки.


Другие рубрики в этом дневнике: фото/картинки/аватары(2), СМИ(0), развлечение(2), праздники и даты(4), отзывы, предложения(0), от администрации(3), обучение(8), культура(11), история страны(0), интересное(11), другое(4), видео(5), jokes(4)

Daria quotes

Дневник

Пятница, 05 Марта 2010 г. 23:26 + в цитатник
Nelsoni (ONLY_English) все записи автора Don't know if any of you ever watched this, but I'd like to share some quotes from Daria cartoon (was on air on MTV). (((:

"Don't worry. I don't have low self-esteem. It's a mistake. I have low esteem for everyone else." - Daria, Esteemsters

Mr. O'Neill: Right here and now, let's pledge to make Daria's dream a reality.
Daria: You mean the one where people walking down the street burst into flames?
(Cafe Dissaffecto)

"Forget it. I don't like kids. I didn't even like kids when I was a kid." - Daria, Pinch Sitter

"I don't like to smile unless I have a reason." - Daria, The Misery Chick

Trent: Do you ever feel like you're wasting your life, Daria?
Daria: Only when I'm not sleeping.
(Road Worrier)

"We are now entering Hell. Please keep your hands and elbows inside the car." - Daria, I Don't

Marina: Oh, come, Daria. You must have some goal.
Daria : My goal is not to wake up at 40 with the bitter realization that I've wasted my life in a job I hate because I was forced to decide on a career in my teens.
(Gifted)

More amazing quotes here!!!
Рубрики:  цитаты/поговорки

Метки:  

Правда английского сленга о волке

Дневник

Четверг, 24 Апреля 2008 г. 20:33 + в цитатник
Master_of_the_game (ONLY_English) все записи автора В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о «волке». Под словом "a wolf" носитель английского языка может подразумевать, например, «проголодавшегося человека» или «жестокого человека». Насколько можно судить по «литературным» фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, «волк» ассоциируется с «опасностью», «жестокостью», «одиночеством».

А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова "a wolf" самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение «соблазнитель, страстный любовник, развратник». Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: «Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник».

Само по себе это значение уже интересно для любопытствующих. Однако английский сленг на этом не останавливается. Как водится, сленговое значение влечет за собой появление сленговых выражений. Одно из них – "a wolf whistle" (буквально: «волчий свист»). Насколько я знаю, у носителей русского редко возникают догадки относительно этого сленгового фразеологизма. Некоторые мои знакомые говорили: «Это то, что не может быть, как «когда рак на горе свиснет». Или: «Это какая-то тарабарщина. Такого не бывает».
Между тем «такое» бывает. Это выражение означает «возглас при виде привлекательной, сексуальной женщины». При помощи этого возгласа женщине делается недвусмысленный намек на то, что она выглядит сексуально: примечательно, что "a wolf whistle" «дается»:
"They gave her a wolf whistle" (Буквально: «Они дали ей волчий свист», то есть «Они ей присвистнули»);
"He gave a wolf whistle when he saw her in the dazzling white dress." («Он присвистнул от восхищения, когда увидел ее в ослепительном белом платье»);
"I did a really slinky shimmy along that catwalk, it sure got some wolf whistles" («Я так лихо прошлась по помосту, что мужчины присвистнули от восхищения»).

Как известно, в английском языке часто не требуется особых манипуляций с существительным для того, чтобы превратить его в глагол. В русском языке обязательны хотя бы минимальные преобразования, например: «собака» - «собачиться» (ругаться, жить «не в ладу»), «морж» - «моржевать» (купаться в проруби), «лиса» - «лисить» (хитрить, обманывать).
В английском языке существительные с большей легкостью обращаются в глаголы, и многие глаголы образуются на базе и прямых, и переносных, метафорических, значений существительных. Например:
"a fox" – «лиса; хитрый, плутоватый человек», "to fox" – «хитрить, обманывать, ставить в тупик»;
"a rabbit" – «кролик; трус, слабый человек», "to rabbit" – «охотиться на кроликов; удирать, «делать ноги».

Слово "wolf" тоже имеет глагольные значения, в том числе те, которые образовались на базе сленгового значения существительного: «вести распутный образ жизни, соблазнять, отбивать девушку у парня»:
Wolf on: "He is wolfing on his friends" («Он соблазняет подруг своих друзей»); "He wolfed on me several times" («Он не раз отбивал у меня девушек»).
Wolf around: "I give with the vocals and wolf around in the night club" («Я пою в ночном клубе и попутно соблазняю женщин»).
(с)

Комментарии (4)

Cats

Дневник

Воскресенье, 23 Сентября 2007 г. 15:47 + в цитатник
Master_of_the_game (ONLY_English) все записи автора Longman Dictionary of English Language and Culture London, 1992:

"Cat – a small four-legged animal with soft fur and sharp CLAWS, often kept as a pet or for catching mice and rats. A young cat is called kitten.
Cats are often said to have nine lives, meaning that they often narrowly escape death. In Britain, some people believe that black cats bring good luck, but in US they are thought to bring bad luck".



Поговорки и идиомы, связанные с кошками:

1. A cat in gloves catches no mice. - "в перчатках мышей не ловят"; ≈ будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь.

2. Cat got your tongue? - "кошка твой язык проглотила"; не можешь говорить?

3. Let the cat out of bag. (позднее let the cat out) - проболтаться, проговориться, выдать секрет.

4. the cat shuts its eyes when stealing cream - Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения

5. Play cat mouse with=the cat-and-mouse game - "игра кошки с мышкой", т. е. бессмысленная жестокость

6. Put the cat among the pigeons.(=put the cat among the canaries) - вызвать переполох, наделать шуму; нарушать спокойствие, вносить раздор

7. The cat would eat fish and would not wet her paws. - Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

8. Rain cats and dogs. - очень сильный дождь

9. When the cat’s away, the mice will play. - без кота мышам раздолье

10. Not enough room to swing a cat. - плюнуть некуда=очень тесно

11. a cat may look at a king - и кошке не возбраняется смотреть на короля"; = и мы не лыком шиты

12. care killed a cat - "заботы и кошку уморят"

13. a cat-and-dog existence/life - как кошка с собакой, вечные ссоры

14. A young cat is a kitten. — Маленькую кошку называют котёнком. (ср.Маленькая собачка всегда щенок)

15. all cats are grey in the dark - Ср. Ночью все кошки серы.

16. able to make a cat speak - кому угодно развяжет язык (обычно, о крепком спиртном напитке) [даже кот заговорит]

17. enough to make a cat laugh — и мёртвого может рассмешить

18. that cat won't jump — этот номер не пройдёт

19. the cat's meow/whiskers/pyjamas — первый сорт

20. to fight like Kilkenny cats — драться до взаимного уничтожения

21. to grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот, ухмыляться

22. to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует

23. to turn cat in the pan — стать перебежчиком

24. bell the cat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле, рискнуть [мышь в средневековой басне предложила повесить колокольчик на шею кошке, чтобы знать о её приближении]

25. the cat did it - кошка виновата; ≈ честное слово, не я (это сделал)

26. a copy cat - "обезьяна" (человек, подражающий другим)

27. feel like smth. the cat has brought in - неважно, неловко себя чувствовать

28. grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот

29. like a cat on hot bricks - Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках

30. like a scalded cat - как угорелая кошка, сломя голову

31. as nervous as a cat - очень нервный

32. look like the cat after it had eaten the canary - иметь довольный вид, сиять

33. an old cat - "старая кошка", сварливая, злая старуха

34. a tame cat - бесхарактерный человек, послушный чужой воле, мямля; подпевала; ≈ комнатная собачка

35. as weak as a cat - совершенно обессилевший

36. what can you have of a cat but her skin - ни на что другое не годится; что с него возьмёшь?; ≈ с паршивой овцы хоть шерсти клок

37. wildcat - ненадёжное дело, предприятие


 Страницы: [1]