-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_learn_russian

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.11.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 37

Learn Russian





Learn Russian - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://learn-russian.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу /data/rss/??b4ef9a00, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Using the suffixes ичный vs. ический

Воскресенье, 25 Июня 2017 г. 22:39 + в цитатник
Hi again all,

Another minor point in Russian that I hesitate about is the use of the suffixes ичный vs. ический. I could be wrong, but I've noticed that, usually with abstract words or borrowings, adjectives are said with both endings, almost interchangably. The only really good example that comes to mind at the moment is реалистичный / реалистический, but I think there are many more I have come across.

A separate but related observation is that often the two suffixes create slightly different meanings. Am I right about that? For example:
экономичный - frugal, economical
экономический - economic (as in, экономический университет)

Other examples of this would be практичный / практический and гипотетичный / гипотетический. Is there any pattern to this or way to use them more correctly or do you just have to learn them on a case by case basis?

https://learn-russian.livejournal.com/1071137.html


Using the suffixes ичный vs. ический

Воскресенье, 25 Июня 2017 г. 22:39 + в цитатник
Hi again all,

Another minor point in Russian that I hesitate about is the use of the suffixes ичный vs. ический. I could be wrong, but I've noticed that, usually with abstract words or borrowings, adjectives are said with both endings, almost interchangably. The only really good example that comes to mind at the moment is реалистичный / реалистический, but I think there are many more I have come across.

A separate but related observation is that often the two suffixes create slightly different meanings. Am I right about that? For example:
экономичный - frugal, economical
экономический - economic (as in, экономический университет)

Other examples of this would be практичный / практический and гипотетичный / гипотетический. Is there any pattern to this or way to use them more correctly or do you just have to learn them on a case by case basis?

https://learn-russian.livejournal.com/1071137.html


угадать vs. догадаться

Среда, 21 Июня 2017 г. 10:38 + в цитатник
There seem to be some subtle differences between the verbs угадать and догадаться. Both in English, I think, would be translated as 'to guess.' Can you explain some of the differences between them and give examples of situations in which to use each?

https://learn-russian.livejournal.com/1070879.html


угадать vs. догадаться

Среда, 21 Июня 2017 г. 10:38 + в цитатник
There seem to be some subtle differences between the verbs угадать and догадаться. Both in English, I think, would be translated as 'to guess.' Can you explain some of the differences between them and give examples of situations in which to use each?

https://learn-russian.livejournal.com/1070879.html


Gender of adjectives with ambiguous nouns

Четверг, 15 Июня 2017 г. 12:48 + в цитатник
This is something I should know, but have forgotten apparently. When you have a situation where the word is grammatically masculine, but you are describing a woman, isn't the adjective feminine? For example:

Какая / какой ты молодец! - spoken to a woman
Она очень хорошая / хороший бизнесмен.
Она довольно известная / известный профессор.
Моя подруга - очень хороший / хорошая юрист.

Many thanks!

https://learn-russian.livejournal.com/1070658.html


Gender of adjectives with ambiguous nouns

Четверг, 15 Июня 2017 г. 12:48 + в цитатник
This is something I should know, but have forgotten apparently. When you have a situation where the word is grammatically masculine, but you are describing a woman, isn't the adjective feminine? For example:

Какая / какой ты молодец! - spoken to a woman
Она очень хорошая / хороший бизнесмен.
Она довольно известная / известный профессор.
Моя подруга - очень хороший / хорошая юрист.

