Тайна мунакра |
Венгерский аниматор Гарбор Чупо прославился прежде всего работами с мультфильмами и мультсериалами собственной студии Klasky Csupo, в основном для детского канала Nickelodeon, зарекомендовав себя также отличным продюсером и сценаристом. Его дебютной работой в кино стал потрясший своим неожиданно взрослым взглядом на жизнь детскими глазами «Мост в Терабитию». Успех не мог не подействовать на начинающего режиссера, а потому выход «Тайны Мунакры (Moonacre, англ. — «лунная долина»), экранизации сказки Элизабет Гудж, не был даже вопросом времени.
Фабула фильма — детско-юношеское переложение «Ромео и Джульетты», где любовная линия заменена на стремление спасти родовое поместье от проклятия, которое вот-вот должно выразиться в столкновении Луны с Землей. Причем концом света тут даже не пахнет, а представители враждебного рода в замке по соседству ждут этого события и свято верят, что никакого ущерба их логову оно не нанесет. Надо отметить, что книга относилась куда бережнее не только к законам физики, но и к психологическим портретам героев, более того, имела куда большую художественную ценность без обилия столь явных штампов, коими наделен фильм.
После просмотра так же может возникнуть вопрос, почему фильм назвали «The Secret of Moonacre», если никаких особенных тайн там нет, в принципе. Здесь вышла забавная история с первоисточником, где тайна как раз таки присутствовала в полной мере, а героине пришлось расследовать едва ли не детективную историю, перессорившую предков обоих родов. Поэтому, несмотря на то, что книга называлась «The Little White Horse» (маленькая белая лошадь), она с успехом могла называться и «Тайной Мунакри». Увы, но при переделке сценария из сюжета выпала как основная тема Лошади, так и тема Тайны. Тема Любви отправилась за ними. (Вообще, так переделывать книжки, это еще уметь надо). Куда больше фильму подошло бы название «Проклятие Лунной Долины», потому что оно хотя бы отражает суть, но продюсеры, скорее всего, побоялись использовать его из-за чрезмерной мрачности для детской семейной сказки.
И если простить не очень убедительную игру Дакоты Ричардс, которая, тем не менее, вытянула этот фильм, или излишний комизм Джульет Стивенсон, то Йоан Гриффит отличился крайней фальшивостью, взяв на себя совершенно не близкий ему типаж жестокосердного дядюшки. Отчасти тут и вина сценариста, подогнавшего чудаковатого толстячка из книги под излишне благородный шаблон. Да и клоунский «отряд спасения» под конец — перебор с «юмором».
Итог: волшебную историю Элизабет Гудж сценаристы Люси Шаттлворф и Грэхэм Олборо перелопатили в стандартную сказку-блокбастер, а ужасная постановка окончательно добила всю надежду на вменяемое воплощение. И вина даже не в скромном бюджете, ведь книгу можно было бы воплотить и с более скромным набором спецэффектов, а в исключительно детском отношении к первоисточнику. (Лекс Картер, кинопоиск)
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |