-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 18233

Комментарии (0)

Калина Ендрусик

Понедельник, 21 Декабря 2015 г. 14:47 + в цитатник
Cayetana_de_Alba (Moja_Polska) все записи автора Это цитата сообщения Королевна_Несмеяна [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Kalina Jedrusik 1.jpg
 
Калина Ендрусик (Kalina Jędrusik) родилась 5 февраля 1931 в Гначине, в семье члена Сената Польши и учительницы. Окончила общеобразовательный лицей им. Юлиуша Словацкого в Ченстохове в 1949 году, актерское образование получила в Государственной высшей театральной школе им. Людвика Сольского в Кракове, которую окончила в 1953 году.
 
Дебютировала в 1953 Театре Выбжеже в Гданьске. С 1955 — актриса театров Варшавы, в 1957 начала работать в театре Польского телевидения и дебютировала в кино (кинокомедия «Ева хочет спать»).
 
Слава пришла к Калине Ендрусик в начале 1960-х годов, когда она профессионально пела и играла разные роли в «Кабаре джентльменов в возрасте». Песня «Потому что во мне есть секс» стала визитной карточкой Калины Ендрусик и утвердила ее в статусе секс-символа Польши, который закрепился после выхода ряда фильмов, таких, как «Лекарство от любви» или «Земля обетованная», запомнившихся яркими эротическими сценами с ее участием.
 
Польский кинематограф в 1960-х и 70-х годах немыслим без участия Калины Ендрусик. Она снялась в четырех десятках фильмов, была одной из самых известных актрис Польши.
 
Калина Ендрусик умерла 7 августа 1991 года в Варшаве. Похоронена в Варшаве, на кладбище Старые Повонзки.
 
В 1954 г. Калина Ендрусик вышла замуж за польского писателя Станислава Дыгата. Начиналось все как служебный роман: Дыгат был заведующим литературной частью Театра Выбжеже, где дебютировала Ендрусик после окончания Театральной школы. Впрочем, с Дыгатом как писателем она была хорошо знакома: еще в школе юная Калина зачитывалась его романом «Боденское озеро», и даже играла в инсценировке «Боденского озера» в школьном театре. «Служебный роман» обернулся любовью на всю жизнь: Дыгат ушел из семьи, оставив жену, актрису Владиславу Навроцкую, и восьмилетнюю дочь Магдалену (будущая писательница Магда Дыгат), и они в браке с Калиной Ендрусик прожили 24 года, до самой смерти писателя в 1978 году.
Dalej
Рубрики:  Lekcja Kina Polskiego

Метки:  
Комментарии (3)

Czy my musimy być na ty?

Дневник

Пятница, 13 Апреля 2012 г. 15:56 + в цитатник
Филофоб (Moja_Polska) все записи автора


 

Czy my musimy być na ty?
Agnieszka Osiecka



Czy musimy być na ty,
nie najlepszy jest to plan.
Zobacz, jak to ładnie brzmi:
stare słowa — pani, pan.

Nie mówiłeś do mnie «ty»
gdy przybiegłeś kiedyś sam
i gdy ja szepnęłam ci —
«Proszę zostać, zmoknie pan.»

Mówię — zostaw, mówie — przynieś,
mówię — wpadnij dziś po kinie —
Czy nie ładniej było dawniej
mówić — «Kiedy znów pan wpadnie?»

Nie musimy być na ty
tak jak drzewem nie jest ptak,
drzewo pyta — «Czy pan śpi?» —
a ptak na to — nie — lub — tak...

Mój telefon milczy, milczy,
nie masz czasu ani, ani,
czyby było tak najmilszy,
gdybyś mówił do mnie — pani?

Czy musimy być na ty?
Nie najlepszy był to plan.
Proponuję, by przez łzy
znów powtórzyć: «pani», «pan»...


К чему нам быть на «ты», к чему?

Булат Окуджава

К чему нам быть на «ты», к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я — пан, Вы — пани.

Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».

Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».

Зачем мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало —
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.



PS…
Агнешка Осецка и Булат Окуджава умерли в один год — 1997-й. Только она — 7 марта, а он — 12 июня. Так оборвались две мелодии сразу.
(Необходимо, видимо, рассеять распространенное заблуждение, будто стихи Окуджавы, приведенные выше, являются переводом — пусть даже и вольным — стихотворения Агнешки Осецкой. Редакция, к своему стыду, не обращала раньше на это внимания.
Это не перевод. Осецка упоминает эпизоды глубоко личные, женские, и Окуджава не переводит ее строки, а отвечает на них, точнее, пишет стихи «по мотивам». На взгляд редакции, стихи Осецкой, возможно, даже сильнее, пронзительнее стихов Окуджавы. Можно сказать, те просто скомканы. Так бывает, когда мужчина смущен — Прим. ред.)

(цитируется по материалам http://vilavi.ru)
 

Рубрики:  Polska Muzyczna

Метки:  

 Страницы: [1]