Many thanks!

https://learn-russian.livejournal.com/1070658.html


заплатить по карте / картой / карточкой

Вторник, 23 Мая 2017 г. 23:08 + в цитатник
After many years of trips to Russia, this year I've noticed that almost everyone is saying платить по карте, although I do not remember almost ever hearing it before. In the past I recall hearing almost always some variant of the instrumental case: заплатить картой, заплатить карточкой, заплатить кредитной картой... Is 'по карте' a new thing? Any reflections on this development?

https://learn-russian.livejournal.com/1070338.html


заплатить по карте / картой / карточкой

Вторник, 23 Мая 2017 г. 23:08 + в цитатник
After many years of trips to Russia, this year I've noticed that almost everyone is saying платить по карте, although I do not remember almost ever hearing it before. In the past I recall hearing almost always some variant of the instrumental case: заплатить картой, заплатить карточкой, заплатить кредитной картой... Is 'по карте' a new thing? Any reflections on this development?

https://learn-russian.livejournal.com/1070338.html


"Не до сна"

Суббота, 08 Октября 2016 г. 02:07 + в цитатник
What does that mean exactly? Listening to the song Весенее танго by Sergey and Tatyana Nikitin(a)

Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна

Wondering if it's a colloquial phrase meaning "not completely," but I find it odd that сон would be here.

Another question regarding a later stanza:

Сколько сердце валидолом не лечи
Всё равно сплошные перебои
Сколько головой об стенку не стучи
Не помогут лучшие врачи

I'm assuming a good translation would be:

No matter how much you treat a heart with validol
You'll still have complete stoppage (<- not the prettiest word choice here, but...)
No matter how much you hit you head on a wall
The best doctors won't/can't help

So the construction "Сколько ... не + imp." means "No matter how much...," correct? Wondering how common this is used in speech as opposed to what I've heard before, something like "Да не важно, сколько ..., все таки не поможет!" Thoughts?

https://learn-russian.livejournal.com/1068873.html


"Не до сна"

Суббота, 08 Октября 2016 г. 02:07 + в цитатник
What does that mean exactly? Listening to the song Весенее танго by Sergey and Tatyana Nikitin(a)

Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна

Wondering if it's a colloquial phrase meaning "not completely," but I find it odd that сон would be here.

Another question regarding a later stanza:

Сколько сердце валидолом не лечи
Всё равно сплошные перебои
Сколько головой об стенку не стучи
Не помогут лучшие врачи

I'm assuming a good translation would be:

No matter how much you treat a heart with validol
You'll still have complete stoppage (<- not the prettiest word choice here, but...)
No matter how much you hit you head on a wall
The best doctors won't/can't help

So the construction "Сколько ... не + imp." means "No matter how much...," correct? Wondering how common this is used in speech as opposed to what I've heard before, something like "Да не важно, сколько ..., все таки не поможет!" Thoughts?

https://learn-russian.livejournal.com/1068873.html


Russian Dictionary Apps

Пятница, 30 Сентября 2016 г. 03:06 + в цитатник
Hi everyone! I'm sure this has been asked before, but what apps do you recommend for a Russian-English dictionary? I love Multitran and how detailed it is, as well as ABBY Lingvo (when it was still alive...) but I can't seem to find an app from them so I can pull this information easily from my phone. Help? Спасибо заранее!

https://learn-russian.livejournal.com/1068760.html


Russian Dictionary Apps

Пятница, 30 Сентября 2016 г. 03:06 + в цитатник
Hi everyone! I'm sure this has been asked before, but what apps do you recommend for a Russian-English dictionary? I love Multitran and how detailed it is, as well as ABBY Lingvo (when it was still alive...) but I can't seem to find an app from them so I can pull this information easily from my phone. Help? Спасибо заранее!

https://learn-russian.livejournal.com/1068760.html


Pushkin and Chekhov stagings to be shown in U.S. and Canada cinemas

Понедельник, 19 Сентября 2016 г. 00:34 + в цитатник

Pushkin and Chekhov stagings to be shown in U.S. and Canada cinemas

Понедельник, 19 Сентября 2016 г. 00:34 + в цитатник

И тебя мороженого!

Четверг, 15 Сентября 2016 г. 21:00 + в цитатник
(edited spelling)

Hello, all! I have another question about usage. :)

So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.

1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!

In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?

In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?

In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"

Thank you for any insight you can provide!

https://learn-russian.livejournal.com/1068119.html



Поиск сообщений в lj_learn_russian
Страницы: [5] 4 3 2 1 Календарь